January 12, 2021 § 6 Comments
Now that 2020 ended and we are working towards a better and safer 2021, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, last year was like no other. 2020 was garbage. It was a terrible year for humanity, and for the profession, and it was even worse for the interpreters.
Stating the facts does not make me a negative individual. This post acknowledges reality because that is the only way we can move forward and leave this awful year in the trash can. To those who say the year was not so bad, because it made us realize what is truly important, I say this is a self-defense mechanism that keeps us from dealing with the horrendous truth; and to those claiming that 2020 was a good year for them, all I can do is ask them how can you celebrate a year when so many millions of people died, many more millions got sick with long-term consequences, lost their jobs, or their business went under with no fault of their own? The year was a dark moment in human history. We saw how many of our colleagues, some great interpreters, left the profession just to feed their families; we saw how the sound technicians, our professional partners, lost their source of income, and with that their homes, cars, health insurance. I was left wondering about the lives of airport, hotel, and airline workers who I used to see several times a week and were left with the sad option of collecting unemployment insurance and visiting food banks to feed their children. I often think of my colleagues enduring the hardship of not working remotely as they now have their children at home because schools were closed many months ago; I see how many colleagues, some top-tier interpreters, are struggling to learn technology, and install the infrastructure at home to enter the world of distance conference interpreting, and literarily suffer as they try to understand a technology that appeared too late in their lives, or cut essential expenses so they can pay for high speed internet, or noise-cancelling headphones. I feel so sad when I see my elderly colleagues getting COVID-19, and sometimes passing away. I had a hard time, like we all did, but fortunately, I was technologically ready to jump on the distance interpreting bandwagon, and even though I am working at home, missing all those things that make life worth living, such as traveling, and enjoying human contact, I was lucky enough to work, remotely, with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession saw its conferences migrate to a virtual mode, allowing us to learn and practice, but depriving us from the opportunities to do networking and renew friendships with those colleagues we only see once a year. I congratulate those professional associations that cancelled, postponed, and moved their conferences online, and I shame those associations that put money ahead of their members’ health, and waited until the last moment to switch to virtual. That we will remember.
2020 was the year of fraud and misrepresentation of credentials where sadly, many great instructors and presenters shared cyberspace with unknown, self-proclaimed experts who made money by designing a nice website, attractive advertisement, and nothing else. We saw the growth of our profession in distance interpreting: Remote Simultaneous Interpreting (RSI) video remote interpreting (VRI) and over the phone interpreting (OPI). Unfortunately, much of its growth was due to questionable advertisement by some platforms and agencies who scared clients and naïve interpreters by making them believe that in-person interpreting was forever gone, and selling them the false idea that distance interpreting was of the same quality as in-person traditional work. We learned the value of real interpreter-centric professional associations that defended our interests when platforms, agencies, and many clients tried (and continue to try) to lower our standards by retaining unqualified interpreters, violating the rules of professional domicile, and recruiting interpreters and para-professionals willing to work long hours, solo, and for little money. We saw how not even a pandemic can bring us a one hundred percent pariah-safe year.
One of the few good things that happened in 2020 was the defeat of ATA’s Board initiative to decouple membership from certification. I applaud the members who made it possible with their vote.
Finally, to end on a positive note, I say we proved to ourselves that interpreters are resilient, able to adapt to adversity to survive, and good humans. We saw more unity among our colleagues than ever before. This was a welcome development in the ferocious assault by the agencies demanding work for lower pay, and platforms demanding work under substandard conditions. I disagree, however, with the idea that we “learned” how to do this. We just remembered how to do it. It is Darwinian that humans adapt to changing circumstances. That is natural selection.
We now face a new year full of uncertainty, with a poor distribution of the COVID-19 vaccine, new mutations of the virus, a world economy in shambles, a hospitality sector, vital to our profession, looking at a long term come back that has not even started, and the usual agencies and their associates looking for a way to make a quick buck at the expense of the interpreter. As you can see, dear friends and colleagues, there were terrible things in 2020, many of us lost family, friends and colleagues; our income was affected, and some of our clients closed. Fortunately, we remembered we are resilient, adaptable, and courageous; we discovered we can work together as interpreters regardless of our geographic location, and we saw there is technology to keep us going during the crisis. Much changed and sadly much stayed the same. I will focus on the good things to come while I guard against the bad ones. I wish you all a better and healthy 2021!
October 7, 2020 § 8 Comments
We are in a political environment in the United States at this time, in a few days we will vote for president of the United States, and this is also election time at the American Translators Association. I write this post because I deeply care for our association and the direction it follows for the benefit or detriment of our professions. This post is not an attack on anybody for who they are, but an expression of opinions and a means to disseminate information you may find useful before you vote. I also did some fact-checking and bring you the elements you will need to separate fact from fiction.
Election of candidates.
I am not familiar with some candidates and the ones I know are probably the same ones most of you recognize from the slate. I just want you to be aware of two important points all voting members should consider before voting. Please do your homework and vote for practicing interpreters or translators. Do not continue to stack the board with agency owners, even if they attempt to portray themselves as practicing colleagues. That may be half-truth, and remember their interests are not yours. They are not illegal, but they are not yours. The second point you must remember is that do not vote for the maximum number of candidates allowed. If there is only one board candidate you like, vote for that person and leave the others blank. When you do not know the candidate, or you have doubts, it is better to abstain. An abstention is powerful, because it increases the chances of your candidates to win as you do not gift a vote to someone you are not sure about. In my case I already voted, and I only voted for one candidate. The individual I chose has disagreements with me, and this candidate is not an interpreter, but he has my trust because I know this person is smart, honest, and not an agency.
I encourage you to think long and hard before you decide on your candidates, and do not feel bad if you just vote for one individual.
The decoupling question.
How can not decoupling be considered illegal? I understand the issue should be raised if a certification were needed to practice translation and ATA were the only certifying entity officially recognized, but neither is true. Certification may give you a competitive advantage and help you dissipate doubts about your professional level, but it is not a legal requirement to work as a translator. Although well-known as a serious credential, ATA has no official recognition as a certifying agency or office. ATA membership is voluntary and certification is one benefit of membership. Nobody can be forced to join ATA, just like no one can be forced to take the certification exam.
Regarding the ABA remarks, whether intentionally, or due to a lack of basic knowledge, it is puzzling that an allegedly practicing court interpreter in Pennsylvania can make the following statement: “Now, as a world class nonprofit association, certification legal experts have repeatedly advised us that it is unseemly and illegal to force individuals to become members just to take and maintain their certification…the ABA and the AMA have no such requirements for professional lawyers and doctors.”
There is not such a thing as an “ABA Bar Exam.” I am sorry to hear an ATA Board member making such remarks. Perhaps the reason for this regrettable statement can be understood, nut justified, by visiting the Administrative Office of the State of Pennsylvania’s official website: The Unified Judicial System of Pennsylvania’s Court Interpreters classifies Spanish interpreters in three categories. From higher to lower skill level: Master, Certified, and Conditional. Are considered conditional interpreters those who score 50 percent on a simultaneous, consecutive, and bi-directional sight translation exam (a 49 percent score fails the test) testing the bare-bones minimum skills to interpret in court. Because conditional interpreters, like the person who made these comments, are separated from failing candidates by one percentage point, they may interpret during hearings of lesser complexity where freedom or substantial assets are not at risk. They cannot interpret trials unless they are before a lower court and involve small claims, traffic violations, etc.
Attorneys must pass a STATE BAR EXAM to be able to practice law. They must join that State Bar and remain members throughout their professional life in that State. It is the State Bar that grants and runs the continuing legal education program needed to keep a license valid, and the State Bar is the only body to monitor the rules of ethics are observed, and when they are not, only the Bar can sanction attorneys after notice and hearing. The only thing “illegal” is to practice law without a license (State Bar membership) carrying up to 364 days in jail in most states, and very harsh Civil sanctions, which could include compensatory and punitive damages depending on the harm done. Conditional-level court interpreters often work with pro-se individuals, and, have limited exposure to situations where the law license issue is mentioned. As for the American Medical Association’s part of the statement, since 1933, the certification function has been administered by a separate organization known as the American Board of Medical Specialties. No relation to the AMA, administratively or functionally. Interesting that a candidate who lost an election twice and got to the board by appointment both times gives such an eloquent opinion on something he lacks.
I encourage you to put your interests as a member above the associations economic priorities and reject this amendment. Vote No.
An election with multiple candidates.
I am very troubled by the arguments of those who oppose the amendment because they base their opinion on false assumptions, and because they represent the Institutional viewpoint. That two of the former presidents endorsing the opinion were beneficiaries of unopposed “elections” merits mentioning as it goes to the credibility of the opinion.
An election is a decision between (at least) two options, anything else can be called a ratification, imposition, proclamation, appointment, or coronation, but not an election.
Nations, corporations, and associations are governed by those who represent the will of the majority of its citizens, shareholders, or members. From its inception by the Greeks, many centuries ago, this has been called democracy.
History has seen many totalitarian regimes in countries, corporations, and institutions disguised as “democracies.” Often, arguments to justify this aberration include a consensus by an elite in a position of power indicating they, as self-appointed protectors of the masses, are making the tough decisions; that it would be too dangerous to let citizens, shareholders or members decide because they are not “prepared” for it.
The argument that an outsider who may be elected president-elect, treasurer, or director would jeopardize the institutional continuity of the people in power sends chills through my body. Elections are to change what a majority dislikes, not to guarantee everything will stay the same. Supporting ATA’s official viewpoint reminds me of those attempting to destroy our nation’s democracy at this time.
To say people not screened and blessed by the ones in power will not perform as needed, will not devote the necessary time to fulfill their responsibilities, or will quit their position shortly after the election, is plain insulting. People run for elected positions because they want to do the job. They want to do the job according to the interests of those who elected them, and sometimes these may not be the interests of those already in power.
The bylaws are to an association what a constitution is to a nation. Their amendment is a serious matter and it should reflect the decision of that association’s membership based on real information, not a manipulated alternative reality. The only place where unopposed “elections” are welcome and considered a good thing is totalitarian structures populated by those too afraid to face the will of a majority without feeding them first manipulated information. That was tried before, caused many hardships and pain, and after many years it fell because it never represented the view of the majority. I don’t want another Soviet Union in my profession.
I encourage you to put democracy and membership above the current leadership’s appetite for control and support this amendment. Vote Yes.
Please vote. Most members never vote and that took us to where we are. Think of your career, the profession, and how a professional association should serve the interests of its human members, not corporations, or personal ambition.
February 23, 2020 § 2 Comments
2019 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) will pay for what they need but are looking for the best service at the best price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many issues that must be addressed. As always, at the time of the year when we are all planning our professional activities, and programming our agendas, I will address one of the key components of our annual plan: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have satisfied clients who pick you over all other interpreters, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology.
We need to be better interpreters. We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client, or grammar) and we must attend professional conferences. I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Many of us attending a professional conference are lucky to live in countries where professional development is tax deductible. Unfortunately, we have a “good problem”: There are so many attractive conferences and we must choose where to go.
I understand some of you may attend one conference per year, or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event, even if you wanted to be there.
I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that make a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2020 conferences I am determined to attend, and sadly, some I will not due to professional engagements. In other years I have attended more conferences than the ones on my list; last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year. This time, we must keep in mind that the coronavirus pandemic is impacting many conferences and workshops. For that reason, I suggest you check periodically to see if the conferences you selected are still on schedule, and have a “Plan B” of conferences you would attend if your first choice was postponed or cancelled.
As of today, the conferences I plan to attend this year, and those I recommend even if I will not be able to be there, are:
The Second Africa International Translation Conference (AITCO) in Arusha, Tanzania (February 7-8).
This event already happened earlier this month and it was a success. Unfortunately, my professional commitments kept me from this conference which showcased some of the best presenters from Africa and around the world, speaking on interesting, relevant topics to interpreters and translators. This year the conference was attended by International Federation of Translators (FIT) president Kevin Quirk. I talked to him about this event at the end of last year, and shared my unforgettable experience attending their 2019 conference in Nairobi. The fact he was there made me feel as part of the event. I congratulate Alfred Mtawali and the rest of the organizers for putting together such a valuable learning opportunity. I will try my best to be there in 2021.
The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), ATA Spanish Language Division (SPD) and Miami Dade College Eduardo J. Padrón Campus (MDEPC) “In Miami Spring Into Action” in Miami, Florida, (Originally: March 20-22. Postponed until further notice).
I will attend this conference because of the program they put together with top-notch presenters, interesting topics, and the college environment of MDEPC’s campus. I attended the prior edition two years ago, and I can hardly wait for this year’s conference. If you are a Spanish language interpreter, translator, proof-reader, linguist, teacher, or you just love Spanish, this is an event impossible to miss. I also recommend it to those Spanish language colleagues looking for quality CE credits who cannot afford the very expensive ATA annual conference. You can meet all your goals here (quality learning, CE credits, networking with Spanish language interpreters, translators, and other professionals from all over the world, and a more intimate setting to spend more time with presenters without the distractions of the more commercial ATA conference with its vendors and agencies that pay to be there).
The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) 32nd. Annual Conference in Raleigh, North Carolina (Originally: March 28. Postponed).
I will not attend this conference, but I recommend it for several reasons: I have attended it in the past, I know first-hand some of the very talented members of the association’s board, and because they have scored a home run with their keynote speaker. If you are an interpreter or translator in the Carolinas, or if you have a way to attend, regardless of where you live, do not miss the opportunity to listen to our talented colleague Irene Bruno, one of the best, most experienced interpreters you will ever meet. Learn about conference and diplomatic interpreting from the best. Besides Irene’s anticipated presentation, I also find attractive the presentations by Sarah Baker on Sign Language Interpreters and their relationship to their spoken language colleagues, the “LatinX” presentation by Hernán Silva-Zetina and Matthew Benton, and the no-doubt great session where my friend Santiago García Castañón will show us how to speak better. The conference will take place at Meredith College, and it will be followed by the ATA certification exam on March 29.
Third Translators and Interpreters International Congress Citi Lima 2020 in Lima, Perú (Originally: May 2-3. Postponed until further notice).
Ever since I heard of this event last year in São Paulo, I have been counting the days to this congress. Organized and sponsored by the Peruvian Translators Association (Colegio de Traductores del Perú) and several prestigious Peruvian universities, this congress promises to be the professional and academic event of the year. Held at Lima’s Convention Center, this two-day congress has an impressive program packed with interesting, useful, relevant, and current topics. If you are planning a trip to South America in 2020, go to Perú, see the country, learn its history, taste its awesome food, and be part of the professional and academic event of the year. See you in Lima!
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) 41st. Annual Conference in Ft. Lauderdale, Florida (June 5-7).
This year legal interpreters and translators from the United States, and a few from abroad, will meet in sunny Florida for the annual conference of the only judiciary interpreters and translators association in the United States. Unfortunately, at this time, NAJIT has not published its program, but based on previous years, you can count on a variety of topics and presenters that will no doubt cover all fields of interest to our colleagues in the legal field. This is a two-day conference (June 6-7) with pre-conference workshops on June 5. In the past, conferences have offered all-day and half-day pre-conference workshops. On a personal note, I will tell you that I was concerned when I heard the conference was going to be in Ft. Lauderdale instead of Miami. I immediately though of the difficulties to get to the site of the conference. I was worried that all you could fly to Ft. Lauderdale were low-cost airlines. Fortunately, I can share with you that conventional airlines fly to Ft. Lauderdale. This will let those of us who prefer these carriers fly into the city instead of having to fly to Miami and then get to Ft. Lauderdale by taxi. I look forward to meeting many friends at this conference.
Sexto Encuentro Internacional de Traductores dentro de la Feria Universitaria del Libro (FUL) in Pachuca, Mexico (September 4-5).
I have attended this conference from its inception and it is bigger and better every year. The conference is held at the Autonomous University of Hidalgo State’s Poliforum at Carlos Martínez Balmori Campus. This year, the guest country will be Russia, and conference presentations and workshops will center on artificial intelligence. I like this event because of the many students who go to the conference from many Mexican colleges and universities. Most conferences are attended by professional colleagues with years of experience, but this “encuentro” is attended by bus loads of students of translation, interpreting, and other-language related fields. The conference takes place within the International University Book Fair (FUL) and its organization by my friends Mireya Ocadiz (the conference), and Marco Antonio Alfaro (FUL) gives it a unique atmosphere. If you live in Mexico, or if you want to learn more about artificial intelligence and our profession, I encourage you to attend this event.
Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) 17th. Annual Conference in Milwaukee, Wisconsin (September 12).
I attended MATI’s conference in Chicago last year and I was very impressed with the level of the presentations and attendees from Illinois, Wisconsin, Indiana, and other places (even Canada). I saw how the organizers went all out to make sure the conference delivered what all those attending expected. It did. My friend Cristina Green and the rest of the MATI board are doing a great job by bringing to the upper Midwest, where many important cities and colleges are located, a quality event. As a Chicagoan I could not be happier. I am looking forward to meeting all my neighbors and friends from the Midwest in Milwaukee this September.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) International Conference in Timisoara, Romania (Originally: October 3-4. Postponed to October 2-3, 2021).
I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, held at Banat University in Timisoara, and this organization in general, under the leadership of my friend, the very talented Aurora Humarán and the rest of the board, present a unique viewpoint of our profession I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to work with direct clients, deal with agencies from a position of power, negotiate with corporate clients and governments, and improve your skills. The absence of agencies, corporate members, and merchants soliciting your businesses lifts the heaviness of other conferences, and fosters dialogue without having to look over your shoulder. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything, and it is fun to have a space like this at least once a year. IAPTI is also famous for its extracurricular activities like the traditional “Sweets from your country” and the post-conference sightseeing. If you have never been to Timisoara, stay after the conference and join us for a city tour, a visit to the beautiful Danube, and a trip to Vlad (the impaler) Dracula’s castle. See you all in Timisoara!
American Translators Association ATA 61st. Conference in Boston, Massachusetts (October 21-24).
Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth. More presentations to choose from, more attendees, more opportunities to network, and this time, Beautiful Boston! I enjoy attending ATA conferences because of the variety, and the many friends and colleagues I get to see every year. However, to take advantage of the conference without being exposed to the many predators that attend every year in the form of agencies, vendors, and “well-intentioned colleagues”, I pick my activities very carefully and never losing sight of the obvious presence of those who want to destroy our profession and turn it into an industry of commodities. It does not escape me that this conference is by far the most expensive interpreting and translation conference in the world, that it is always held at expensive hotels, and that Boston is not cheap. I think it is worth spending my hard-earned money (even if at the time you check in they do not even give you a bag to keep your stuff) but as I said above under “In Miami, Spring Into Action”, if your working languages include Spanish, consider going to Miami instead of Boston. For those who work with languages other than Spanish and think ATA is getting way too expensive, keep in mind that many of the presentations at the ATA conference have been presented at smaller (less expensive) conferences before. Do your homework, review other conferences’ programs, and then decide. With that warning and suggestion, if you can afford it, go to Boston and enjoy the conference. I Believe the participation of my friends, and renowned legal translators Ruth Gámez and Fernando Cuñado (from the famous blog: “Traducción Jurídica”) attending as distinguished speakers of the Law Division will make attending the conference worth.
XXIV Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 28-30).
Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful sold-out XXIIICongress, with more presentations geared to interpreters than ever before, the 2020 edition will have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held near and at the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions. I have been attending this event for over as decade, and I will continue to do so. I hope to see you in beautiful Guadalajara.
XXII International Federation of Translators (FIT) World Congress in Varadero, Cuba (December 3-5).
It is difficult to us, as American citizens, to visit Cuba, but this congress justifies trying to go. The last FIT Congress in Brisbane, Australia was a great experience that left me ready to attend this year’s event, and continue my uninterrupted attendance to this truly world congress. This time, the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) will be the hosting organization, and the site will be legendary Varadero. The theme of the conference is the idea that by removing linguistic and cultural barriers, translators and interpreters foster equal access, and dialogue. International attendance gives you a diverse audience and a wide variety of presenters that will make history by holding for the first time an event of this kind in Cuba. I am determined to start the process to be able to travel to Cuba in December. I certainly hope to see you there!
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. Some of you will probably read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year, you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2020.
January 13, 2020 § 6 Comments
Now that 2019 ended and we are working towards a fruitful and meaningful 2020, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2020 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: For the first time our African interpreter and translator colleagues gathered for the First Africa International Translation Conference in Nairobi, Kenya. I had the fortune to attend the event. It was an eye-opener to see how many capable colleagues from all corners of Africa, and many other places in Europe, South America and the United States were committed to have an excellent program full of content. This conference was attended by true professional interpreters and translators who exchanged opinions, attended workshops and presentations, and enjoyed the beauty of Kenya and the enthusiasm of the local interpreters and translators. On a personal note, I had the privilege to be invited to lecture in front of hundreds of language, translation and interpretation students at Kenyatta University. This was an experience I will never forget. After the conference, our Kenyan colleagues organized a safari which I attended. Another unforgettable experience. In 2020 African interpreters and translators will build on top of last year’s accomplishments and hold the Second Africa International Translation Conference in Arusha, Tanzania.
Another “first” took place in Buenos Aires, Argentina, where the Argentine Association of Sign Language Interpreters (AAILS) held its first conference entitled: “1 Jornada de AAILS”. The event was attended by Argentine Sign Language interpreters from all over Argentina, and by interpreters of other languages and representatives from other translation and interpreting organizations from Argentina and abroad. I was lucky to participate in the preconference workshops and the conference itself. The presentations were educational, fun, and informative. I was pleasantly surprised by the level or participation and the energy and talent of the board members and others who collaborated to the success of the conference.
The interpreting profession in Mexico is stronger every day as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, with more presentations directed to interpreters than ever before; The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) in Mexico City once again. This year’s edition added the participation of Mexico City’s prosecution agency (Procuraduría de la Ciudad de Mexico) to the impressive list of international guests, magistrates, judges, and attorneys already collaborating to the success of this project.
The Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) gave us the biggest show of the year with its magnificent conference. Hundreds of interpreters and translators from all over the world gathered in Sao Paulo, Brazil to learn and exchange experiences on a wide variety of subjects, from academic content to business practices, to the most recent developments in technology, to networking, this was a very-well organized, unforgettable experience.
There were many conferences in the United States: the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) held an attendance record-breaking conference in Nashville, Tennessee, The American Translators Association (ATA) had its every-year larger, and more expensive conference in Palm Springs, California, but the one to single out because of its content, organization and attendance, was the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) conference in Chicago, Illinois. This was a most-needed conference in the Great Lakes Area where many interpreters and translators live and practice, but few quality events are offered. Those who attended the event will be back in 2020 when the conference will take place in Wisconsin, and no doubt they will invite their friends.
On a year packed with great conferences and workshops, interpreters need to know that the prestigious biannual Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference took place in Sheffield, England, with an all-interpreter dedicated track. Some of the best-known, most capable interpreters from Europe and elsewhere shared their knowledge through very interesting, informative, and provocative presentations in an atmosphere like only interpreters can create. This, added to the well-known, high quality translation program, and a spectacular venue, made the conference a second-to-none event. I enjoyed it very much, and developed (and renewed) wonderful friendships with great colleagues.
In some parts of the United States, this past year saw the beginning of important changes in the way interpreters and translators provide their services, empowering the individual and limiting abusive practices by language service agencies. Unfortunately, big corporations and small entities seeking to keep the one-sided labor market they have enjoyed for too long, sold some interpreters the idea these changes hurt them, when in reality they only hurt agencies and leave interpreters and translators free and empowered to provide their services without expendable intermediaries. Sadly, instead of using their time and energy to educate direct clients and explain that services would now be provided without the middle guy, these agencies talked some colleagues into defending the interests of the agencies under the misconception they were defending themselves. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a few years of problematic ineffective leadership, during the second half of 2019, a majority of the NAJIT Board elected a truly capable, respected professional and proven leader to be its Chair. Now the association faces a promising future.
Once again, this year saw the growth of our profession in Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Unfortunately, much of its growth was in home RSI where interpreters, who are not technicians, and cannot control their neighborhood environment, or their country’s infrastructure, are exposed to civil liability while the agencies that hire them remain silent on the subject and professional insurance policies will not cover such events. Combined with the agencies’ growing tendency to hire RSI interpreters in developing countries (where infrastructure is not as reliable as it is in the United States, Japan or Europe) at a fee considerably lower than their counterparts in developed nations, to maximize profits, is the biggest threat our profession will face in 2020.
Unfortunately, 2019 will forever be remembered as the year when the largest association of interpreters and translators in the United States elected as “president-elect” a person who holds no certification as an interpreter or translator despite allegedly working with some of the most common, widely used languages. This creates a serious image problem to the association because there are only two possible explanations when a person is around for many years, claiming as working languages, combinations where certifications are readily available: Either the person has no certification because owners of agencies who do not interpret or translate do not need them, in which case interpreters and translators will have as president-elect an agency owner, not a colleague; or the person translates or interprets without a certification, in which case ATA members will be represented by a person who makes a living by doing exactly what the association fights against: translating or interpreting without being certified. Very sad.
2018 will forever be remembered as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the Spanish language federal court interpreter certification exam, until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States. Even though there were two examination rounds in 2019, nobody has been held accountable at the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). The year that ended a few days ago corroborated that ineptitude unacceptable in the private sector has no consequences in the federal government.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
No year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2019 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I focus on the good things while I guard against the bad ones. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
September 30, 2019 § 2 Comments
Another year went by and several fellow interpreters and translators are getting ready to go to Palm Springs, California, for the annual conference of the American Translators Association (do not let the name misguide you, it includes many interpreters even though for political reasons it was decided not to include us in the name of the organization). Besides the main reasons many attend the conference: seeing old friends and attending some presentations with the never-ending hope to learn something, the yearly gathering is also the opportunity active members have to vote on the future of the association by electing board members and passing or rejecting proposed amendments to the bylaws.
Many of you skip the general meeting because you find it boring, too long, and always the same. I know many more active members who will not go to Palm Springs and have decided not to vote by proxy because they are discouraged with performing board members. I understand your reasons and I have always respected your decision to abstain. Unfortunately, this time is different and I encourage you; actually, please, please vote.
I usually give the reasons I voted for or against a candidate or amendment, and I will do it right now.
Voting is very important because democracy is our legitimate way to have a saying on the direction a country, business or association is going at a particular time. Democracy and ATA are not usually two terms we put together, after all, until we change it, we continue to be an organization where all members pay the same membership, but many do not get to enjoy the same rights, including the right to vote. That must change before the 2020 conference.
There is something else we can change with our votes this year: it is time to let members from outside the board be elected. The way our current board operates resembles more the system of the Soviet Politburo than a Greek democracy. Board members go through a “promotion system” where they are groomed to take over the position, assuring the continuity of the same policies and protecting the special interests that pull the strings. Interpreters and translators are well-read, sophisticated individuals who know there has never been a true democracy in history without opposing points of view alternating in the highest decision-making positions. Let’s get back to the election:
To be worthy of my vote, a candidate has to acknowledge we are a group of professionals, not a gathering of agencies or merchants. I believe it is inexcusable to elect people who continuously advance the interests of agencies, multinational or small, over those of individual members; who refuse to observe basic ethics by voting where they have a personal or business conflict instead of recusing themselves; who support sharing a lobbyist with the Association of Language Companies; and I do not want to elect people who will destroy a professional translator certification by opening it to non-members.
Our road to professionalization must include adopting what other, well-established professions do. Let’s take attorneys: To practice law, an applicant must pass the professional (Bar) exam, AND be a member in good standing of the lawyers’ association in that jurisdiction. Practicing law is more that passing the bar exam; a fiduciary profession, like attorney, or translator, requires that the individual practicing observes ethical and professional rules. It is the State Bar that sanctions lawyers who acted unethically, it is the State Bar that makes sure and keeps track that attorneys comply with continuing legal education requirements to assure clients that a lawyer who passed the Bar thirty years ago is up-to-date on legislation and procedure.
By offering a certification program exclusively to qualified members, and requiring adherence to a code of ethics and continuing education credits, ATA is currently treating translators, and the public, as a professional association. Only true professions self-regulate their practice. Decoupling certification would be equivalent of giving up this status and opening the door to other overseers such as government agencies, creating that way a world of confusing national policies and regulations, as ATA certified translators work from every corner of the planet servicing clients all over the world. Some current Board members want us to believe they will control ethics and continuing education compliance after decoupling. It seems unlikely. They will have no link to the nonmember certified translators. Under those circumstances, unless members want to continue attending the overpriced annual conference, many could consider leaving ATA and just keeping the certification. As an interpreter, this is something I have always admired and keep on my wish list. Interpreters are certified and therefore regulated by a myriad of bodies all over the world.
Another important aspect is that of the cost of the exam. It is widely known that exams such as these ones are more expensive than the fee charged to the examinee. That is fine when done for members, this is one of their benefits. On the other hand, how many of you would be willing to subsidize the certification of non-members with your membership fees? If the answer is to charge more to non-members, then the obvious reaction is: Why not require membership first, and then be eligible to take the test? If the cost is similar, the only reason to choose certification without membership is the desire of the examinee to dodge continuing education requirements, or to ignore the cannons of ethics.
I can think of a scenario where decoupling would be good: Agencies can pay for their translators’ certification one time, and then, with no need for continuing education, sell them to their clients as “ATA certified” until the cows come home. Big profits for the agencies. Bad news for the profession. Once again, this is another example of special interests at work.
Who to vote for?
I will never vote to any board position an individual who is not even a certified translator or interpreter, unless their language combination includes a language without a certification available. Professional credibility comes from your credentials, and the bylaws’ exception for those who achieve professional status through membership review, should only be respected by the voters when the candidate works in a rare or “exotic” language of lesser diffusion. I think it is a shame for people to consider voting for individuals who got to the board by peer review, instead of certification, when your work languages are Spanish or Portuguese. We all know that as soon as a person becomes a translator or an interpreter, they start thinking of certification. We are all out there. We all know that credentials are essential in the real world.
The fact that an interpreter or translator is not certified (or with conference interpreters does not possess a legitimate credential such as AIIC membership, Conference-level by the U.S. Department of State, or membership in a renowned association or government agency in the country where they practice) denotes one of three things: The individual failed to certify because lack of skill, in reality this person does has not worked as a translator or interpreter, but rather as a business manager in an agency (in which case the individual should be running among their peers at the Association of Language Companies, not the American Translators Association) or the person just cares so little for the value of a certification and the professional aspect of our craft, that they disregard the need to study to pass a certification exam.
For president, I will write in Robert Sette, because on top of his experience as a board member, he is the only one running for this position defending the profession by opposing decoupling. I have talked to Robert about interpreters’ issues and our situation within ATA due to the current policy at the top. He has convinced me he will be a president elect who will fight for the professional interests of interpreters and translators. I found Robert an honest and dedicated colleague, an experienced ATA certified translator, with no other motivation than our advancement as a profession.
In ATA’s classic fashion, Secretary and Treasurer are running unopposed. I know them both and they are good professionals. I will vote for them unless they support decoupling. There, I will have nothing detrimental to say about them, They are both nice, decent people, but even if I feel bad about it, I will not give them my vote because of a difference of opinion on this important issue.
For the director position I will vote for Cristina Helmerichs because she is a professional of great moral character who has always protected the profession and her colleagues instead of taking the side of the corporate member agencies.
I will also write in Jill Sommer for the director position because she is an experienced professional, a certified translator who will work with Robert Sette, and because she opposes decoupling of the ATA certification.
For the third director vacancy, I will not vote for a non-certified interpreter or translator, I will never vote for someone who in the past has stated his opposition to recusal as a board member, even in case of a conflict of interest, and I will not vote for someone who supports decoupling of the certification, or continues to sit on the fence without making a commitment. That leaves four possibilities. If more than one opposes decoupling, I will study their platforms and how they answer the questions in Palm Springs, but I also have another choice: Just as I did last year: I can just vote for two directors instead of three. We should all consider that as an option. It is better not to vote for someone than to vote for an individual we believe is not right for the job.
You see, dear friends and colleagues, fellow ATA active members, this year is very important we all vote. If you are attending the conference, please go to the general meeting and vote. If you are not going to Palm Springs, even if you think your vote does not matter, if you believe nothing ever changes with the way ATA operates; even if you have noticed that the election system is less than democratic, please vote by proxy. Open your email and vote. Write down the names of the write in candidates, and contact ATA if you are a voting member and did not receive a ballot. Please repost this blog anywhere you feel appropriate, and contact your fellow voting members, interpreters and translators, and ask them to vote to protect the profession. This is the year when we can drive the change. I am posting this article in many professional groups and ATA social media. It will not be posted in any other professional association’s wall or chat group, unless I first get permission to do so.
August 6, 2019 § 3 Comments
Getting a college degree is no minor accomplishment, but in most countries, you need a certification, license, or patent to practice your profession. Interpreting is no different.
Unfortunately, a degree and a certification do not guarantee you anything. We live in a globalized society where only the best will reach success. Interpreters work with languages and human knowledge, both characterized by their constant, eternal change. Modernity brings changes in science and technology, and globalization makes all interpreters your competitors, regardless of their location. Continuing education is as essential to interpreters as the air they breathe.
Continuing education costs money, and interpreters need to spend time studying instead of earning a living. When faced with the need to continue our professional education to survive in a market economy, we have to be very careful as to how we spend that hard-earned money. At this point in their careers, interpreters have spent large amounts in their education: College and certifications were not cheap, and now it is time to decide how we will invest our financial resources, and our time, to further our professional development.
Continuing education is an interpreter’s need, but it is also a business. We will now look into some options out there, describe what we need, and provide a profile of fraudulent and poor-quality programs that exist.
The first question to ask ourselves is: What do we need when we seek continuing education? We need to keep a certification or license current; we need to pass an exam, we need to get certified, or we just need to learn and improve to succeed.
To achieve these goals, we need to seek education in five fields:
2. Our specialty area
We also need to stay up to date on current events and accumulate general knowledge.
There are several ways to get the education we need on these areas:
By entering a structured education program in a college or other higher learning institution to get a post-graduate degree; by attending summer courses for those who cannot be full-time students. There are also one- and two-week diploma/certificate programs, weekend workshops and presentations by professional associations, universities and colleges, agencies, the government, and well-known professional interpreters who teach.
There are also international, national, regional, and specialized conferences by professional associations.
Webinars by professional associations, universities, and professional interpreters are another source of education (ATA, IAPTI, eCPD, and others) and individual mentorship or internship programs with experienced interpreters as mentors.
Some colleges, professional associations, and experienced interpreters offer a virtual classroom experience, and this is where we see a higher risk to end up with a poor-quality workshop by an unknown interpreter turned instructors. Although some of these programs may offer continuing education credits, they are of little use in a professional life.
Because of the blog, many friends and colleagues contact me to let me know of workshops, seminars, and courses they regret taking. Most include at least one of these characteristics: The instructor is an unknown interpreter considered a “local hero” where he works and lives. These people have secured a local market as “instructors” because they have been around for a long time, or due to their impeccable social skills that have positioned them within a sphere of influence of judges, court administrators, school principals, and others. The classes are held at a person’s home or office, without a proper learning environment and with very few resources. Sometimes the instructor has her children at the venue, and occasionally, the workshop takes place at the same location where other activities are happening, such as a community theater, religious activities, or sporting events. At these courses enrollment is way less expensive than at legitimate programs.
Often a workshop could cost as little as an admission to the movies. Maybe these so-called “continuing education” programs are offered overseas in a resort, and they are handled as destination events or a family vacation instead of a professional event. I suggest you think long and hard before enrolling on a professional program run by a travel agency, or a workshop advertised in a brochure that describes tours, beach activities, and similar options side by side to a professional schedule. Finally, these workshops are often advertised in tacky signs, unprofessional poster boards, and online adds that are misspelled or improperly written.
Because we are in a very competitive market in a globalized economy that pushes us towards continuing education to survive and then excel, you must take care of your time and finances. Do your homework when going for a Master’s Degree or to attend a workshop to pass a certification test. Always select a program that covers the subjects you want to study, and use common sense when selecting a service provider. Trusted colleges, recognized professional associations, well-known experienced interpreters will offer programs that make sense, are useful, and unfortunately, are expensive. When a class it taught by an unknown, the instructor credentials are questionable, the course takes place in a factory cafeteria or the basement of a church, and the course is cheaper than others, look the other way and avoid the workshop, even if it offers continuing education credits.
Study every day on your own, and try to attend workshops, courses and seminars that will cover the five fields above: interpreting, your specialty area, ethics, technology, and business. Attending reputable professional conferences at least once a year may let you cross off your list two or more of them. Remember, look at the program and mistrust conferences that publish the program at the last minute.
Often a local conference may offer what you need. Sometimes you need not travel long distances to get your continuing education. I now ask you for your comments and experiences with good and not-so-good continuing education programs.
July 11, 2019 § 13 Comments
If you are a regular reader of this blog you know my position regarding California’s AB5 bill that will benefit independent contractor interpreters who are currently prey to abusive practices by many agencies that treat them like employees but provide no labor benefits in that state. If enacted into law, this legislation will protect those who cannot move or seek other sources of work due to personal circumstances such as a sick child, and elderly parent, or unaffordable individual health insurance coverage. (For more information, please see my post of June 12).
I have no problem with those colleagues who, acting as small business owners, not professional interpreters, seek to influence the legislature and kill the bill. They have a legitimate right to do so, just like I exercise my right to support the bill and advocate for its passing.
The situation turns problematic when an association the size of the National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT) apparently injects itself into a controversy that affects many of its members on both sides of the bill, and throws its support behind one sector of its membership: the agency owners.
It concerns me that a national association decided to participate on a state-level issue in a way that goes beyond its mission to advance the quality of the services provided by its membership, and the professionalization of interpreting, and decides to adopt a position fueled by the commercial interests of some of its small agency members, and those who have listened to the one-sided arguments by these businesspeople, and erroneously think the legislation would harm them. A professional association should concern itself with continuing education, position papers, and support of its membership’s efforts to become a recognized profession, not a commercial entity or a merchant guild. It should not support the other side either.
Independent contractor interpreters have the support of the California Labor Unions and Guild; Agency owners are represented by the Association of Language Companies (ALC), an entity conceived to advance their business interests, not the professional status of individual interpreters or translators. On this issue, agency owners who are NAJIT members should turn to those who share their interests in ALC.
Professional associations should refrain from taking positions and acting on behalf of a membership segment at the expense of another. From the beginning of this controversy, at the time of the Dynamex decision, the American Translators Association (ATA) took itself out of this issue by announcing they would not take sides. That was the right decision, they did not put some members over the rest.
The second thing that troubles me is the way NAJIT got involved in this issue. The membership was not informed of any discussion about this support; as far as I know there was never a Board meeting to deal with this issue. No decision was ever made, and the Board was not consulted. For all these reasons, it is very disconcerting, and extremely troublesome to see NAJIT’s Chair actively participating on these actions through social media, by letting others use the name of NAJIT in a way the public could think the association and its Board were behind these efforts, and (according to social media) by actively attending the legislature’s session, not as a private member, but representing NAJIT (there are social media posts showing her approval of these actions). In fact, to foster trust on the leadership, I believe Board members should remain neutral even as individual members of the association for as long as they are part of the Board. I have no way to know if any other members of the Board participated in such an unfortunate incident, because there is no evidence they did, but if this were the case, they would have acted ultra vires as well, and without discussing these actions as a Board.
Fortunately, the California Senate’s Labor, Public Employment and Retirement Committee passed the bill on Wednesday, and it now moves to the Appropriations Committee before it can reach the Senate floor. Assemblywoman Lorena González (D-San Diego), author of the bill, added business to business services to the list of exempted occupations. This can be used to escape the law by some of those who claim the legislation will put them out of business.
It is my sincere hope that NAJIT and its Board, thinking of its membership as a whole, publicly take a position of neutrality and clarify they will not support some of its members over others.
June 12, 2019 § 11 Comments
Think of a colleague, anywhere in the United States, who is battling a devastating illness and cannot get the treatment she needs because she has no health insurance, and medical expenses are so high she cannot cover them. I am sure you know an interpreter who has tried to get a job because he is worried about retirement years from now, but cannot get one because nobody is hiring. Language service providers want independent contractors because they have no legal obligation to provide employment benefits: health insurance, retirement plan, paid holidays and vacation, maternity leave, worker’s compensation insurance. If you prefer, look very carefully at your interpreter colleagues who have a sick parent, a disabled child, or another powerful reason to stay where they now live, and for that reason, they have to interpret for the agencies in town (local and multinational) and they do it in silence because they are afraid of losing these assignments, even when they are poorly paid, and they have to endure terrible, and sometimes humiliating working conditions.
Of course, you can always look at your own practice; I invite you to do so and honestly answer these questions: Do you enjoy having to check in and out with the agency every time you do an assignment? do you feel comfortable asking the person you just interpreted for to write down the hours you interpreted and to sign the form so you get paid by the agency? Do you find amusing having to spend hours on the phone and writing emails so you can get paid for a last-minute canceled assignment the agency does not want to pay? Maybe some of you like staying at the venue after interpreting is over because the agency makes you stay for the full time they retained you, even though all your work is done. Perhaps your definition of professional services includes cleaning up files or making photocopies until your time is up. Do you like it when the agency prints you business cards under their name and forces you to give them to the client? Do you like dodging all clients’ interpreting services questions by referring them to the agency every time? How about micromanaging your time on the assignment?
I doubt you enjoy any of these things, but even if you do, please understand that these intermediaries are taking advantage of you. They are forcing you to perform as an employee without paying you any benefits. Agencies distract you by telling you what a wonderful lifestyle you have, how flexible your schedule is, and everything thanks to them, your benefactors who find you work while you do not even lift a finger.
This is what the California State Legislature is trying to stop by forcing those employers who treat their “independent contractors” as employees to provide all benefits and protections people who do what these interpreters do for the agencies are legally entitled to. Think like an interpreter, stand up for your colleagues and the profession. Do not buy the arguments agencies are propagating. They do not see this legislation from the interpreters’ perspective. They see it from their business perspective.
For a long time, agencies have enjoyed this cozy business model that lets them charge their client for your service, pay you a part of it, and get you to do anything they want without incurring in any human resource expenses. It is a win-win situation for them. It is an abusive scheme for the interpreter.
Big multinational agencies are campaigning hard to defeat these legal protections not because they will “destroy the industry” as they put it, but because they will lose their golden egg goose. There will be no more freebies. They come at you with their lobbyists and make you believe they are on your side, they portray themselves as your savior and use scare tactics to make you think there will be no work for you if they are forced to lower their profits by living up to their legal and moral obligations to the interpreters.
Freelancing is not going to end after the bill becomes the law of the land in California or anywhere else. I am a freelance interpreter and I am not afraid. I do not work with these agencies, big or small, who now claim they are on a quest to save us all. New legislation or status quo will not impact my practice, and it will not impact that of most colleagues I work on a daily basis; however, leaving things as they are, giving back these agencies a position of power over the interpreters who work for them, will keep our less fortunate colleagues in the same deplorable conditions they have been working for all these years. This is a decisive moment. Multinational agencies and their lobby know it. They will fight the State of California with everything they have because they know the Golden State is a place where they can be unmasked and lose their privileges. Interpreters have organized labor backing their efforts because there are unions and guilds in California. Other States do not have them. The middleman knows that California is a decisive battlefield and they are spending money and sending their PR people to “convince” interpreters that defeating this legislation is best.
They argue they will not be able to hire interpreters because it would be too expensive. That many agencies will not survive and interpreters will lose a source of work. That is the point. The bill will only be successful when this serf-owner business model is erased. Will interpreters be more expensive because of the labor benefits? Yes. Interpreters deserve these protections. Agencies will either close or adjust their business models to comply with the legislation. Will agencies hire less interpreters? Of course, but the need for interpreters will not go away. There will be many more interpreters hired directly by clients. Is this going to hurt small agencies? It should. Small agencies should not exist in this business model because the essential condition for their survival is the denial of workers’ rights under the law.
Complaints that the legislation has exempted other professions like physicians and attorneys, but not interpreters are nonsense. Doctors and lawyers are well-established professions. Nobody would ever think of calling a “medical agency” and ask for a brain surgeon for tomorrow at 8:00am. If we want to be treated like these professions, we need to look like them. First step: get rid of the middleman. I know, some will say: “but…hairdressers are excluded and they are not a profession like doctors and lawyers” That is true and it is wrong. They should be covered by the legislation. The difference is: They got a better lobbyist and got their sorry exception in detriment of the people providing beauty services.
What about the argument that smaller agencies will not be able to stay in business because they will not afford it? In my opinion, these so-called agencies are not really agencies; most of them are a solo operation where somebody with connections acts as a referral service. I find this dangerous because these “agencies” just want a warm body with the right language combination for the assignment. I do not get the impression that messages on social media that read: “need French interpreter tomorrow at 2 pm” project exemplary quality control. Moreover, these people are not an agency, they should think and act like professionals and do what I do, and many of my colleagues do (all doctors and layers do the same thing): When your client asks for interpreters in a language combination different from mine, I just suggest a list of trusted experienced professional friends I am willing to vouch for, and let my client decide who he will retain and for what fee. I do not get involved, I do not get referral fees.
Finally, to the argument the ABC test is impossible to overcome: This is false. It can easily be overcome by a real independent contractor relationship. That is the point. If any agency could disguise a de-facto employee as an independent contractor the law would be pointless.
I understand what multinational agencies, their lobbyists, small agencies, and those solo practitioners who call themselves an agency without actually being one are doing. They are defending their very lucrative status quo. They have a right to fight for it and save their “industry”. As always, my concern are the interpreters and the profession, and from this perspective, I see the new California legislation as a step forward to our professionalization because, on top of protecting our colleagues in need, it will weaken the agency model, a necessary condition to become a true profession worthy of a place in the pantheon of professions. This is the time to listen to our colleagues and defend our profession, not the middleman interests.
May 22, 2019 § Leave a comment
Interpreting is a profession that needs constant preparation. Changes in the world, discoveries in science, evolution of language, and development of technologies make continuing education an indispensable part of our work. Because most interpreters are freelancers, they have to look for ways to learn all the time. This is one of the main reasons professional associations are essential to our development as interpreters.
Most of the time, interpreters and translators join forces to create professional associations that organize continuing education events: seminars, workshops, webinars, and annual or bi-annual professional conferences. Here our colleagues look for the latest, get feedback on ethical issues, learn best practices in business, and network with their peers. I attend many of these events every year. Some are excellent and have proven useful to translators, and to a degree, to interpreters.
The value and need for these events are undeniable, but too often, interpreters are turned off by conference programs that cater to translators, leaving interpreters with little presentations to choose from, and sometimes, the few presentations addressing interpreting issues are scheduled simultaneously. There are excellent all-interpreter associations holding conferences for interpreters exclusively, but they are few and far between. The solution is simple: adjust professional translators and interpreters’ conferences so there is always a track exclusively dedicated to interpreter issues. Some associations have done it and it has been a resounding success.
The American Translators Association (ATA) may have refused to change its name to make its thousands of interpreter members feel included, but through its Interpreter Division it always has a dedicated track as part of its annual conference. This year will be no different and many of us are anxiously waiting for the time to attend this year’s event, and Interpreter Division presentations in Palm Springs, California.
Two other very relevant professional associations recently tried the dedicated interpreter track: For the first time, the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) which includes its interpreter members in the associations’ name, put together an incredible program, and exclusively devoted a room to interpreter-related presentations. The interpreters attending the conference learned from their peers, voiced their concerns about the future of the profession, and reinforced ethical norms interpreters face constantly in their professional practice. I was honored to participate and share with my colleagues, and I was very fortunate to attend wonderful presentations by world-renowned interpreters such as Paolo Cappelli, Heidi-Cazes-Sevilla, Valeria Aliperta, Trinidad Clares, Elvana Moore, Sergio Viaggio, Jakub Hiterski, Javier Castillo Jr., Beatriz Abril, and Sarah Cuminetti. IAPTI will never be the same. Interpreters know there is a place for them to learn from their peers.
Two weeks ago, I was lucky to be a part of history in the making. I attended the Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference in Sheffield, UK. The event was spectacular: record-braking attendance, a magnificent venue in Cutlers’ Hall, top-quality presentations, and rooms full of motivated, happy interpreters and translators. There is really nothing to complain about. It was a great event, but what made it historical for many of us, was the decision by the ITI Board and the Conference Committee to try an experiment: After holding an interpreting stream in Cardiff two years earlier, it was decided to have an interpreter dedicated track, planned and organized by interpreters and for interpreters, prominently showcased during the conference. Interpreters were on equal footing with their translator colleagues, and we loved it.
The result could not be better, interpreters from all over the United Kingdom, Europe, and America came to Sheffield to be a part of this. Kirsty Heimerl-Moggan put together an ambitious program that included a wide variety of topics, all interesting, and all of them relevant to all interpreters. Our colleague Robert Lee did an excellent job at presenting “Role-Space: Understanding the interpreter’s place in interactions”; John Green addressed a crucial issue for all interpreters: “Presenting with Confidence”; Elena Davitti and Annalisa Sandrelli educated me on interlingual respeaking to where I am now reading and learning as much as I can on this new fascinating subject; Jonathan Downie made us think about our profession and where we go next as professionals, when he presented: “Can interpreters survive in an MT world?”; Sophie Llewellyn-Smith shared valuable tips and exercises we can all use to reduce our professional stress; Jan Rausch gave a crystal clear presentation on Remote Simultaneous Interpreting (RSI) from the perspective of an interpreter. This was so refreshing, useful, and definitively needed in all conference where only platform developers or sales people talk about this technology, always emphasizing technical aspects and agency advantages, not ours. Maria Cecilia Lipovsek presented a compelling case to finally accept that diplomatic interpreting is a different field, or at least sub-field. She explained diplomatic interpreting in the UK, opened the floor for an interesting discussion, and clarified that diplomatic and conference interpreting are different. Finally, I shared my thoughts on interpreting as a profession and a quality business, showing those in attendance a way to educate your good direct clients, get rid of the agencies in your professional practice, and charge professional fees. I also talked about the court interpreter situation in the United States, underlining all achievements, and sharing the failures, including the recent federal court interpreter certification exam, hoping those in attendance will take advantage of what has been accomplished in the U.S. while avoiding all the mistakes we made.
Dear colleagues, I have been told this excellent track, dedicated to interpretation, is a permanent part of the ITI conference program. Let’s help ITI to continue to move forward with interpreters and translators working together, always having an interpreter dedicated track that advances our profession in every one of its conferences. I also encourage all of my colleagues in Europe to support this effort. Please cross the Channel and attend the next ITI conference, learn, do networking, and make the dedicated interpreter track of the ITI conference a tradition we all look forward to.
I ask all interpreters everywhere to do the same, tell your professional association that interpreters need continuing education, that many more would attend a conference where issues relevant to their careers were debated. I can think of big, relevant associations with world-class conferences that need to adopt this practice. Asetrad in Spain, OMT in Mexico immediately come to mind.
A successful professional conference must meet the needs of all its members: translators and interpreters. There will always be translation-issues presentations; both, interpreters and translators can benefit from some ethics and professional development presentations that can be attended by both groups of professionals; and the ever-growing number of interpreters joining professional associations worldwide need to find something that speaks directly to them. They need, we need, an interpreter dedicated track in all conferences that include interpreters in their membership.
I now invite you to share your experiences and comments with all of us on this essential issue: continuing education for professional interpreters.
December 27, 2018 § 16 Comments
Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.
Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.
This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.
Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.
Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.
The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.
If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.
Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!