The other danger interpreters face during the COVID-19 pandemic.

March 23, 2020 § 7 Comments

Dear Colleagues:

At the beginning of the year it looked like we were on our way to a great professional future. The booming economy, new technologies and new clients coming into the interpreter services market gave us a feeling of security. Then, it all collapsed. Our shiny future disappeared overnight. The rapid propagation of COVID-19 throughout the world brought the economy to an almost complete halt. Conferences were postponed or cancelled, courthouses closed their doors, hospitals regular routines were dramatically transformed by the overwhelming demand for beds and medical staff. The airlines did not fly anymore, and we were told (sometimes ordered) to stay home. To most independent interpreters this meant a total loss of income for the foreseeable future, coupled with uncertainty, anxiety, and fear. Many of us have seen our source of income disappear, our savings go down, and the money we had, and our retirement funds diminish or vanish in less than a week.

This is the world where we live at this time: health risks, no reliable source of income, and a future nobody can yet forecast in the short and mid-terms.

Unfortunately, there is no time for lamentations; we must keep our minds on these basic goals: Stay healthy; help to stop the spread of this virus by following the rules, spend our money wisely, and protect our profession. Yes, dear friends and colleagues, at some point we will go back to our professional practice, and it is what we do now, during this pandemic, that will determine how we will work once this is all behind us.

Unfortunately, some unscrupulous entities have emerged to prey on our more naïve colleagues and on those who have been affected the most. A despicable multinational translation agency offers work at reduced fees because of the crisis; there is another one telling interpreters to offer remote interpreting services to their direct clients, set the “per-minute fees”, and “just” pay the agency 25 percent of the fee for the use of their platform. Other agencies from less developed countries are taking advantage of this crisis to enter developed economies and offer remote simultaneous interpreting from abroad, using interpreters being paid ridiculously low fees for their services.

Yes, dear friends, they are suggesting you charge “per-minute”, and a platform for 25 percent of your fee. Not even professional athletes’ or movie star’ agents make this money. They get 15 percent, and they represent and protect the interests of their clients. More for your money than just providing a platform.  And there are vendors all over the internet bragging in a celebratory manner they have been saying for a long time that remote interpreting was the future, the solution to all multilingual communication problems. Sadly, some colleagues are taking the bait.

Under current circumstances, regardless of the work you do, it could be tempting for healthcare, court, community, or conference interpreters to accept an assignment from one predator. A “per-minute” payment, a solo assignment, or a reduced daily fee may look good when you have nothing better on your schedule. Please do not do it. Taking these offers will sentence you to a life term of mediocre pay, to a career of second-class assignments, and to a terrible reputation among your peers. In other words: Nobody will ever recommend you for an assignment or willingly work with you again.

There are other ways to procure income without permanently damaging your career: The first thing you need to do is contact all your direct clients, in a tactful way, let them know you are here to help them through these terrible times, and ask them for a time to talk on the phone or chat online about possible solutions.

Then, contact other entities and individuals you have worked with. If you work with a business five years ago through an agency, contact them and offer your direct services for a real professional fee.

Finally, be creative, look around and see who in your immediate universe could benefit from the services of a professional interpreter.

Even if you are working remotely, you must charge your regular professional daily (not per-minute or hourly) fee, plus expenses (depending on the service). If you have to do in-person or on-site interpreting, therefore leaving your house and be exposed to the virus, charge an extra high-risk fee. Do not feel bad about it. This is what professionals working in high risk areas (war zones, high-crime countries, etc.) have always been paid. Look at today’s news and you will see how all big companies are paying an added bonus to their employees who have to work outside their home. The client may cry first, but after a good explanation they will comply. If not, do not work for that client. Obviously, they do not care about you, so why should you care about them?

Currently, in our world, there is a difference between this anomaly’s “reality”, and true reality. During these exceptional times we must satisfy our clients’ needs, make a living and keep our client base.

At this time, we should contact our clients to tell them there is an option, and explain to them that remote simultaneous interpreting is better than noting: it will keep everybody safer, and it will solve urgent and immediate issues. We have to warn them about the voices preaching remote simultaneous interpreting as the salvation of globalization. We must be polite when talking to our clients at this time, always remembering they have problems bigger than remote vs. in-person interpreting. They are trying to save their businesses.

We need to be clear, but we should not lie. We can explain that remote simultaneous interpreting is a viable option for certain business meetings and negotiations, but not for them all. When confidentiality due to the information exchanged, or face-to-face negotiations are necessary to close a deal, in-person interpreting must continue.  We have to let them know of the many risks they would face when using remote simultaneous interpreting for a big or important event. Technology, geography, weather, physics (speed of sound) and lack of visual clues for the interpreters will be risks they need to consider. Tell them of the events that have failed. Platform vendors and interpreting agencies will not address these situations. A good example everyone can understand is the bad experience the Biden campaign went through several days ago when attempting to do a virtual event. (https://www.cnn.com/2020/03/13/politics/joe-biden-virtual-town-hall-technical-trouble/index.html)

Also explain the risks involved in remote simultaneous interpreting when the interpreters are working from a developing country (Please see my post: https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/)

You have to make sure your clients understand remote interpreting is appropriate during the crisis, but it cannot be adopted as the preferred option once things go back to normal. We must underline that even when remote interpreting may be a solution, it should not be done from a person’s home, and never by a single individual.

These steps should be taken by all interpreters:

Non-negotiable rule: Absolutely no chuchotage!

Keep your distance at all times. There will be little escort interpreting at this time, but all whispered interpreting, escort, during a press conference, or elsewhere is out of the question. Portable interpreting equipment like the one used by tour guides and court interpreters should be used. Make sure the client’s headphones have disposable protective guards, and dispose of them after every event or when you switch users. For health reasons, I suggest you ask the client to rent the equipment, but if you have to use your own, please charge extra for the equipment, disposable protective ear guards and microphone guards, and disinfectants.

Healthcare interpreters.

If you are a healthcare interpreter, right now you should be working from home using a computer, a tablet, or a telephone. Most reputable hospitals are already following this practice, but even if they have not instituted it, you must set it as one of your working conditions. These are extraordinary times. If it has been good for remote town in Alaska during all these years, it has to be good for New York City or Chicago today. If your physical presence is absolutely necessary, wear safety gear furnished by the hospital (no gear = no interpreter. Sorry) try to work from a different room in the hospital, and if you must be in the same room as others, keep your distance and use portable interpreting equipment provided by the hospital. If someone needs to get closer to the patient because it is hard to hear what they say, let medical staff do it. In the worst possible scenario, they can put a cellular phone by the patient’s mouth so you can hear on another phone at a safe distance. Please remember to charge for your services as described above. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.

Community Interpreters.

There is no reason for community interpreters to be providing in-person services. All work can be rendered by phone or video. Schools are out almost everywhere in the world, and government agencies that provide social services and benefits can call you at home for you to interpret for an applicant or benefit recipient. Here again, please charge. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.

Court Interpreters.

Most courthouses have continued hearings and trials worldwide, but there are some court appearances that must take place even during toe COVID-19 pandemic. For these services, interpreters must demand remote work, even if it has to be via telephone and rendered consecutively. Most hearings will be short as they will likely be constitutional hearings (arraignments, bond redeterminations, conditions of release, protective orders, probation violations, etc.) if an interpreter is asked to appear in person, all work must be performed using the court’s interpreting equipment (portable or fixed depending on the venue) and under no circumstance interpreters should agree to close contact with victims, defendants, petitioners, plaintiffs, respondents, or witnesses.

Jails, prisons, detention centers, and immigration courts carry additional risks and interpreters should refuse work, unless it is remote, at these locations. Like all others, court interpreters should charge their professional fees as mentioned above in this same post. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.

Conference interpreters.

Always remembering everything discussed above about remote simultaneous interpreting, conference interpreters must be very clear when talking to their clients.

First, they should try to convince the client to postpone the event until it is possible to do in-person interpreting, only doing what is necessary to keep the business running and protect the company, its customers, and its employees. It is very important we emphasize that the service we are about to provide is an anomaly. We have to explain to the client that the conditions will not be the best, that even with the best platforms, the interpreters will be working from home, not a soundproof booth, and they will not have on-site technical support. The client needs to know there may be interruptions to the electric power, interference by other internet users, background noise coming from next door, or because your children and dogs are at home, even if they are in a separate room. Explain that you can use one of the free platforms, a paid platform you already use for other things, or that you could download and install another one they may prefer as long as they pay for it. Something as simple as Skype can save the day under these circumstances. Remember that it is unacceptable to do a remote interpretation lasting over 30 minutes without a booth partner (at least a virtual booth partner somewhere else in the world).

Before you provide the service the client must sign a written contract where you will detail your daily fee, the total hours you and your teammate will work per day, overtime fees, and a cancellation clause which must include postponements or cancellations for force majeure (sometimes half of the total fee, sometimes the full fee depending on the time you are notified of the postponement or cancellation. Under these conditions cancellations will be on short notice, so the fee must be a full amount). Your contract must include a release of liability where the client and all others participating in the event, directly or indirectly, release all interpreters of any liability due to any events or circumstances related to the remote service. Also, include that only the law and courts of your country will have jurisdiction over the contract and event. That way you eliminate the need for foreign or international law attorneys and overseas litigation if this happened. Finally, inform your client of all best practices for remote simultaneous interpreting by AIIC (even if you are not a member), and do your best to adhere to them all. (https://aiic.net/page/8956/aiic-best-practices-for-interpreters-during-the-covid-19-crisis/lang/1)

You have to keep in mind that there is a difference between RSI platform providers and interpreting agencies. Always go for the platform providers with your direct clients. Here you are in charge. It is less desirable, and even discouraged, to do RSI through an agency. They will call the shots, communicate with the client, and negotiate your pay with their client, always looking after their own margins. I will soon deal with this issue on a separate post.

Please turn down low paying jobs. They insult our profession. Before selling your soul to an agency, try the strategies I suggest above. Be polite, professional and show empathy when you talk to your clients. Whenever possible, try to help a colleague by referring them to an assignment you cannot or will not take. More important, be patient, stay home, and stay healthy.

I now invite you to share your thoughts about this “other” very real danger we face as interpreters at this time.

Tagged: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

§ 7 Responses to The other danger interpreters face during the COVID-19 pandemic.

  • Bill King says:

    Good show, this interpreter will do telephonic for as minimum 1 hour. What do you think?

    Bill King Certified & Medically Certified Interpreter   Tel: 407-427-6601

    • Hi Bill. I would not do it. It is never one hour. That does not take into account your preparation time, or the dead time before and after the rendition when you cannot do any other job. I advocate pay per day. Half days could be negotiated in some cases. Good luck!

  • Edgar Hidalgo says:

    Thank you Tony for your time and for sharing this.

  • ptrc_rzz says:

    I am grateful for your insights and have voiced and shared with others what you have said about the current anomalous vs true reality, about not reacting in panic and falling for the lure of quick money from the unscrupulous. We should instead be acting more cohesively as professionals. You’re absolutely correct! What we do now to respond as professionals will set a precedent to how we are seen when all this calms down and we are left with the new baseline.Respectfully, I don’t quite agree with all your points about medical interpreters, of which I am one. It falls short of the reality of what constitutes medical interpreting. I educate, on a daily basis, our medical providers at all levels, to understand how it is that we are part of the interdepartmental medical team. We are all in this together. While it is true that some encounters can be done remotely by all speakers, that is not the case for some of our inpatients. Interdepartmental teams recieve  input from everyone who attends the patient. Instead, what we should be allowed to do is,  assess the patient for appropriateness for having phone, VR interpreters or needing an in-person interpeter, since we are the only ones that know both languages.No, in my book ‘letting medical staff do it’ doesn’t cut it. It wholly contradicts what insight you offer early on. It actually perpetuates the false premiss that anyone, can do our work.  If we’re going to be seen as part of the medical team then we need to ask to have the same voice at the table that all other hospital ancillary staff have, otherwise don’t be a medical interpreter in a hospital.I enjoy your posts and continue to learn.Patricia CHI(tm)- SpanishSent via the Samsung Galaxy S8+, an AT&T 5G Evolution capable smartphone

    • Patricia, thank you for your comments. I do not see a disagreement between my post and your points. I wrote that when in person encounters are necessary, interpreters must wear protective gear. The only instance when I suggest medical staff getting closer to the patient is when people are hard to hear. Letting a nurse, who needs to be with the patient put a telephone or portable receiver by the patient’s mouth while the in-person interpreter stays away, let’s say 6 to 10 feet from the infected individual, does not mean taking over any interpreter’s function; it is to minimize the number of people at higher risk. I do not see how protecting the healthcare interpreter would affect their job as a healthcare interpreter.

  • […] important blog posts by Tony Rosado where he explains these issues more in-depth. You can read them here and […]

  • […] different waves of the survey during the pandemic. We already know that agencies are cutting fees for spoken language interpreters arguing that working at home means you should only be paid by the […]

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

What’s this?

You are currently reading The other danger interpreters face during the COVID-19 pandemic. at The Professional Interpreter.

meta