Is RSI better when we share the same space? …not really.

May 17, 2022 § 2 Comments

Dear Colleagues,

From the beginning of the pandemic, and the spread of distance interpreting, interpreters have questioned the modality, and more specifically remote simultaneous interpreting (RSI) when interpreters are “non co-located” because they are working from home or in the same building but in individual booths. Critics say this physical separation eliminates, or greatly diminishes, the role of the passive interpreter as it precludes teamwork, opens the door to terminological inconsistencies, not having a boothmate next to you affects the quality of the rendition, and it contributes to anxiety and stress because of the handover and the sensation of lack of support from our boothmate. To many, the solution is clear: If you are working remotely, do it from a hub. Interpreters will have “co-location”, there will be technical support, and working conditions, at least in the booth, will be similar to in-person interpreting.

I must confess I endorsed this belief and defended it for months, until reality, market conditions, the pandemic, and my fellow-interpreters showed me what I now believe is a more accurate description of our reality, and a better solution to the “non co-location” matter.

We must begin our analysis by looking at the map of the world. We soon realize that geographically, continents, and the countries within the continents are very different. While countries in Europe are small (most of them smaller than a state in Australia, the U.S., or a Canadian province) and close to each other, distances in the Americas, Africa, and Asia are longer. This important difference has two relevant consequences: most people, interpreters included, will live and work farther away from the big cities; and the distance between countries that speak a different language will be greater. Because of geography, fewer languages will be needed to communicate in a region, reducing the number of interpreters working in many language combinations, including widely used languages in Europe, to almost non-existent, and hubs will be very far from most interpreters.

Most of the world has no hubs and, in many countries, there are a few hubs, but they all are in big cities. Let’s take the United States: The largest economy in the world, the home of most Fortune 500 companies, and the site of many International Organizations. There are only a handful of hubs in the country, all in 5 or 6 cities in a country that spans 8 time zones from Guam to Puerto Rico. Unless they live in one of these cities, an interpreter in the United States would need to fly 6 hours or drive a day and a half to get to a hub. That is impractical, and undoable.

Interpreters living in many of these cities outside or Europe, and even in some European cities, will need an additional two to four hours to go from home to the hub and back, often to interpret for two hours. Mexico City’s traffic could keep a hub-going interpreter inside a car for five hours any day. Many colleagues throughout the planet turn down assignments from a hub. That is impractical, and undoable.

We could fly for hours over a huge chunk of continent in Africa, Asia, and Latin America and never fly over a city with a hub. Even interpreters with one hub in their city and willing to put up with the commute cannot use it because the hub can be used only when using a specific platform and nothing else. Temporary hubs are also impractical because there is no equipment, technical support, or enough local interpreters to meet the requirements of an event in all needed language combinations.

There are cities in Asia with hubs, but without interpreters in the language combination needed for an assignment; or there is one interpreter with the required language combination for the event, but the closest boothmate lives 8 hours away by plane in a different country and even continent. Sure, there will be many interpreters with English in their repertoire, but they lack the second language needed for the conference.

Distance interpreting services from home is the right strategy, the appropriate solution, and at this time, “non co-location” is no longer an issue. Let me explain:

As long as there is technical support, and the right infrastructure, RSI from an interpreter’s home provides quality, reliable interpretation at the same level as a hub.

After years of pandemic and distance interpreting, conference interpreters worldwide had time to learn, practice, familiarize, and work many RSI events. Professional conference interpreters have acquired the knowledge to interpret from their home with no one sitting next to them, and have set aside a space with the appropriate equipment to do it.

By now interpreters have used a variety of platforms and have realized that they all function similarly. In 2022 an interpreter can see a platform for the first time and figure out how to use it in a matter of minutes. Everywhere in the world, our colleagues are multitasking and handling 2, 3, and even 4 screens simultaneously to use the RSI or conventional remote platform, to communicate with their virtual boothmate 5 time zones away, handover the microphone at the end of their shift, and perform the duties of a passive interpreter such as writing notes, assisting with term search, communicate with tech support, monitor the active interpreter’s rendition to support them, and see each other on the virtual booth or through a back channel when using a conventional or dedicated RSI platform. These tasks scared many interpreters in 2020. Today they perform them regularly and by doing so, they reproduce the in-person booth in their home-based virtual booth just as a hub would. Of course, RSI from hub or home will never be the same as in-person interpreting for many reasons, but with the same limitations, risks, and potential problems, there is no difference between interpreting from home with a virtual boothmate somewhere else and “co-location” in a hub. I concluded that professional interpreters should do RSI from the place they feel more comfortable, and according to the available infrastructure. Our colleagues who live in a place where hubs are accessible, and prefer to work “co-located” should do it, and interpreters who do not, should work from their home studio with no feelings of guilt or inferiority because there are no hubs in their part of the world. Interpreter performance and the quality of the rendition are the same, except that working from home will eliminate travel and commute stress to the interpreter.

What we learned as interpreters in 2018.

December 27, 2018 § 16 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.

Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.

This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.

Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.

Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.

The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.

If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.

Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.

Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.

Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.

I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

What we learned as Interpreters in 2017.

January 1, 2018 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2017 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2018, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2017 was packed with learning opportunities.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had positive developments this year:  The International Federation of Translators (FIT) held a very successful conference in Brisbane, Australia where those of us in attendance could see many friends and colleagues advancing our professions throughout the world. It was personally very instructive, and inspiring, to see how interpreting services in Aboriginal languages and Sign Language interpreting in many languages have grown and developed In many countries. I witnessed how the interpreting profession has moved forward in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-rich conference in Pachuca, and the very inspiring second court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City with the tremendous backing of the Mexican judiciary.  The International Association of Professional Translators and Interpreters brought its world congress to the Americas for the first time, and the decision could not be better: An unprecedented number of colleagues from North and South America attended the event and benefited from IAPTI’s philosophy and the quality of the presentations in beautiful Buenos Aires. This, and the workshops and talks I gave in Mexico to colleagues and students, including a very special invitation to the Autonomous University of Guadalajara (UAG) have helped me understand why the profession is growing south of the border, successfully taking the challenge by their government’s total revamp of their judicial process.  I also could participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Querétaro, Mexico City, Charlotte, San Antonio, Buenos Aires, Washington, D.C., Brisbane, Pachuca, Montevideo, Guadalajara, Seattle, Chicago, La Paz, and Baltimore. It was a pleasure to spend time with all of you in 2017.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare field.  Remote Simultaneous Interpreting (RSI) had a landmark year as it listened to the professional conference interpreters and treated them with respect in both, labor conditions and professional fees. It also defined itself and marked an important distinction between the quality of Remote simultaneous interpreting (RSI) and video remote interpreting (VRI) the “industry’s” option.  Once again, I noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events.

Unfortunately, not everything was good.  Our court and healthcare interpreter colleagues in the United States continued their fight against “peer” mediocrity, government ignorance, and agency greed. 2017 saw the biggest shift in American foreign policy in decades and this affected our profession. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration policy. It is very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event.  International government programs that require of interpreting services was at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic and international trade arena.

Apparently some bad situations remain alive, like the one suffered by the state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states. These colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, continue to fight low quality translation and interpreting services in the legal arena.

Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. Some board members in one professional translator and interpreter association maneuvered to oust two of the most valuable and recognized members of our professional community, and this jury (me) is still out on the question of the future of the association.

On a personal positive note, 2017 was the year when a long-time goal was reached: with my distinguished friends and colleagues, María del Carmen Carreón and Daniel Maya, we published the first ever text on court interpreting in Mexico within the new legal system the country recently adopted. The publication: “Manual del Intérprete Judicial en México” has been embraced by interpreters, judges, and attorneys throughout Mexico, and so far, the sales are handsome in many Spanish-speaking countries.

Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2017 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2017.

I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

The interpreter who played a crucial role at the first Thanksgiving.

November 21, 2017 § 3 Comments

Dear colleagues:

On Thursday the people of the United States will celebrate Thanksgiving: the most American of all holidays.  Christmas is also a very big day in America, but unlike Christmas only observed by Christians, Thanksgiving is a holiday for all Americans regardless of religion, ethnicity, or ideology. There are no presents, and every year during this fourth Thursday in November, people travel extensively to be with their loved ones and eat the same meal: a turkey dinner.

Distinguish between the religious act of thanking God for the good fortune and the American holiday called Thanksgiving Day.  The former was held by many Europeans all over the new world as they gave thanks for setting foot again on dry land. Explorers and conquistadors observed these religious ceremonies in places like Virginia, Florida, Texas, and New Mexico. Documented ceremonies were held on (at the time) Spanish territory as early as the 16th. Century by Vázquez de Coronado, and we have records of the festivities in Jamestown, Virginia during 1610.

The first Thanksgiving holiday can be traced to a celebration that took place at the Plymouth Plantation in Massachusetts. The settlers had a bad winter followed by a successful harvest in 1621.  During that crude winter survival was possible thanks to the help of the local residents: The Wampanoag tribe.  Massasoit, who was the tribe leader, donated food to the English when the food they brought from England proved insufficient.  Cooperation between Native-Americans and Europeans included agriculture, hunting, and fishing lessons.  The settlers were taught how to catch eel and grow corn, and were briefed on the geography and weather conditions of the region.  This partnership took place because of the good disposition of all those who participated; however, trust had to be established and communication had to be developed.  The Europeans and Native-Americans spoke different languages and had little in common.  The English settlers were very fortunate as they had among them a Patuxent Native-American who had lived in Europe, first in England and Spain as a slave, and later in England as a free man.  During his years in Europe, this man learned English and could communicate in both languages: English and the one spoken by the Wampanoag tribe.  His name was Squanto (also known as Tisquantum), and he played an essential role in this unprecedented cooperation between both cultures.  He was very important during the adaptation and learning process. His services were valuable to settle disputes and misunderstandings between natives and settlers.  There are accounts of Squanto’s ability and skill. He was embraced by the settlers until his dead.  His work as an interpreter and cultural broker made it possible for two very different peoples to sit down and share a meal and a celebration when on that first Thanksgiving, the settlers held a harvest feast that lasted three days. Ninety Native-Americans, including King Massasoit attended the event.  They ate fish, fowl, and corn that the English settlers furnished for the celebration, and they had five deer that the Wampanoag took to the feast. Although it is not documented, maybe they also had wild turkeys as they existed in the region.  Undoubtedly Squanto must have worked hard during those three days facilitating the communication between hosts and guests.

We now celebrate this all-American holiday every year. It has been observed since President Abraham Lincoln declared it a national holiday; and it has been observed on the fourth Thursday of November since President Franklin D. Roosevelt declared that it should be observed on that Thursday instead of the last one of the month as sometimes November has five Thursdays.  Thanksgiving is also the most American of all holidays because we celebrate family, football and the start of the best retail season of the year: Christmas.  We now have Black Friday and Cyber-Monday.  We travel by plane, car, and train to go home for this turkey dinner, and we all gather around the TV set to watch football and parades.  This Thanksgiving as you are carving the turkey, pause for a moment and remember the interpreter who helped make this all possible: Squanto the Patuxent Native-American.  Happy turkey day!

The original interpreters. First encounters between Europe and The Americas.

October 19, 2017 § Leave a comment

Dear Colleagues:

A few days ago the world commemorated, and debated, a most controversial date. Depending on culture and history, it is known as “Columbus Day”, “Native-American Day”, “Hispanic Heritage Day”, “Day of The Race”, “National Day (of Spain)”, “Indigenous Peoples’ Day”, and maybe other names I do not know. Because it is a widely observed date, and not getting into the political, cultural, and historical debates, I thought it was an appropriate occasion to talk about the first encounters between the European and American civilizations from the perspective of the interpreters’ work.

There were many contacts between explorers, conquistadors, and missionaries from Europe and rulers, warriors, ad common people from the Americas; this meant there were many interpreters struggling to facilitate the communication between peoples who did not know their counterparts’ language. The interpreters often spoke one language and learned the other “on the job”.

There are not enough accounts of what many of these interpreters went through to facilitate communication, but there is enough information about some for us to get an idea of what happened during the first half of the Sixteenth Century in what is now Mexico.  This post deals with two individuals who played a vital role in the conquest of the Aztec Empire by the Spanish Crown, and it includes historical facts, my interpretation of what happened from the interpreter’s viewpoint, and my conclusions on the services provided.

Their backgrounds could not be more different, but these two humans would meet and collaborate in an awesome task that would forever change the world as it was known. I am referring to Jerónimo de Aguilar and Malinalli, also known as Malintzin or “La Malinche”.

Jerónimo de Aguilar.

Jerónimo de Aguilar was a Franciscan friar from Écija, Spain who most likely traveled to The Americas to convert the native population to Catholicism. As all Spaniards, he first arrived in Cuba where he was assigned to a mission in the colony of Santa María La Antigua del Darién (now Panama) where he served for a few years, until some internal strife among the Spaniards forced him to sail to Santo Domingo (now Dominican Republic). His expedition shipwrecked near the Yucatán Peninsula where apparently they hit a sand bar. He survived, but the strong currents took him and the rest of his crew to the beaches of what is today the Mexican State of Quintana Roo. The Spaniards were captured by the locals who sacrificed them to the Maya gods, but Aguilar and Gonzalo Guerrero, a Spanish conquistador, escaped alive just to be taken prisoners and enslaved by the Mayan chief Xamanzana (his name according to Spanish records).

Aguilar and Guerrero learned Chontal, the language of their Mayan captors. Because of their loyalty, the Mayan ruler offered them freedom if they married a Mayan bride. Jerónimo de Aguilar, a friar, refused to break his vows and lived as a slave for eight years. Gonzalo Guerrero married Zazil Há, daughter of Nachan Can, Lord of Chactemal, fathered three children, and became a general in Nachan Can’s army. By applying his military experience, and his knowledge of the Spanish culture and language, he was instrumental on the defeat of Francisco Hernández de Córdoba in Champotón in 1517. Although Hernández de Córdoba died from his wounds shortly after his return to his military base in Cuba, this expedition is well documented because among its surviving crewmembers were Christopher Columbus’ pilot: Antón de Alaminos, and famed historian Bernal Díaz del Castillo.

When Hernán Cortés invaded México in 1519 he heard of some Chontal-speaking white bearded men living among the Maya in the Yucatán region. Thinking they might be Spaniards, and envisioning their help as interpreters and translators, Cortés dispatched letters to both, Aguilar and Guerrero, inviting them to join him in his quest. Aguilar accepted the offer and join the expedition. He visited Guerrero, by now an influential general, to convince him to join Cortés. Gonzalo Guerrero explained to Aguilar he had a happy life with a wife and children. He said that because of his current physical appearance (he had tattooed his body and face, and pierced his ears) he could not face the Spanish army, so he declined, asking Aguilar to reassure Cortés of his Catholic faith and loyalty to the Spanish monarch. Maybe he also feared punishment once Cortés learned of his involvement in the defeat of Hernández de Córdoba’s expedition two years earlier.

Once Jerónimo de Aguilar joined Cortés’ army and the general was convinced of his loyalty to Church and Crown, he became Hernán Cortés’ personal interpreter Chontal<>Spanish. This was very useful during the campaign in Mayan lands.

Malinalli.

Malinalli was probably born around 1500 in Oluta (near present Coatzacoalcos, Veracruz, Mexico) to a wealthy family. Her father was Lord of Copainalá, Oluta and Xaltipa. Some say that he was married to a young and beautiful noble woman named Cimatl. Her place of birth was a border region between the Maya city-states and the Aztec Empire. She got the name Malinalli to honor the Mayan goddess of herbs and vegetation. As she grew up and showed her personality, friends and relatives called her Tenepal (She who speaks lively).

Malinalli’s father died when she was a child, so her mother remarried and had a baby boy. This relegated Malinalli to the role of stepdaughter and put her under the care of her grandmother. During this time her mind is stimulated and motivated to learn. Her grandmother taught her the oral history and traditions of their people and forced her to develop her memory by playing a game every night: Before bedtime, her grandmother would tell her a story that young Malinalli had to visualize and memorize, because the next evening she had to tell the story back to her grandmother before she shared a new story with her. Soon Malinalli’s excellent memory became famous among her peers in the village.

As Malinalli entered her teens, her stepfather sold her as a slave to some Aztec slave traffickers from Xicalango in the Yucatán Peninsula. After hew masters lost a war against the Maya, she was claimed as a slave by the Mayan Lord of Tabasco: Tabscoob. To this point in her life, young Malinalli spoke only her native Náhuatl, the language of the Aztec Empire. Now she quickly learned Chontal, the Mayan language of her masters and became fluent.

When Cortés arrived in Tabasco, already accompanied by Jerónimo de Aguilar as his personal interpreter, he defeated Tabscoob in the Centla battle. Among the spoils of war, he received gold, blankets, and 20 slave women as a present. Among them Malinalli.

Cortés baptized the women so they could be given to his soldiers. Legally, for a good Catholic to be allowed to have concubines, the women had to be baptized and single.  He baptized Malinalli as Marina, and gifted her to his loyal captain Alonso Hernández Portocarrero.

By now, Cortés is advancing towards the Great Tenochtitlan (present Mexico City), site of the Aztec Empire, and he realizes that Jerónimo de Aguilar’s knowledge of Chontal is useless among peoples who speak Náhuatl. It is now that he discovers that Marina speaks both: Náhuatl and Chontal, so he uses her interpreting services combined with those of Aguilar, because Marina did not speak Spanish.

Soon after, Cortés sends Portocarrero back to Spain as an emissary to King Charles V, but he keeps Marina, or “Malinche” as many call her by then, as his Náhuatl interpreter.

Marina and Jerónimo.

It is clear from all accounts that Marina and Aguilar turned into an indispensable asset to Cortés. At the beginning, they practiced relay interpreting on the consecutive mode with Cortés addressing Náhuatl-speaking lords and commoners in Spanish, the source language, Jerónimo de Aguilar consecutively interpreting from Spanish into Chontal, the relay language, followed by Marina’s consecutive rendition from Chontal into Náhuatl, the target language. The answers would have been interpreted back to Cortés through the same process.

There are records showing the use of relay interpreting as described above. I chose consecutive interpreting as their mode of choice for several reasons: It was the customary mode of interpretation in Europe, and explorers and conquerors had been using consecutive interpreters during their campaigns throughout history. Neither Marina nor Aguilar were trained interpreters, they were empiric interpreters, and it is doubtful that they even considered a simultaneous rendition; there is no evidence as to the level of fluency that Aguilar had in Chontal, and they both had to explain concepts and develop vocabulary for things and ideas that were unknown to the counterpart. We must remember that European concepts such as Christianity, and things like horses, harquebuses, and body armors were new to the Native-American population; and the Spaniards had never seen tomatoes, turkeys, tobacco, or chocolate.  These linguistic and cultural difficulties are usually resolved with consecutive interpreting.  We cannot lose sight of the fact that, even today, interrogations, or question and answer sessions are rendered in consecutive mode. Finally, we have information about Marina’s excellent memory, a skill she had developed in childhood because of her grandmother. In her case, consecutive interpreting would have seemed the natural thing to do.

Marina and Aguilar were able to learn foreign languages. Aguilar had learned Chontal, in an environment where nobody else spoke Spanish, by observing his Mayan masters in the Yucatan Peninsula. Young Malinalli mastered the Chontal language while held as a slave. By the time they were part of Cortes’ expedition they had both discovered their interest in foreign languages, and they had realized that interpreting was their ticket to working with the top ranking Spanish officers, including Cortés himself.  As they got deeper into Aztec territory, and Chontal speaking became less of a necessity, Aguilar must have learned Náhuatl, and as historical records show, Marina became fluent in Spanish. I believe that at some point relay interpreting was unnecessary anymore. From that moment on Aguilar and Marina must have rendered interpreting services separately.

Besides language interpreting, these two individuals acted as cultural brokers and advisors to the Spaniards. Because of their lack of knowledge, Cortés and his troops needed plenty of explanations about the natives’ culture, social structure, government, and religion. This was an essential part of their plan. Cortés had only some four hundred Spanish soldiers, fifteen horses and seven cannons; for the campaign to succeed, he needed the military support of some of the native nations enslaved by the Aztecs. This meant plenty of convincing first, and learning how to live side-by-side during the war against the Aztec Empire.   This is how Cortés was joined by the Totonac nation in Cempoala, after he convinced them to turn against their Aztec oppressors, and how he negotiated a peace agreement with the Tlaxcalans after he defeated their leader Xicoténcatl. Both negotiations showed a great deal of diplomacy and awareness of the political situation and tribal hatred these state-nations had for the Aztecs. The role of Marina and Aguilar as interpreters and cultural advisors was the key to success. At this point we see how they were working as diplomatic interpreters, dealing with very sensitive matters at the highest level, and most likely under extreme pressure and total secrecy. These interpreting skills had to be developed by practicing their craft. In Aguilar’s case by putting into practice his knowledge of history acquired through formal education as a friar, and in Marina’s case, by mere intelligence, social skills, and perhaps some memories of her early childhood as the daughter of a nobleman. They also took advantage of what they learned by observing their masters during their years of slavery.

These interpreters’ versatility was crucial for Cortés’ victory over the Aztecs. Aguilar and Marina were interpreters in conflict zones working under unique conditions: Aguilar raised suspicion among the native troops and lords who joined Cortés in his war against the Aztecs, and Marina was perceived as a foreigner by the Spanish soldiers. There is evidence that at least Marina acted as a military interpreter once. While the Spaniards were in the city of Cholula, Marina learned from a local woman that the locals, who outnumbered the Spaniards, were planning a surprise attack against the Spanish troops. Marina took this intelligence straight to Cortés who confronted the Choluteca lords and priests, arrested them, and helped by three thousand Tlaxcalans, killed about six thousand Cholultecas as a warning to all natives who may consider betraying the Spanish forces. Thanks to Marina’s actions, the surviving Cholultecas joined Cortés’ army, and the Spaniards turned a sure defeat into a decisive moment in the conquest of the Aztec Empire. Here Marina’s actions are military interpreting textbook.

The highest point of Marina’s interpreting career (and of Jerónimo de Aguilar’s, even though he is not specifically mentioned or depicted on surviving records) were the encounters between Hernán Cortés and the ninth Aztec Emperor: Montezuma II Xocoyotzin. These face to face meetings involved complex concepts and terms about the fundamentals of Christianity, Emperor Charles V’s divine right to govern all peoples, and questioning about gold and treasures. There were also welcoming speeches of peace by Montezuma, and presentation of gifts, including an Aztec calendar, in the understanding the presents were in exchange for Cortés’ withdrawal from Tenochtitlan. Many written and painted accounts of the event depict Marina beside Cortes and right in front of Montezuma. A common positioning for modern diplomatic interpreters, but something that must have made her very uncomfortable and proud at the same time.

Aztec Emperors were deities. Most Aztecs would live and die without ever seeing their emperor. Marina was the daughter of another Nahua nation that had been vassal to the Aztec Empire. She had been enslaved by the Mayans, and she was now a slave woman acting as the interpreter for the most important encounter in Aztec history. She must have known of this, and must have realized that because of her condition of Native-American, she was despised and hated by all Aztecs. The same circumstances must have made this woman “who speaks lively” very proud. I could not imagine these meetings between Cortés and Montezuma without Cortés demanding that Jerónimo de Aguilar be present nearby if Marina needed his assistance, or if the Aztec Emperor refused to speak through a slave of Cortés. It is also possible that despite the loyalty Marina had exhibited since day one, Cortés feared a double-crossing once she was in the presence of such intimidating figure as Montezuma. He needed Aguilar nearby just in case.

Although not documented, it is possible that, after Cortés’ return from defeating Cuba’s envoy Pánfilo de Narváez, either Marina or Aguilar were present during the last exchanges between Cortés and Montezuma once the latter had been taken prisoner by the Spaniards and was asked (or ordered) to speak to his people from the balcony of his palace. The Aztecs revolted against the Spaniards, when absent Cortés, his lieutenant Pedro de Alvarado had ordered what is now known as the “Great Temple Massacre”.  Forty-year old Montezuma was killed that evening.

Following the death of the Aztec Emperor, Cortés and his army were driven out of Tenochtitlan by the Aztecs in the biggest defeat of the Spanish army during “La Noche Triste” (The Night of Sorrows). During their retreat to Popotla, Marina and Aguilar were to the back of the column. Almost immediately, Cortés inquired about the whereabouts of his interpreters, and gave orders to make sure that neither Aguilar nor Marina were lost during the escape.

Cortés eventually regrouped in Tlaxcala and launched the decisive campaign that would put an end to the Aztec Empire. During this period, his interpreters were crucial in developing battle plans and recruitment of more allies. After the fall of Tenochtitlan, the role of Marina and Aguilar changes as they become the main interpreters in the collection of tribute and taxes. Cortés built a palace in Coyoacán, near Tenochtitlan, where he lived with Marina for about a year and fathered a son: Martín Cortés.

Because of her service during the conquest of Mexico, and perhaps because of his legitimate Spanish wife Catalina Xuárez, Cortés freed Marina from her slavery by marrying her to one of his captains, who eventually became Mayor of Mexico City: Juan Jaramillo. This way, Cortés fulfilled the promise he made to Marina at the beginning of the expedition. Cortés made her a free woman, married to a good family, and he granted her the lands of Huilotlán and Tetiquipac, once property of her noble biological family.

The following year Cortés would require of her services (and perhaps Aguilar’s as well) one more time for a trip to Las Hibueras (present Honduras) to suffocate a revolt organized by his former lieutenant Cristóbal de Olid. Accounts of this trip indicate that on his way to Honduras, Cortés stopped in Coatzacoalcos (presently in the Mexican State of Veracruz) where Cortés called a meeting with all the local Lords to tell them, through Marina, that they had to be loyal to the Spanish Crown. Among those present were Marina’s mother and half-brother, now baptized as Marta and Lázaro. Apparently, they were very afraid of her; after all, her mother had sold her as a slave and Marina was now Cortés’ closest collaborator. Apparently, Marina called them aside, consoled them, forgave them, and gave them plenty of gold and clothing.  Marina was pregnant by her husband Juan Jaramillo. During this trip, Cortés executed Cuauhtémoc in what is now Campeche, Mexico, extinguishing this way the royal hereditary line to the Aztec Empire.

We know little about Jerónimo de Aguilar after the fall of Tenochtitlan. He probably worked as an interpreter in the collection of taxes for some time. He remained in what was now known as Mexico City until his death in 1531. His house later became the home of the first printing press to operate in the Americas. As far as we know, he observed his celibacy until his death.

After the Honduras campaign, Marina and Cortés never saw each other again. Marina and her husband lived in Mexico City where she gave birth to a baby daughter who they named María. Unfortunately, she was denied access to Martín, her son with Cortés, who was raised by Juan Altamirano, a cousin of Cortés’. We have no official records of her death, but we know it was before 1529. It is speculated that she probably died of smallpox, or perhaps from health problems derived from the trip to Honduras.

Both, Jerónimo de Aguilar and Marina with many other Native and Spanish interpreters that followed, contributed enormously to developing a new Spanish language full of words, concepts and cultural values until then unknown. They played a crucial role in the fusion of these two cultures, races, and (many) languages, and by mere instinct, without knowing it, they were the precursors of consecutive, relay, military, diplomatic, and escort interpreting as well as cultural brokerage.

The fall of the Aztec Empire would have taken longer, and the outcome of the conquest would have been different without the interpreting services of Aguilar and Marina.  Rodríguez de Ocaña, a conquistador that served during the conquest relates Cortés’ assertion that “…after God, Marina was the main reason for (his) success…”  In the “True Story of the Conquest of New Spain,” the widely acclaimed eye-witness account of the conquest, Bernal Díaz del Castillo repeatedly calls her a “great lady” always using the honorific title: “Doña.”

I invite you to share your thoughts about these historical figures so important to the interpreting world, and relevant during this time of the year. I also ask you to remember that this is a post about interpreting, so please abstain from making any politically charged comments.

The expenses all interpreters must charge to the client.

September 27, 2016 § 10 Comments

Dear Colleagues:

One of the questions I get the most from students and new colleagues has to do with interpreter fees and expenses. We have covered professional fees from several perspectives in prior posts, but so far we have never really discussed the expenses interpreters should pass on to the client.

I write this entry with my conference interpreter colleagues in mind.  Other interpreters can certainly benefit from this post, but they should always keep in mind that expense reimbursement in their professional practice might be governed or constrained by other considerations such as contractual limitations, government or institutional policies, and legislation.

If you work full time as a conference interpreter, or if you mainly do other type of interpreting, but you accept conference work on weekends, after hours, or during the summer vacation; mainly if you are new to the field, but also if you are a veteran who simply never figured out what expenses to charge to the client, this entry will put you on the right track.

Keep in mind that we will not deal with our professional fees here. That is a separate issue. You should have a set fee that you charge per day and per half-a-day of interpreting.  In the past we have discussed how to arrive to the right fee and what to consider when calculating it.  Some of you have attended my seminars on that precise topic. Remember, you must charge the professional fee for the service you render, and you should never have more than one fee for all clients (except for government or corporate professional service contracts where you agreed to a lower fee in exchange for consistency, volume, prestige, or many other considerations). For now, let’s set the fees aside, and concentrate on those expenses necessary to provide the service that the agency, government office, corporate entity, or end client must reimburse you after the service has been provided.

Notice that I am talking of reimbursement and not advance. I do this because that is the standard business practice and you should be prepared to work that way. Oftentimes, interpreters can lose a good client, or close an important door, simply because they asked for an expenses advance. We should always be prepared to cover these costs upfront. A good conference interpreter who is also good in business should always have money set aside for a plane ticket across the ocean, a hotel reservation, and transportation and food. Naturally, when dealing with new clients whose reputation is unknown to you (after a diligent inquiry on your part) it is always advisable to ask for an advance not just for expenses, but also for part of our fee.

As I said, in an overwhelming majority of assignments, you will be expected to pay first, and be reimbursed later, generally at the same time that your professional fees are paid; sometimes because of the accounting practice of the corporate or governmental client, reimbursement may take quite longer than the payment of your professional fee. You need to be prepared for this. Having an amount available to cover these costs while being reimbursed should be considered as a business investment on your part.

The question is: What expenses should I be reimbursed for?

First, if the assignment requires you to travel away from home, and your trip will be on the day before and the day after the event, you should charge one half a day of your interpreting fee for each of those two days. In other words, if you interpreted a conference that lasted three days, you should charge fees equivalent to four days of work:

½ day fee for travel day to assignment + 3 days of interpreting + ½ day fee for travel day back from the assignment = 4 days of interpreting fees

Next, you must be reimbursed for the airfare, train fare, or bus fare you paid to get to the out of town conference and back. Usually, the client expects you to ask for an economy ticket reimbursement, but in extremely long trips, you should ask for business class reimbursement, especially if you are going to work right after you land from crossing the Atlantic or the Pacific. As I have suggested in past posts, you should have a preferred airline where you are a frequent flyer so you can get upgrades to business or first class with your miles while the client is reimbursing you for the economy ticket. Please make sure to include here all other flight-related charges such as luggage fees, airport fees and taxes, visa fees when applicable, that you disbursed in order to get to the out of town venue.

You should also request a reimbursement of all hotel expenses that have to do with lodging: room fare, reservation processing fee, internet service in the room, and so on. Things like room service or pay-per-view movies in the hotel room cannot and should not be included in the reimbursement request. You should pick a business hotel, not a luxury hotel (unless the assignment requires it).

To have an idea of the price range you can charge to the client, in the United States, use the table of the GSA – Internal Revenue Service. It clearly states the maximum rate per room allowed for business travel by city and state.  http://www.gsa.gov/portal/content/104877

Ground transportation should also be a part of your reimbursement, taxis from airports to hotels and back, and taxi rides from hotels to the event and back should always be reimbursed. In some cases, the client will even pay for ground transportation from your home to your town’s airport and back. It is possible, but you should negotiate it before you include these taxi payments in your reimbursement requests. Sometimes the client may want you to ride a passenger shuttle from the airport, and others could even suggest that you take the subway or another urban public transportation. I do not like that, but you should negotiate it with the client.

You must request a daily allowance for meals (Per Diem) for every day that you are away from home (travel and interpreting days). To eliminate the hassle of collecting receipts for every meal you have, in the United Stets, refer to the table of the GSA – Internal Revenue Service. It clearly states the Per Diem allowed by city and state.  http://www.gsa.gov/portal/content/104877

If you are based in the United States and are traveling to a foreign country to provide the interpreting service, instead of following the table above, you will need to base your hotel and Per Diem expenses on the list that the United States Department of State publishes every year. It also contains the appropriate amounts by country and city. https://aoprals.state.gov/web920/per_diem.asp

Although I do not exactly know what requirements are needed to follow the same practice for those of you based in a European Union country, At least you can refer to the E.U. Per Diem list by country.

https://ec.europa.eu/europeaid/sites/devco/files/perdiem-rate-20150318.pdf

The following list can be used by those of you who live in Mexico: http://www.cualtos.udg.mx/sites/default/files/adjuntos/tarifas_viaticos_nacionales.pdf

Finally, you should be reimbursed for all other work-related expenses needed to provide the professional service such as parking fees, car rentals and gasoline, highway, tunnel and bridge tolls, photocopies, etc.

You should save all receipts or all other reimbursable expenses: airfare, taxis, hotels, etc. Even if the client does not ask for them, and you should always try to get reimbursed by the mere presentation of your professional fees and expenses invoice detailing reimbursable costs by category, it is a good practice to keep them in case they are needed, and for tax purposes as well.

It is possible that the client may offer to purchase the plane tickets, pay for the hotel directly, they may take you out to eat all meals, and so on. That practice is also acceptable, and in such cases you should only ask to be reimbursed for those costs that you paid for.

I hope you find this information helpful, and I sincerely expect you to pass all of these expenses to the client. That is how professionals work. I now invite you to post your comments regarding this very important part of our professional practice.

Much to learn from Mexican interpreter program.

August 30, 2016 § 3 Comments

Dear Colleagues:

A few weeks ago I was invited to participate in the first legal interpreting workshop for Mexican Sign Language interpreters in Mexico City. It was a three-day event attended by sign language interpreters from all corners of Mexico.  With the arrival of the new oral trial proceedings to their country, now Mexican interpreters will play an essential role in the administration of justice. Until recently, the country followed a written proceedings system where interpreters were rarely needed, but now, with a system similar to the one in the United States, interpreters will participate at all stages of a court proceeding; moreover, because Mexico kept their traditional substantive law system, based on Roman, French, and Spanish Law, interpreters will also be needed in all proceedings before a Notary Public where a party does not speak Spanish.

Certainly, Mexico is not the first or the only country switching to this more agile and transparent legal system, but what I saw during the workshop showed me a different, and probably better way to incorporate interpreting into the legal system, and provide a professional service by good, quality interpreters.  What Mexican Sign Language interpreters are doing should be adopted as an example by many other interpreter organizations everywhere.  Sign language, foreign language, and indigenous language interpreter programs could benefit from a strategy like the one they are now implementing in Mexico.

Like many countries, including the United States, Mexico is facing problems familiar to all judicial systems: shortage of quality interpreters, ignorance by judges and administrators, lack of a professionalization system that eventually will only allow interpreters with a college degree.  Unlike most countries, and even foreign language and indigenous language interpreters in Mexico, sign language interpreters are trying to achieve all of those goals by partnering with the courts and academia.

The workshop was the brainchild of a judge from Mexico City’s Electoral Court who identified the need to provide deaf citizens a way to exercise their political rights.  The judge devoted her experience, reputation, time, and connections to the project, and after some effort, the Mexico City Electoral Court, Mexico’s Supreme Court, the Mexican National University (UNAM) and some district judges came on board, together with the sign language interpreter associations.

The workshop was held at three different venues in order to get all interested parties involved, and to send a message to Mexican society that the effort was real. On the first day, at the Mexico City Electoral Court, interpreters learned about the Mexican legal system and its recent changes. On the second day, interpreters attended an all-day session at the postgraduate degree school of the Mexican National University (UNAM) where more practical presentations dealing with interpreter problems and participation in a court hearing were discussed. It was refreshing to see how interpreters were able to convey their concerns to some of the highest authorities within the Mexican court system, accomplishing two things: that their voice be heard, and that judges be aware of how little they know and understand of the interpreters’ role in court.  During the second day of the workshop, a program to develop a curriculum for Mexican Sign Language interpreters to get formal education and obtain a diploma after a year of studies sponsored by the Mexican National University (UNAM) and perhaps Madrid’s Complutense University (Universidad Complutense de Madrid) got its kickoff. The idea is that eventually, this program will allow sign language interpreters to learn the law, court procedure, and court interpreting by attending a combination of virtual and classroom sessions for one year, so that at the end of the year they be ready to take a certification exam that will first test their bilingualism, so that only those who have demonstrated proficiency in both languages move on to the interpreting portion of the exam.  Once an interpreter passes the exam, their name will be added to the list of certified court interpreters they judiciary will have and use to determine who is fit to practice in court.  Eventually, the goal is to develop a degree in Mexican Sign Language Interpreting so that all interpreters working the courts have a college degree.

Finally, the third day of the workshop was held at the building of Mexico’s Supreme Court, where one of the Justices addressed the attendees who spent the time learning about the professional and business aspects of the profession. The day ended with a mock court trial where interpreters participated with the help of law students and professors.

I still believe on addressing the private bar directly bypassing court administrators, but in my opinion, the example set by Mexico’s sign language interpreters is a lesson that should be applied elsewhere. Having justices and judges of the highest level, together with college deans and professional interpreter associations generate a plan of realistic action that goes beyond the demagoguery so often practiced by government officials who never had the desire to help in the first place, would change the “balance of power” that court interpreters are suffering in many places, including many states in the U.S. where ignorant administrators pretend to run a court interpreter program with their eyes set on the budget and their backs to court interpreter needs and the administration of justice.  Having the highest authorities within the judiciary to listen, understand, and support interpreter initiatives (that are nothing but efforts to comply with a constitutional mandate) would go a long way, and having the most prestigious universities in the land to volunteer to sponsor a court interpreter education program with an eye on eventually turning it into a college degree, would solve many problems we see today in all languages.  The Mexican approach encourages the interpreter to professionalize by fostering the direct client relationship between courthouse and interpreter, eliminating once and for all the unscrupulous intermediary that charges for the service, keeps most of the money, pays interpreters rock-bottom fees, and provides appalling interpreting services.

I invite all of you, my colleagues, regardless of where you practice: The United States, Canada, Europe, Mexico and elsewhere, and regardless of your type of interpreting: sign languages, foreign languages, or indigenous languages, even those Mexican interpreters who practice as foreign or indigenous language court interpreters, to consider this Mexican strategy. I believe that it has a better chance to work than those other tactics interpreters have attempted to follow for such a long time.

I now ask you to opine on this very innovative strategy adopted by our colleagues in Mexico with the full support of their authorities and academia.

Improving our knowledge, enhancing our skills in the New Year.

January 18, 2016 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Many professional responsibilities and obligations come with a new year.  As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study.  We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.

This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.

As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.

The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice.  There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them.  There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives.  By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic.  They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator.  Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.

To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions.  At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.

I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own.  I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.

I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay.  There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession.  I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.

I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.

I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.

Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year.  Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences.  IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year.  This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above.  Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.

For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.

For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try.  I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.

During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over.  This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.

Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016.  I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.

Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.

How to turn into a better and more successful interpreter in the new year.

January 2, 2015 § 4 Comments

Dear colleagues:

2014 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.

It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.

I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go.   I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.

Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2015 conferences that I am determined to attend:

The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) Annual Conference in Raleigh, North Carolina (March 14) Although I have never attended this conference, and this year will be its 28th. edition, I have always heard good things about their program, organization, and attendees. The south is one of the fastest growing markets for interpreting services, and as a professional concerned with the development of our industry, I believe this is the right time to go to Meredith College in Raleigh and check it out.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Atlanta, Georgia (May 15-17) I am determined to be in Atlanta in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences.

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Bordeaux, France (September 5-6). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year.

American Translators Association (ATA) Annual Conference in Miami, Florida (November 4-7). This is the “mother” of all conferences. If you have attended one you know what I am talking about; if you have not, be prepared to be among an overwhelming number of colleagues from all over the world who gather once a year to share experiences, attend workshops and presentations, do networking, buy books, dictionaries, software, hardware, and even apply for a job as an interpreter or translator with one of the many government and private sector agencies and corporations that also attend the event. This is the conference that all language professionals have to attend at least once during their lifetime. As an added bonus, the conference will be held in warm Miami, an appealing concept in November.

Lenguando Events (All-year throughout Europe, New York City, Miami & San Diego, California: Sometime during August 12-22) Lenguando is a different experience where interpreters share their profession with other language professionals, and learn about many other language-related disciplines in a cozy gathering of diverse people with a very strong thing in common: the language. I will personally try to attend several of these interesting events, and I will specifically attend at least an event in Europe and one in the United States. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.

I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2015.

What we learned as Interpreters in 2014.

December 26, 2014 § 5 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2014 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2015, we can look back and assess what we learned during the past 12 months. As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues, 2014 was no exception. I personally grew up as an interpreter and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year: IAPTI and ATA held very successful conferences in Athens and Chicago respectively, many colleagues passed the written portion of the United States Federal Court Interpreter exam, the state of Illinois chose quality and rolled out its state court interpreter certification program, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good. Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, colleagues in other European countries, like Spain, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence; interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

During 2014 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators. This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpreting and translation books that I read, and of course working in the booth, the TV stations, the recording studios, and many other venues.

On the personal level, 2014 was a very important year in my life: I met new friends, developed new relationships, realized and learned to appreciate how good some of my old friends are, noticed and understood how I had been taken advantage of and stopped it, and after careful analysis, I reaffirmed my determination to remain a citizen of Chicago by purchasing a beautiful condo in a skyscraper located in the heart of the Magnificent Mile. This year I had the honor and the fortune to present before conference audiences in different continents. During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial. Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the Mexican Translators Organization / International Book Fair (OMT/FIL) conference in Guadalajara, Mexico: a top-quality event, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in Las Vegas, Nevada, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in Athens, Greece, and the California Federation of Interpreters (CFI) Annual Conference in Los Angeles, California. My only regret was that for professional obligations I was not able to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference in my own town of Chicago. This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues, including one who instantly became one of my dearest friends, and catching up with good friends and colleagues. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Europe at The Professional Interpreter.