Is interpreter continuing education online as good as in-person learning?

September 15, 2020 § Leave a comment

Dear Colleagues:

These months of confinement have changed our lives in many ways, including how we teach and learn. Despite the terrible consequences the pandemic brought to the professional interpreting world, there have been positive effects: a profession more united than ever before, and the possibility to attend courses, workshops and classes remotely from every corner on earth.

Professional development, expensive and out of many interpreters’ league became affordable overnight. On line classes are often offered free or at a fee considerably lower than in-person training sessions; travel expenses are never an issue when attending a workshop from your kitchen table, and even Ivy League quality institutions are offering a learning opportunity to those who would have never considered enrolling in one of their courses.

On line education and training has been an outlet to deal with the lockup, lack of income, and fear of the uncertain. It has also given instructors, professors, and trainers, a way to make a living in a time of closed college campuses and zero conferences.

Online learning is not new, but, just like video conferences, came of age during Covid-19. Suddenly, interpreters’ appetite to learn how to work remotely, protect and grow their business in a crisis, and going back to relearn the basics, created an immense wave of courses, workshops, webinars, and instructors who now co-exist with the better-known trainers and programs from before the quarantine. As a consequence, some of what is offered online is very good… and some is not.

I have discussed this situation in the blog before. It is very important, but I will not deal with it today. My concern in writing this blog has to do with the benefits from online learning on a professional interpreter. Is this an effective way to continue our professional development? And if so, is it comparable to in-person continuing education?

Instructors, government agencies, professional associations, and individuals are joining online professional development classes by the thousands. Besides the obvious workshops on how to interpret remotely from home, two main groups of colleagues are resorting to online education in the interpreting world: The interpreters driven by an aspirational motivation, and those who take advantage of this inexpensive method of obtaining continuing education credits to keep their license, accreditation, patent, or certification current.

The first group, consisting of an overwhelming majority of community interpreters (court, healthcare, education, etc.) gravitate towards those workshops, courses, and webinars that promise to teach them how to become conference interpreters, improve their simultaneous rendition, shake off their fear to interpret consecutively, learn a better note-taking system, get tips on how to do research, join a conference interpreting practice group, and others.

The second group includes those interpreters, usually court and healthcare interpreters, who must log in a certain number of continuing education hours every year to maintain their ability to practice in their field. To continue to interpret in court and medical settings, many interpreters must prove to their government or professional association they have accumulated the minimum credits needed to practice one more year. The possibility to get these credits on line has been around for years in several countries, but until now, most interpreters preferred to meet their continuous professional development requirements by physically attending an international, national, or regional conference where they could get the credits and do networking simultaneously.

This are very difficult times, but it caught my attention how most professional associations, and government agencies, grant continuing education credits to those attending an online event at the same credit-hour equivalency they do for in-person education. I teach courses, webinars and workshops several times a month. I have been doing it for many years, and my many decades of experience as an interpreter trainer and Law School professor show me that the level of learning online is lower than sitting in a classroom. Attention span, multiple distractions, unsupervised behavior, lack of peer-pressure, computer fatigue, and other circumstances, keep the student from learning at the same rate as a traditional system.

There are studies that show that 65 percent of those taking a webinar, workshop, or course online are multitasking most of the time they are in class. It gets even worse when the individual is attending the webinar by phone. “people often find conference calls to be an opportune time to do many, many other things: 65% do other work; 63% send emails; 55% eat or cook during class; 47% go to the washroom; 44% send text messages; 43% are checking social media; 25% play video games; 21% do online shopping; 9% exercise during class; and 6% are on the phone talking to someone else… Part of the reason all of this is possible… is the magical mute function.” (Harvard Business Review https://hbr.org/2014/08/what-people-are-really-doing-when-theyre-on-a-conference-call?utm_source=Socialflow&utm_medium=Tweet&utm_campaign=Socialflow)

In 1913, Max Ringelmann, a French engineer, discovered why virtual meetings are often so unsuccessful. Ringelmann asked a team of people to pull on a rope. He then asked individuals (separately) to pull on the same rope. He noticed that when people worked as individuals, they put more effort into pulling than when they worked as a team. We call this the “Ringelmann Effect.” The bigger the group, the less responsibility each individual feels. If one does not feel necessary to the success of the task, it’s easy to tune out or put in less effort. In virtual learning the Ringelmann effect is magnified. When you are not in the room to help “pull the rope” for a class, you might feel less motivated to listen and participate. (Harvard Business Review https://hbr.org/2020/05/stop-zoning-out-in-zoom-meetings) It is easy to turn off the video and the instructor will never know what the student did during class.

Because of these peculiar circumstances: less attention to what is been taught online, and the lack of certainty that the students gave their undivided attention to the lesson presented online, it does not in seem fair that the same credits be awarded for an online and an in-person workshop. Less credits should be awarded for continuing education online.

A continuing education unit (CEU) or continuing education credit (CEC) is a measure used in continuing education programs to assist the professional to maintain their license, certification, accreditation, or patent as court or healthcare interpreters. Continuing Professional Development (CPD) or Continuing Education (CE) refers to tracking and documenting the skills, knowledge, and experience interpreters gain, formally and informally, when they work, beyond the initial education or training. This ensures interpreters maintain and improve their knowledge and skills needed to provide their professional services in their field. CPD or CE prove that an interpreter stays up-to-date in their field of professional practice.

When an individual takes a workshop in-person, there are forms to be filled and signed, attendance records to prove the person arrived at the beginning of the webinar, and stayed until the end. Those granting continuing education credits review these records before awarding anything to the student. As an attendee, I have signed an attendance list where I state the times I arrived and left countless times. I have filed continuing education forms to prove I attended the workshop on many occasions. As a teacher, I have filed an attendance record with the certification entity, showing who was in the classroom, and I have submitted an abstract of what I intend to teach, including the learning objectives, every time I teach. The question is: How to verify that a student stayed for the entire session during an online workshop?

The well-known CEU Institute, which facilitates the continuing education process to many regulated industries and professions in the United States and Canada, such as the insurance and healthcare industries, and the legal profession, has created a method to verify the integrity of the continuing education process.

The first thing they require is that online teaching must be live and interactive. Recorded webinars will not qualify as there is no way to corroborate attendance or that the person stayed during the lesson. There should be a way for the instructor or somebody else to verify attendance at the beginning, end, and periodically throughout the course. This attendance could be checked from dedicated software where students will be logged out if they do not periodically provide a keystroke, mouse click, or something similar, to periodic question and answer sessions, surveys and polling, to an old-fashioned roll call several times during the webinar. Unless the CEU Institute receives confirmation of attendance tracking from a method like the ones above, no credits will be granted. This is a sample of the webinar affidavit a monitor has to file with the CEU Institute: http://ceuinstitute2019-net.ntc6-p2stl.ezhostingserver.com/wp-content/uploads/2018/12/Monitor-Affidavit-Webinar_Teleconference.pdf

There should be credits awarded for online continuing education only when attendance and participation can de documented and proved, and there should be fewer credit hours when continuous professional development requirements are met online because of the attention issues, distraction factors, and mental exhaustion caused by distance learning through a computer I mentioned before. This would be a matter of debate, but as a starting point, I propose online continuing education be awarded 70% of the credits granted to an in-person educational session of the same subject and duration. Interpreting is a fiduciary profession, and there are high interests on the balance every time court or healthcare interpreters provide their service. We must do everything within our reach to make sure these professionals truly meet all continuing education requirements, not just on paper, not only by going through the motions, but by actually learning and practicing their skill. I now invite you to share your ideas about online continuing education, how to police it, and how to determine the credit hours it deserves.

”Sorry. I do not interpret for free.”

May 8, 2017 § 32 Comments

Dear Colleagues:

Recently many interpreters have been asked to provide their services for free. The current refugee situation in Europe, immigration policy of the United States, and other crisis around the world, including the awful repression of the people of Venezuela, have created a wave of foreign language speakers who seek help in countries where their native language is not spoken.

I have heard from colleagues asked to go to an airport to interpret for individuals denied admission into the United States. Others have been asked to provide their services during town hall meetings without pay. Several have received requests to work for free during asylum hearings or medical examinations at refugee camps or religious organizations-run facilities.

When asked to “interpret at no charge for these folks who have gone through so much”, many interpreters feel pressured to provide the service, even when this may represent a financial burden to them. Arguments such as “It will not take long, and it really is nothing to you since you speak the language… please help” are often used to corner professional interpreters into a place where it becomes very difficult to decline.

There are plenty of times when the only one asked to work for free is the interpreter. Many non-for-profit organizations have paid staff, and it is these social workers, physicians, attorneys and others who will assist the foreign language speaker. Everyone is making a living while helping these people in need, but the interpreter! Something is wrong with this picture.

Many of the people who work for these organizations do not see interpreters as professionals. They do not consider what we do as a professional service. They just see it as the acquired knowledge of a language that interpreters speak anyway, and they perceive it as something that should be shared for free. They believe that what doctors, lawyers and social workers do is a professional service and deserves pay. To them, we perform a non-professional, effortless task that should be volunteered.  Even if the interpreters questions this idea, and asks to be paid, the answers go from: “We are non-for-profit and we have no money” to “The entire budget will go to pay for doctors and lawyers, and you know they are expensive. There is no money left for you”. And then they go for the kill by closing the statement with: “but you understand; these are your people. They need your help”.

This is insulting. First, they see us, treat us, and address us as second-class paraprofessional service providers. Then, they claim there is no money when we all know that non-for-profits do not pay taxes because of the service they provide, but they have sources of income. Finally, they think we are not smart enough to see how they are trying to use us by playing the guilt card.

I systematically decline these requests because I consider them insulting and demeaning to the profession. Interpreters are professionals just like the other parties involved, their job is as important and essential as the rest of the professions participating in the program, and we must get paid just like the rest of the professionals.

There are instances when attorneys and other professionals provide the service without payment. The difference is that in some countries, lawyers and other professionals must perform some hours free of charge; sometimes several hours worked pro bono can be credited as part of the continuing education hours to keep a professional license current. Even court and healthcare interpreters receive this benefit sometimes. People see it as working for free, but it is far from it. The first scenario is a legal obligation to keep a professional license valid. The second one is a creative way to lure professionals into providing professional services at no charge for needed continuing education credits and an enhancement of their reputation in their community that will see them as willing participants helping in the middle of a crisis.

According to the American Bar Association, eleven states have implemented rules that permit attorneys who take pro bono cases to earn credit toward mandatory continuing legal education requirements (The states are: Arizona, Colorado, Delaware, Louisiana, Minnesota, New York, North Dakota, Ohio, Tennessee, Washington State, and Wyoming).

I have no problem with interpreting for free if the interpreter must comply with a compulsory social service, or can benefit by receiving continuing education credit.  When the legislation (or the lack of it) is so interpreters get nothing from their service while the others benefit, then interpreters are treated as sub-professionals and I believe they should say no to all those asking them to work under these disadvantageous conditions.

If these non-for-profit organizations want interpreting services for free, they should lobby their legislative authorities or administrative officials to provide continuing education credits to all interpreters who provide some hours of work for free.

Another possible solution would be to allow interpreters to treat these free professional services as a donation to the non-for-profit organizations, making them tax deductible. This would create an incentive and level the field with all other professionals already getting a paycheck, or continuing education credits.   American legislation does not allow interpreters in the United States to deduct the value of their time or services (IRS Publication 526 for tax year 2016).  An amendment to this legislation would go a long way, and would benefit both, non-for-profit organizations and professional interpreters.

Some of you may disagree with me on this subject. I am asking you to detach your professional business decisions, which we should make with our brain, from your emotional decisions that come from your heart.  We all have causes we care about and we willfully, with no pressure, help in any way we can, including interpreting for free. This is something else, and you should do it when nobody else is making a profit or even an income to get by. It is called fairness. On the other hand, we should protect our profession, and the livelihood of our families by refusing all “volunteer” work where some of the others are getting paid or receiving a benefit we are not. Especially when they insult our intelligence by resorting to the “emotional appeal”.

I sometimes donate my services under the above circumstances,   as long as I may advertise who I am and my services. This way I donate my work, but I am investing in my business by enhancing my client base and professional network.  I now ask you to comment on this issue that seems very popular at this time. The only thing I ask from you is to please abstain from the comments and arguments for working for free that appeal to emotions instead of professional businesses.

A big problem with continuing education.

September 6, 2016 § 9 Comments

Dear Colleagues:

Let me start this entry by saying that I am a strong supporter of continuing education for all interpreters. I know that the topic is somewhat controversial and some colleagues believe that it is unnecessary to have an organized practice of checking on colleagues who have already graduated from school or achieved certification or accreditation. I have been contacted by colleagues telling me that they consider continuing education a waste of time; that they are already certified or accredited and there is no other professional level above that; they have said that there is nobody out there who knows enough to teach anything to interpreters that are already at this level.

There is another group of colleagues who believe that continuing education is just a way for some interpreters to make money from teaching others what they can learn on their own; Some even claim that it creates a false sense of insecurity and need to take a seminar or a workshop, especially when these courses are sanctioned or even organized by government agencies or professional organizations.

Finally, there is the position of others who acknowledge the value of continuing education, but oppose it de facto when they state that as a policy or program, continuing education is too expensive to run and control. That there is not enough money to do it, and for this reason interpreters are not required to comply. This is the position adopted by the Administrative Office of the United States Courts, the only court jurisdiction in the United States with an interpreter certification requirement that does not include continuing education as one of the elements to maintain a valid certification.

In my opinion, it is not possible to provide a truly professional service without preparation. Interpreting is a complex task that requires of sharp skills and huge amounts of knowledge.

The practice of any profession in a developed country requires that those individuals providing the service have a degree and a license, patent, certification or accreditation to show that they meet the minimum standards needed to work as a professional. Then, in order to keep said certification or whatever license is required, the professional individual must comply with continuing education requirements to guarantee society that they have kept up with the changes in their profession.  Lawyers, physicians, accountants, engineers, teachers, and in many cases interpreters, must abide by these rules. Everyday more developing countries are following on these steps, and (in some cases with huge opposition from special interest groups) are beginning to require continuing education for their attorneys and doctors among many others.

Interpreters are aware of their reality: you need to study and prepare for a conference if you want to do a good job. Most colleagues would not disagree.

I believe that the need for continuing education becomes more apparent and crucial in the case of those interpreters whose work is linked to the life, health, freedom, and wellbeing of a person.

As interpreters, we all work with something that is constantly changing, permanently evolving: we work with languages.  As interpreters who work in the real world, we are also impacted by science and technology. They have changed the way we work: from simultaneous interpreting equipment to note-taking on a tablet; from digital dictionaries to video remote interpreting.  The language we spoke when we first started working and the means used to deliver our rendition do not look like the ones we presently use on a daily basis.  There is a constant need to learn.

Moreover, healthcare, medical, court, and legal interpreters work with medicine and legislation. Sometimes these fields are less permanent than language and technology.  Those agencies that certify or accredit these interpreters, whether they are run by a government or by a professional association, cannot put the client at risk. They have to assure the consumer of the professional service (a physician, attorney, patient, defendant, plaintiff, or victim) that the interpreters who have achieved certification or accreditation meet the standard requirements to practice the profession, and that they have been able to update their skills and knowledge by complying with continuing education requirements.  Remember, we are dealing with human life, freedom, and assets.

Most court and healthcare interpreters in the U.S. acknowledge the importance of continuing education in ethics, interpreting, science, legal changes, and technology.  There are also many colleges, professional associations, independent interpreter trainers, and government agencies that organize and offer quality continuing education at all levels.  In the United States, continuing education is accessible all over the country at one time or another.  The problem is not the willingness of the interpreter to attend the seminars, courses or workshops (even though sometimes the motivation to study may be the risk of losing the certification or accreditation for lack of credits); the real problem is the difficult and sometimes absurd requirements that some government agencies ask for in order to approve a workshop or a seminar for continuing education.

There are government agencies where an ethics workshop will never be approved for continuing education, even when the only subject matter of the class is ethics, unless the word “ethics” is included on the title of the workshop.  Sometimes a workshop that deals with the business aspects of the profession, or a seminar on legislative changes are not approved for continuing education because the individual who makes the decision does not understand the subject matter or its relevance. There are also places where continuing education credits are only granted when the course or workshop is offered by the government.

There are some government agencies where the person deciding what does or does not constitute continuing education for an interpreter program has never interpreted, or has never been involved with interpreting or translating.  Many times these are people who were transferred from another bureaucratic post because of their clerical skills, not their professional knowledge. Sometimes the people running a program decide to exercise their “power”, and only approve for continuing education credits those workshops that they contracted and organized; ignoring, and for all practical purposes running out of the state, all seminars and courses offered by reputable entities and instructors that, in the judgment of this government bureaucrat, “are too expensive”, even when the presenters are world-class.

I believe that certifications and accreditation at all levels and in all specialty fields are too important to leave them at the mercy of individuals who are only interested in covering their own behinds or favor their buddies. The granting of continuing education credits should be decided by government officials who are interpreters and know the profession, or even better, by a committee of local reputable interpreters who know what the profession needs because they know what it is all about.  I now ask you to share with the rest of us your experiences in dealing with these unreasonable government officials, or your ideas as to how continuing education credits should be granted.

Some administrators make interpreting very difficult.

June 30, 2015 § 9 Comments

Dear colleagues:

Interpreting is an extremely difficult profession. Besides mastering their craft, interpreters must know enough about practically everything, possess the will to research and study, and be confident and clear when assisting others who need to communicate in two different languages. This is a plate full of challenges, sleep-deprivation, and the need to be aware that this is a business where we need to excel if we want to survive.  Unfortunately, too many times this tough profession gets even tougher because of ignorant, incompetent, narrow-minded, or lazy, supervisors and administrators, even when they are well-intentioned and mean no harm to the interpreter or the profession.

We all know that there are good, hard-working, and capable administrators, many of them former interpreters who know what it takes to do a good job (although some former colleagues, for whatever reason, have not been successful as supervisors or administrators). I am not talking about them here. Today I am referring to those who fit the description above and have made the lives of our colleagues impossible, and even nightmarish.

There are many examples of poor decisions and unfortunate actions by these “people in power”, and I am sure you all have your fair share of them. My travels take me to so many places where I hear these stories from frustrated interpreters, so I know, as well as you do, that there are numerous examples where to choose from. This selection process was, at the same time, difficult and easy, but I finally settled for the two cases that I will describe below. In choosing them, I took into account the magnitude of the error, and the impact this has on ourselves and our profession. I say to my friends and colleagues who do not practice in the court system that the examples are from the legal field, but they could easily be from medical, community, military, or conference interpreting.

Some time ago, an administrator in a court setting put an interpreter’s knowledge of his duties, legal procedure, and rules of ethics to the test, by reacting unexpectedly to a very delicate situation.

This seasoned veteran interpreter was working in a trial, together with another colleague who apparently was fairly new to the practice.  They were interpreting for a member of the jury who did not know English (the main language in the jurisdiction where the trial was taking place). Although uncommon, there are places where the law allows people of other languages to be a part of a jury. This was one of those cases.

In the middle of the trial, a police officer was called to testify. During the testimony, he went on to describe how he had learned about the circumstances of the case, and part of what he was describing to the jury, had to do with the manner in which he gained access to the home of the defendant.  At that point, the non-English speaking juror that the interpreters were assisting, passed a note to the judge through the bailiff. The judge read the note, and asked the interpreters to sight translate it for him and the attorneys on a sidebar, so the jury would not hear what this person wrote. The note was a question from the non-English speaker to the police officer who was testifying: The juror wanted to know if the officer had authorization from the owner of the house (the defendant) to enter the property. After discussing it with the attorneys, the judge allowed the question, as in this jurisdiction, like in many others, members of the jury are permitted to ask questions during a trial. The veteran interpreter sight translated the question aloud, for the record and for the benefit of the witness and the jury. The novice interpreter stayed with the interpreting equipment ready to simultaneously interpret back the police officer’s answer to the non-English speaking juror. Once the question was posed to the witness in English by the veteran interpreter, he went back to his place next to the novice interpreter. I do not have the transcription of the exact answer, but after a moment, the police officer responded something like this: “…No… but because of the specific circumstances of the situation, this is one of those exceptions allowed by the statute…” and he went on to describe the circumstances and the exception to the rule. Regardless of the truthfulness of the officer’s statement, for all practical purposes, his answer was that he was acting legally when he entered the property. At that point it was for the jury to assess the credibility of the witness and decide if he was telling the truth. After this answer, the jury was well equipped to make that decision. Unfortunately, the non-English speaker juror did not hear a complete interpretation of the answer given by the policeman. As noted above, the rendition the juror heard in English was as follows, and again, I did not have the benefit of the transcript, so the officer’s answer was something like this: “…No… but because of the specific circumstances of the situation, this is one of those exceptions allowed by the statute…” and he went on to describe the circumstances and the exception to the rule. Sadly, the interpretation by the novice interpreter was: “No”. Nothing else.

When the veteran interpreter, who was sitting next to the novice interpreter heard the rendition, and saw how the novice interpreter just kept going without even trying to correct his mistake, the veteran interpreter worried. He immediately realized that there was a juror who had asked a question, and at this time was at a disadvantage compared to the rest of the jury because an interpreter had omitted a crucial part of the testimony. Dear colleagues, while the other jurors heard how the police officer was legally allowed to enter the house of the defendant, the non-English speaker heard the officer say “no”. He heard him answer to his question by saying that he was not allowed to enter the home. The veteran interpreter tried to make eye contact with his colleague, also wrote him a note, but the novice interpreter ignored the efforts of his fellow interpreter, and avoiding his stare, he just kept going as if nothing serious had happened.

As soon as the veteran interpreter realized that his colleague was not planning to correct the rendition, he wrote a note to the judge asking for a moment to talk to him and the attorneys. The bailiff gave the note to the judge who read it, acknowledged the veteran interpreter, and signaled that he would listen to him as soon as it was prudent to come to a stop in the trial.

A few minutes later, the judge took a recess, asked the jury to leave the courtroom, and in open court, without the presence of the jury, he listened to the veteran interpreter who explained what happened. After some debate by the attorneys, the judge decided that he was not going to tell the jury about the misinterpretation; instead, he considered that the best way to cure the mistake was to allow the prosecution to explain during closing arguments that the officer was legally allowed to enter the defendant’s residence because of an exception to the law and that the police officer knew this when he decided to go inside the house. This is exactly how it happened, and the problem was cured by the judge’s decision and thanks to the skill and quick thinking of the veteran interpreter. After the trial the judge thanked the interpreter for disclosing this issue that otherwise would have gone unnoticed by the court.

This would have been a happy ending for everybody, even the novice interpreter who thanks to the actions of his veteran colleague learned from his mistake without harming the legal process .  Unfortunately, there is more to the story.

When the court administrator in charge of interpreter services found out what had happened during the trial, she immediately asked the veteran interpreter to go see her.  Apparently, when the interpreter got there, she was fuming because, according to her, the interpreter had made a big mistake by writing a note to the judge informing him that he needed to talk to him and the attorneys. In the opinion of this administrator, who is not an interpreter or an attorney, the veteran interpreter needed to stand up and immediately state aloud, for the record, that the interpreters needed to correct something, and then immediately correct the mistake of the novice interpreter by doing a full rendition of the police officer’s answer to the non-English speaking juror.  The veteran interpreter could not believe what he was hearing as the administrator spoke of sanctions to the interpreter for not making the correction right away on the record!

Obviously, the veteran interpreter immediately explained to the administrator that her suggested solution was not even an option, that interpreters need to know the basic rules of criminal proceeding, and that doing what the administrator was suggesting as the solution to the problem would have been nefarious. This action could have risked a mistrial because of an interpreter decision to disclose something to the jury without first informing the judge and the attorneys who should be the ones who, after arguing the facts and the law, decide how to cure the error.  Obviously, the judge thought that in this case, instead of correcting the rendition the way the administrator wanted, the appropriate solution was to fix it on closing statements as they did.  Judges can be wrong, but interpreters should not take over the judge’s function and decide what to do in a trial. Even after this explanation, the administrator did not admit the mistake to the interpreter, perhaps to save face, but she knew that the he was right because no sanction was ever imposed to the veteran interpreter. We can clearly see that, an example of an interpreter doing the right thing to correct a mistake was praised by those who knew the law, but it created undeserved stress and generated unnecessary expenses to the interpreter, who had to be worried about possible sanctions by the administrator, and had to spend a day at the administrator’s office instead of earning a living. Some administrators make interpreting very difficult.

The second case happened to me. As you know, I teach workshops and seminars all over the world. On one occasion, the organizer of a workshop that had hired me to teach, among other things, an advanced ethics seminar, contacted me to let me know that the person in charge of approving continuing education credits in a rural state in the U.S. had informed them that she was not going to grant credits because the title of the seminar did not include the word ethics. I was extremely surprised to hear this because that exact seminar had been approved for continuing education credits many times in the past, and in fact, it had been approved for the same seminar in other jurisdictions.

I sensed the concern on the part of the organizers, because even though the state denying the request for credits was small and we would probably get very few interpreters who needed that approval, if any, they felt (as I did) that the credits were deserved.  To alleviate my client’s concern, I wrote a very detailed explanation to this state officer explaining sentence by sentence how the description of the seminar that she was given from the beginning referred to the Canons of Ethics. I even indicated what Canon applied to each one of the parts of the description of my seminar. I further explained that adding the word “ethics” to a title does not qualify a class as ethics, that my experience as a professional instructor had taught me that to get a big crowd to attend a seminar or workshop you need a catchy title, and that was the reason why I had decided not to go with a boring title with the word “ethics” as part of it. That is why we provide a seminar description so that those deciding to attend can make up their minds. To our surprise, this bureaucrat, who has never been an interpreter, is not a lawyer, and has been in the government for over twenty years, rejected the credits request because “…the description (of the seminar) does not match the title (of the presentation…).” Because of the size of the jurisdiction that she represents, we decided not to pursue the continuing education credits that state anymore. This was a business decision, not an academic one; it did not impact my career or my pocket, but for the purpose of this post, I thought it was important to include this ignorant decision by a person who in the past told a newspaper that to find court interpreters: “…we call restaurants, churches…I found a Kurdish interpreter at Target…” It is no mystery why there are so few certified court interpreters in this jurisdiction, and why they are among the worst paid nationwide.  Our colleagues who deal with this individual regularly know well that some administrators make interpreting very difficult.

I now invite you to share with all of us your stories about those occasions when the ignorance of a supervisor or an administrator made your work more difficult, and remember, please do not mention people’s names or places.

Are federally certified court interpreters any good? Maybe the NAJIT conference had the answer.

May 20, 2013 § 17 Comments

Dear colleagues:

When you go to the doctor, retain an attorney, get on an airplane, or hire a plumber, you want them to be honest, good, and competent. So do I; So does society. That is why there are laws and regulations that require they go to school, get a professional license, and comply with continuing training and education.  Even when a person reaches a certain age, he has to go back periodically to the Motor Vehicle Division to be retested in order to continue to drive. Interpreters are no exception. Almost everywhere in the United States where a State offers a certification program, its interpreters must comply with continuing education requirements to keep their certification. Translators need to do the same to maintain their certification with the American Translators Association.  It sounds logical right? It makes sense.

Over the weekend the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) held its annual conference in St. Louis, Missouri. This is a yearly event and it is the only one of its kind. NAJIT is the only national professional association for judiciary interpreters in the United States. There are many state, regional, and local organizations that meet regularly and offer training and educational opportunities to their members, but no other one offers this service at the national level.  Every year the conference takes place at a different location and offers a variety of workshops and presentations so that all judiciary interpreters and translators can better themselves and meet their continuing education requirements with their respective states.

As the main gathering of judiciary interpreters, NAJIT attracts some of the key players in the industry, including the Administrative Office of the United States Courts. This is the federal agency that runs the federal court interpreter certification program.  Every year this presentation brings federally certified interpreters up to speed on everything that is happening in the federal interpreter program through a presentation and an open question and answer session with the government officials who know the subject. The presentation was held as scheduled and Mr. Javier Soler and Ms. Julie Meeks were there sharing statistics and information; answering questions, dissipating doubts. Unfortunately, and in my opinion very sadly, only a handful of federally certified court interpreters were there.  There are almost one thousand federally certified court interpreters in the United States and there were less than twenty in attendance! Other sessions held simultaneously in the other conference rooms were full of state-certified court interpreters who were attending the St. Louis conference because they wanted to improve their skills but also because they needed the continuing education credits for their respective State Administrative Office of the Courts.  Of course, there room was not that empty, there were many people without a federal certification who were attending Mr. Soler’s and Ms. Meeks’presentation because they wanted to learn.  And they did learn something that was discussed for the next two days in the hallways of the hotel where the conference took place: Federally certified court interpreters do not need continuing education credits to keep their certification current.  Those non-certified interpreters in attendance learned something they didn’t expect, tweets on this issue were the conference’s most re-tweeted throughout Europe where 2 other conferences were held on the same weekend. I knew this information. I have always known this information, but as I looked around a room with just a few colleagues, many non-certified attendees, and a tweet practically going viral, I understood why the federally certified court interpreters weren’t there, listening to the representative of the government agency that regulates what they do and travels half a continent every year to come to see them: No motivation. No need. The only court interpreters who were not attending the conference, and particularly this session were the federal interpreters. The only ones who do not need to comply with continuing education.

Let me explain: Unless an interpreter complies with the State of Colorado’s continuing education requirements, he cannot interpret for a defendant who has been accused of driving without a license and proof of car insurance in Pueblo Colorado. Unless an interpreter complies with the State of New Mexico’s continuing education requirements, she cannot interpret for a defendant who has been accused of duck-hunting without a permit in Estancia New Mexico.  A federally certified court interpreter who has never attended a class of ethics or a legal terminology presentation in his lifetime can interpret for a defendant who has been charged with running the biggest organized crime operation in the history of the United States.  The first two examples are misdemeanor charges that carry a fine, and under some circumstances a brief stay behind bars. The individual in the last example could be facing life in prison.

The judicial branch of the United States government is facing tough times; these are difficult days and they have to watch a smaller budget. So do the individual states.  It is very true that continuing education is expensive. It is expensive to provide the education and training. It is expensive to verify compliance and to keep a record… but there are ways…

There are surely other options, but these are my 2 cents:

Some states honor the continuing education provided by already well-established organizations and associations at the national, regional, state, and local levels. ATA does the same.  The cost to the federal government would be zero if they decided to honor credits obtained at a NAJIT, ATA, or other well-recognized conference in the United States, including some state conferences such as California’s Nebraska’s, New Mexico, and others. They could also honor credits from attending well-known prestigious international and foreign professional organizations such as FIT, FIL/OMT in Mexico, ASETRAD in Spain, and others; and they could also consider the classes taught at institutions like MIIS, University of Arizona, University of Maryland, and others.  All of the conferences and organizations above offer training and presentations on ethics, skills-building, terminology, practices, technology, and many more.

The reporting of the courses attended could be on an honor basis as many states do at this time. After all, federally certified court interpreters are professionals with moral solvency who periodically undergo criminal background checks. They are officers of the court!  These credits could be reported by answering and signing a form at the same time contractors renew their contract every year and staffers undergo their evaluation.  And to keep a central record, all interpreters would have to input this information into the system once a year by accessing and updating their personal information on the national court interpreter database system (NCID) that already exists and we access every time we change our address or modify our resume.

Federal interpreters are honest, professional and capable individuals who love their trade and take pride on their work. They would happily embrace this change and comply. After all, many are already doing it for their state and ATA certifications.  Please let me know your opinion and ideas on this crucial topic.

An interpreter ethics class that is useful and fun?

October 23, 2012 § 3 Comments

 Dear colleagues:

This Friday I will be presenting during the ATA Annual Conference in San Diego. This is nothing new of course. Many of you have attended my presentations in the past; however, this time I will be covering ethics for interpreters.

That’s right, I will be delivering a presentation on that arid subject that most of us need in order to (at least) keep our licenses, certifications, or registrations current.  The title of the presentation is: “The Client-Attorney Privilege and the Interpreter’s Duty to Maintain Confidentiality.”  As you can see, it is a legal interpretation topic that up until now has been little explored by our colleagues, by the Judiciary and by the Bar.  When I decided to tackle the “ethics presentation” one-ton gorilla in the room, I set some goals: First, the presentation had to be useful. I had to find a topic that interests interpreters, but more importantly, I had to look for something that would help them with their career; something that they could use time and again for the rest of their professional lives. Then, I decided to find a way to do it fun. Of course, we will not have stand-up comedy (Darn. I guess I thought of it too late to incorporate it) but we will have fun by making this session an interactive exchange where we all explore concrete situations that we face in our profession, and try to find a solution that is legal, ethical, and good for our practice (meaning: our business!)  How many of us know when we are legally bound to do or abstain from doing something because of the person we are working for? How do we know when we are covered by the client-attorney privilege and when we are not? How do we stand up to a Judge when we are ordered to do something we are legally barred from doing? These are some of the everyday scenarios legal interpreters face all the time at courthouses, law offices, jails, board meetings, hospitals, and many other settings.  The goal is that by the end of the session we will all understand the client-attorney privilege, when it affects the work of an interpreter, how it influences what we do, and what are the differences between this privilege and our ethical duty to uphold confidentiality.  I believe that the practical cases I have selected will teach us how to correct some behaviors, how to detect a potential problem, and how to look for a solution.   While we do this, I will also try to dissipate some myths about so-called privileges like the medical, religious, and others. My opinion is that this session represents a great way to get those ethics credits that you may still need, and at the same time you will learn something that will benefit your interpretation practice and business.  The session will be presented in English. I invite you to join me this Friday, October 26 in the sapphire H room at 2:00 PM, and then, after the session is over, I invite you to join me and our good friend Freek Lankhof at the InTrans Book Service stand (6 & 7 of the Exhibition Hall) from 3:30-4:00 PM for a book signing of my new court interpreter manual: “The New Professional Court Interpreter.”  I am sure you will like the book.

Please join me for a fun and useful interpreter ethics session in San Diego!

Continuing Education that Improves the Interpreter as a Professional.

June 25, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues,

As an interpreter who also teaches continuing education I am especially receptive to comments and criticisms by colleagues who attend continuing education workshops. I pay attention to what they have to say, good or bad, about a class they took, whether it is a college-sponsored seminar or a privately organized presentation.  Many times I hear good things about the subject matter or the presenter, but it seems to me that the most popular complaint is that the classes are boring and they do not give anything to the interpreter that he or she can use to improve performance, access to the professional market, or plain and simple have a better income.

When I decided to teach continuing education for interpreters, transcribers, and translators many years ago, I made the decision to teach interesting topics that could aid the professional linguist in his or her career.  This is what I have done all over the United States.  Many of my students and workshop attendees have told me how they learned something that made a difference in their careers.  I have always believed that a good interpreter must know his craft, and must provide ethical service.  With this belief in mind, I have presented ethics and practical subject matters in different formats: One-hour to all-day presentations at national and regional conferences, multi-day workshops at colleges or privately sponsored events, and one-on-one tutorials.  By taking my seminars, colleagues have passed court interpreter certification exams, they have been hired as staff interpreters, and they have secured professional contracts with governments and corporations.

This Friday I will be teaching a court interpreter ethics class in Columbus Ohio at the invitation of the Ohio Supreme Court. The day-long seminar will cover many relevant aspects of ethical interpreting in the court system, will analyze the code of ethics at the federal and state levels, and will give local interpreters an opportunity to test their knowledge and comprehension of interpreter ethics while participating in useful and fun practical exercises.  The seminar, presented in English, will meet continuing education requirements for the Ohio court certification program and others.

On Saturday I will give a half-day presentation on Mexican legal terminology at the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) IN San Antonio. The presentation will focus on Mexican Spanish legal terminology in Criminal, Civil, Family and Administrative Law. Those attending will get a better idea of the Mexican legal system, its similarities, and its differences with the American system, but more importantly, will teach them the methodology to research the meaning and significance of legal figures, terms, and principles.  The idea is that at the end of this presentation the interpreters will be able to better understand what they do, and will feel comfortable about taking Mexican attorneys and businesses as their clients.  Those attending this presentation in Spanish will receive continuing education credits in Texas, New Mexico, and other states.

I invite you to attend these classes and I encourage you to tell me what you would like to see as continuing education topics that I may teach in the future.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with credits at The Professional Interpreter.