Are federally certified court interpreters any good? Maybe the NAJIT conference had the answer.
May 20, 2013 § 16 Comments
When you go to the doctor, retain an attorney, get on an airplane, or hire a plumber, you want them to be honest, good, and competent. So do I; So does society. That is why there are laws and regulations that require they go to school, get a professional license, and comply with continuing training and education. Even when a person reaches a certain age, he has to go back periodically to the Motor Vehicle Division to be retested in order to continue to drive. Interpreters are no exception. Almost everywhere in the United States where a State offers a certification program, its interpreters must comply with continuing education requirements to keep their certification. Translators need to do the same to maintain their certification with the American Translators Association. It sounds logical right? It makes sense.
Over the weekend the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) held its annual conference in St. Louis, Missouri. This is a yearly event and it is the only one of its kind. NAJIT is the only national professional association for judiciary interpreters in the United States. There are many state, regional, and local organizations that meet regularly and offer training and educational opportunities to their members, but no other one offers this service at the national level. Every year the conference takes place at a different location and offers a variety of workshops and presentations so that all judiciary interpreters and translators can better themselves and meet their continuing education requirements with their respective states.
As the main gathering of judiciary interpreters, NAJIT attracts some of the key players in the industry, including the Administrative Office of the United States Courts. This is the federal agency that runs the federal court interpreter certification program. Every year this presentation brings federally certified interpreters up to speed on everything that is happening in the federal interpreter program through a presentation and an open question and answer session with the government officials who know the subject. The presentation was held as scheduled and Mr. Javier Soler and Ms. Julie Meeks were there sharing statistics and information; answering questions, dissipating doubts. Unfortunately, and in my opinion very sadly, only a handful of federally certified court interpreters were there. There are almost one thousand federally certified court interpreters in the United States and there were less than twenty in attendance! Other sessions held simultaneously in the other conference rooms were full of state-certified court interpreters who were attending the St. Louis conference because they wanted to improve their skills but also because they needed the continuing education credits for their respective State Administrative Office of the Courts. Of course, there room was not that empty, there were many people without a federal certification who were attending Mr. Soler’s and Ms. Meeks’presentation because they wanted to learn. And they did learn something that was discussed for the next two days in the hallways of the hotel where the conference took place: Federally certified court interpreters do not need continuing education credits to keep their certification current. Those non-certified interpreters in attendance learned something they didn’t expect, tweets on this issue were the conference’s most re-tweeted throughout Europe where 2 other conferences were held on the same weekend. I knew this information. I have always known this information, but as I looked around a room with just a few colleagues, many non-certified attendees, and a tweet practically going viral, I understood why the federally certified court interpreters weren’t there, listening to the representative of the government agency that regulates what they do and travels half a continent every year to come to see them: No motivation. No need. The only court interpreters who were not attending the conference, and particularly this session were the federal interpreters. The only ones who do not need to comply with continuing education.
Let me explain: Unless an interpreter complies with the State of Colorado’s continuing education requirements, he cannot interpret for a defendant who has been accused of driving without a license and proof of car insurance in Pueblo Colorado. Unless an interpreter complies with the State of New Mexico’s continuing education requirements, she cannot interpret for a defendant who has been accused of duck-hunting without a permit in Estancia New Mexico. A federally certified court interpreter who has never attended a class of ethics or a legal terminology presentation in his lifetime can interpret for a defendant who has been charged with running the biggest organized crime operation in the history of the United States. The first two examples are misdemeanor charges that carry a fine, and under some circumstances a brief stay behind bars. The individual in the last example could be facing life in prison.
The judicial branch of the United States government is facing tough times; these are difficult days and they have to watch a smaller budget. So do the individual states. It is very true that continuing education is expensive. It is expensive to provide the education and training. It is expensive to verify compliance and to keep a record… but there are ways…
There are surely other options, but these are my 2 cents:
Some states honor the continuing education provided by already well-established organizations and associations at the national, regional, state, and local levels. ATA does the same. The cost to the federal government would be zero if they decided to honor credits obtained at a NAJIT, ATA, or other well-recognized conference in the United States, including some state conferences such as California’s Nebraska’s, New Mexico, and others. They could also honor credits from attending well-known prestigious international and foreign professional organizations such as FIT, FIL/OMT in Mexico, ASETRAD in Spain, and others; and they could also consider the classes taught at institutions like MIIS, University of Arizona, University of Maryland, and others. All of the conferences and organizations above offer training and presentations on ethics, skills-building, terminology, practices, technology, and many more.
The reporting of the courses attended could be on an honor basis as many states do at this time. After all, federally certified court interpreters are professionals with moral solvency who periodically undergo criminal background checks. They are officers of the court! These credits could be reported by answering and signing a form at the same time contractors renew their contract every year and staffers undergo their evaluation. And to keep a central record, all interpreters would have to input this information into the system once a year by accessing and updating their personal information on the national court interpreter database system (NCID) that already exists and we access every time we change our address or modify our resume.
Federal interpreters are honest, professional and capable individuals who love their trade and take pride on their work. They would happily embrace this change and comply. After all, many are already doing it for their state and ATA certifications. Please let me know your opinion and ideas on this crucial topic.
Tagged: abogados, airplane, american translators association, AO, AOC, ASETRAD, ATA, attorney, budget, California, cars, CE, colegas, Colorado, competent, conference, conferencia, continuing education, court, court interpreter, court interpreter certification, credits, criminal background check, current-events, dear colleagues, deberes, declaraciones, defense language institute, destreza, doctor, duck-hunting, Ed, education, Estancia, estimate request, ethics, Europe, federal court interpreter, federal court interpreter certification, FIL, fine, FIT, gaming, government, honest, interprete, interpreter, Javier Soler, judicial, judicial branch, judiciary interpreters, Julie Meeks, legal terminology, lenguaje oral, life in prison, MIIS, misdemeanor, Missouri, Motor Vehicle Division, Najit, national professional association, NCID, Nebraska, New Mexico, non-certified, officer of the court, OMT, organized crime, permit, plumber, politics, professional interpreter, professional license, professional solutions, prospective client, Pueblo, research, Rosado Professional Solutions, RPS, RPS Translations, school, science, sign language interpretation, sign language interpreters, skills building, spanish interpreter, St. Louis, The Professional Interpreter, The Professional Interpreter blog, tony rosado, traductor, traductores, training, Transcriber, translator, travel, Tweet, United States Courts, University of Arizona, vacation, videogames, viral, word in spanish