April 19, 2021 § 10 Comments
The post-Covid interpreting market looks very different from what we knew before 2020. Distance interpreting brought in globalization at an unprecedented pace, and with that a new set of rules that for now look like the Wild West. Much remains to be done, and many things will happen before the market settles down and we have a clear view and understanding of a more permanent, stable workplace; but for now, misrepresentations, ignorance, and opportunism, coexist with professionalism, quality, and experience.
The impact of false advertisement and entry of inexperienced individuals has been such, that even well-established working relations between professional interpreters and long-time clients have been affected to a degree.
My professional practice is now strong and steady, but in the last twelve months I experienced first-hand, three times, what this chaos and confusion can do to my business.
First, I was contacted by a long-time client to let me know that the annual assignment I have been doing for seven years was no more. When I asked if the event had been cancelled or postponed due to the pandemic, I was told the conference would be held on line, but it would be interpreted by other interpreters from a developing country charging less than half of my fee. The client told me that to them costs were THE priority, and no argument about quality, experience, cultural knowledge would make them change their minds. I understood. I had lost my first long-term client to a group of inexpensive interpreters with (in the words of the client) had zero experience in these events, but were “enthusiastic, energetic, and cheap.”
Several months later, I was asked by another client who has worked with me for over fifteen years to interpret a one-day event. It was a distance interpreting assignment on a topic I have interpreted often before. The event took place without incident and I invoiced my client. To my surprise, this client’s accounting department contacted me a few weeks later asking me to explain and justify the fee I had charged. The invoice was straight forward; in fact, it was identical to many other invoices I had submitted for similar services. It was a full-day fee. Nothing else. I replied to the accountants, and two weeks later I was contacted by my client. I was told my service rendered on that date did not justify a full-day fee because there was a 2-hour intermission after the first 2 hours and before the final two. I explained that such a service is a full-day because the interpreter is dedicating the full day to the event, including interpreting when the event goes over the first two hours. I also reminded them they had paid this way for years without ever questioning the charge, and the contract obligated them to pay for a full-day of work. The client listened carefully to my arguments and replied that they appreciated my services, but other interpreters who they had been hiring for other language combinations, all court or healthcare interpreters, were charging them by the hour, and they did not charge for the hours in between. We had a good conversation about conference interpreting, quality of the service, and meeting their needs. At the end of a long conversation, we agreed to continue our professional relationship as always, but the client express their hesitancy about replacing their other language combinations court and healthcare interpreters with conference interpreters in the immediate future. I did not lose the client, but it was clear they were moving away from conference interpreters in other less-commonly used languages.
My third experience concerned another very good client that comes with less frequency, but always with multi-day, high-profile assignments. This client sent me an email asking for my availability for a multi-day assignment. After I replied telling them I was available, they responded by asking me if I would do the assignment for a full-day fee about twenty percent below what I usually charge. My answer was no. I got another email a few days later asking me if I was still available, and willing to work for a full-day fee about fifteen percent below my normal fee. I said no again. A few weeks went by and I received a third email informing me that if I was still available, they had “found the funds” to pay me my usual full-day fee. I was available (the assignment was months later in the year) so I agreed to do the job. After signing the contract, I wondered what had happened, and it came to my knowledge from other sources (in the world of interpreting we discover everything sooner or later) that they had “auditioned” other interpreters willing to work for the lower fee, but the client was not satisfied with their performance. I was fortunate the client was looking for quality and they valued my services, even though they hesitated for a moment as they were tricked by the social media mirage we see every day.
These episodes make me wonder what is going on that interpreters will accept worse conditions than the ones offered 20 or 30 years ago. I believe it is fear:
Interpreters fear the client. Instead of starting a negotiation from a place of power, knowing the service they offer has quality, they fear clients will never call them again if they raise any issue. Interpreters fear saying no to a shrinking fee because they think all the work will go to those diving to the bottom, instead of shedding those clients and focusing on quality-seeking organizations. Interpreters fear saying no to long RSI hours because they think the platform will never call them again. They agree to these market-devastating conditions instead of considering taking the client to another platform or even staying with the same one, but working directly for the client without an agency-like platform in the middle. They are equally afraid of charging full fees for RSI cancellations; afraid of asking for team interpreting on depositions and other legal community interpreting events; they will not dare to charge overtime, or a higher fee for complex assignments that require many days of preparation, because they do not understand they do not need the agency if they go to the client directly: There can be interpretation without the agencies, but there cannot be interpretation without interpreters.
Even when there is a contract, interpreters are afraid of charging full-day fees when retained to interpret a few hours throughout the day, and they are afraid to stand up for their rights when the client cuts their fee after the service was rendered as I did in my examples above. Many interpreters sacrifice quality, and put their reputation at risk, hurting their opportunities in the future because they are afraid the client, and more frequently the agency, will be upset if they keep asking for materials, programs, and the name of their boothmates. They do not dare to raise their fees when everything else is going up, including their cost of doing business. Some colleagues willingly take low-paying jobs to post their assignments on social media, and keep quiet on the fee issue because they are ashamed to admit they worked for peanuts, instead of having the courage to denounce the job offer. When offered a rock-bottom fee or despicable working conditions, interpreters must turn down the agency or de-facto-agency platform and, unless contractually impaired, contact the client directly, offer their services and eliminate the middle man. When harassed by a platform or agency for not agreeing to draconian terms, interpreters should move on and look for a better option. There are thousands of agencies, and many interpreting-dedicated platforms that basically do the same. Yes, you may lose clients, as I lost one of three, but you will keep, and find better ones; clients that will let you provide a quality service, protect your health, and develop your reputation and brand for a better future. Let’s get rid of the fear and face the Wild West with courage, determination, and convinced that, unlike agencies, we are an essential part of the process. I now invite you to share with the rest of us how you have protected your market and reputation.
April 7, 2020 § 8 Comments
During these weeks of confinement, we have been bombarded with phone calls and emails directed to us as professionals. Most of us are constantly getting emails asking us to reduce our professional fees (“rates” as they are referred to by agencies), to charge our interpreting services by the minute, to register for a webinar, to enroll in a program, to buy software, hardware, or a remote interpreting platform. We get emails and read articles basically telling us that in-person work is gone forever. We get communications from somebody assuring us that, despite these changes, the horrible economy that awaits us at the end of this crisis, they can save us! Add this to the pandemic news broadcasted on TV around the clock, couple it with your (some justified) concerns about your professional future and the uncertainty of the duration, and sooner or later you will be depressed, frustrated, overwhelmed, or scared.
Faced with this reality, I decided I better save my sanity and keep me apt to go back to a more competitive than-ever market awaiting right behind the light at the end of the tunnel. My first thought was: What should I do? and that is how I came up with the three-step strategy I would like to share with all of you.
First step: Eliminate your worries.
I realized that in this new, but temporary world, I needed to feel like I was in charge of my life. I know I am not enjoying full freedom of action because my life, and that of everyone else, depend on my complying with stay at home, social distancing, and other public health rules. I thought, however, that I may control certain things that can improve the quality of my life during these tough times.
I realized that to improve my quality of life in quarantine, I had to settle my financial issues as much as I could. It came to me right away: I had to get paid by all clients who owed me money for work performed before the coronavirus restrictions. Fortunately, there were few in my case. I contacted them all, asked them how they were doing in the middle of this crisis; I wished them well, assured them they could count on me for any interpreting needs now, explained that I was facing the exact same problems they had in front, and I asked them very nicely to please pay me what they owed. In my case, they all paid, but I was ready to negotiate payment terms if needed. I was prepared to accept payment for fifty percent of the amount owed now, and the rest in sixty days. I figured this was a better solution than a total loss, or a threat of litigation that would take even longer to run its course through the system and be very costly. I also have two more clients where the payment is not due yet.
Next, I contacted my clients who cancelled or postponed events to the end of this year or next year and after following the same good bedside manners strategy above, I asked for money. Where I had an Act of God, Force Majeure clause in the contract, I made the clients aware of the fact I knew I had a right to collect from them, and asked them to honor the agreement. I had two of these and they both promptly paid. One of them told me the check was already in the mail (and it was true) and the other thanked me for reminding them of the clause. The legal situation was different with the other seven postponements or cancellations I have had so far, my contract did not cover force majeure. Fortunately, and mainly because my clients are direct clients who value me, not agencies that see me as a commodity, I negotiated with them and got them to reimburse me 100 percent of the expenses I had made (minimal as I will explain later) and they were comfortable with my proposal of paying me fifty percent of my fee. As I explained, this was the most decent and ethical way to care for each other because we would all absorb one half of the loss. Six of these clients have paid, and I need to test my strategy with the last one who just cancelled yesterday.
Continuing with my income recovery, my next target were airlines and hotels. Most of my work requires traveling, so cancellation of assignments meant cancelling flights and hotel reservations. If you are like me, I treat air travel in two ways: When the client is willing to pay a fully refundable fee for the seat I want, I purchase the ticket and get reimbursed by the client when I bill them after the assignment. When the client cannot, or will not agree to the above, because it is very important to travel business so I can work rested, I purchase the business class seat at the lower non-refundable fee and then get reimbursed by the client as I explained before. You need not worry about this if your client directly buys your ticket. For many reasons, mainly, because it allows me to be in charge of my professional and personal agenda, and if natural disasters occur (hurricanes, snow storms, tornadoes, etc.) and now pandemics, I generally fly on the same airline (or its partners when I have no choice). This makes the refund process much easier. I only needed one phone call to cancel all my flights. Fully-refundable and non-refundable tickets were treated the same during COVID-19. This means there is no cancellation fee or extra charge to change the tickets to a future date. In my case, tickets for those flights to countries where travel is currently banned were fully reimbursed, and tickets for other destinations were refunded by applying the full amount (no deductions) to future flights to the same destinations or to others of similar value, paying the difference for a more expensive destination, or getting a credit for less expensive ones. So far, the deadline to purchase, not to travel, on those tickets is December 31 of this year or earlier if the tickets were purchased before March 1, 2020. All this took me about 5 minutes because traveling on the same airline gives you certain privileges over the rest. This is a reason I constantly encourage my colleagues to travel on the same airline. Delta, United and even Amtrak have announced they will lower requirements to keep status next year. American Airlines should follow soon. Regarding hotel reservations is the same thing. Cancelling a reservation will have no cost to you as long as you do it ahead of time. Even rooms paid in full at the time of reservation are being refunded when cancelled due to COVID-19 if the cancellation is due to a travel ban or quarantine order.
Once I did this, I saw I needed to adjust my budget. I carefully looked at my expenses and saw where I could cut expenses without altering my lifestyle even more. The first thing was the big savings associated with eating at home every day. For years, I had all my meals at restaurants and bars. I can now cover a week of food expenses with the money I used to spend in about 2 days of eating out. Next, I got rid of some expensive cable TV channels I do not need now. I cannot have satellite dish TV because I live in a high rise that does not permit it, but I noticed there were very expensive channels I do not need. I kept my news channels plan and my foreign TV plan because I need the news to see what is going on outside, and I need to keep my window to the rest of the world by watching TV stations from Europe, Asia and Latin America. But I decided I could cancel the very expensive sports package. I can survive without some 40 channels that cannot show me anything new because there are no sports been played at this time anywhere in the world. I will subscribe to this package again once things go back to normal. The same goes for all the pay movie channels. Cancel HBO, Showtime, Cinemax, Starz, The Movie Channel, etc. Instead, pay for Netflix, Amazon Prime, Hulu or a similar service. You will save tons of money.
A very important way to save money is to cancel any plans to attend a translation/interpreting conference this year. Many of the good ones have been canceled or postponed until next year already, and others will follow soon. Even if the pandemic is under control later during the year, and air travel and distancing rules are relaxed, events that inexplicably do not cancel this year will have poor attendance and fewer presentations. Even after all restrictions are lifted, people will be afraid to get on a plane or attend a workshop in a room with another 50 individuals. Conferences are a great investment in our continuing education, but understand they are expensive (some of them outrageously expensive). Do not spend your money going to a conference this year.
Do your research. Most governments are offering assistance to independent contractors. Credits, loans, direct payments, unemployment insurance, free medical services, are some benefits our colleagues can get. Do your individual research by country, and sometimes region, province or state, to see what you are eligible for.
Finally, accept that doing a quarantine is fine. Embrace this provisional reality. Reduce your stress. Watch the news once a day. Do not look at the screen every hour to see how many new cases and deaths in the last hour. It is not a sporting event. Read a book, watch a movie, a Broadway musical, or an opera on your smart TV; spend time doing a hobby that relaxes you, whether it is crossword puzzles, stamps, knitting, or playing video games. Just relax, eliminate your worries, be at peace.
Second step: Eliminate the noise.
Once you are relaxed, you need to stay relaxed. The only way to do it is eliminating everything that stresses you out, especially when this uneasiness is caused by others trying to stay afloat (nothing wrong with that) by making you believe you need a service or product they are selling, and you need it now (nothing good with that).
The first thing we need to do is to ignore most of what comes into your home via internet. Guard yourself against scammers who want to tap into your credit cards and bank accounts. Ignore any correspondence from banks or stores asking you to confirm or update your personal information. If your bank wants to contact you, they will send you a secure message to your bank application account. Also ignore a sales pitch from an agency or platform. As of now, we are getting invitations to webinars and online workshops by people we did not even know existed or even if we did, we never knew them as teachers or trainers. Everybody is trying to make money in these tough times, but keep your priorities straight. There are some legitimate webinars offered online at this time (too many in my opinion) but even here, look at your finances and decide if you can afford the webinar now, and also remember that even a class with a great instructor may not be a good choice. Ask yourself how much will you learn from a presentation while wrestling with your kids at the same time. And then you have the free webinars and workshops. They entice you to do it, to give in to peer pressure, and to make you feel guilty for bypassing a free event. Once again, look at your priorities, guard your peace of mind. Understand that many of these free seminars are not free. They are sales events similar to the ones you see late at night on TV. They will not charge you for the seminar, but will encourage to buy their products and services, and will get your information for ulterior purposes. Don’t forget these are people you may know, but they are acting like salesmen. Noting illegal with that, but do not believe everything they tell you. The world is not going to remote interpreting forever. If you are a court interpreter or a community interpreter, you will go back to the jails and courthouses, you will be working at community centers and school classrooms once this is all over. Do not spend the money you don’t have, with no reliable source of income, because of the promise of a future when you will work from home. Remember, if it sounds too good…
If you are conference interpreters, assess if you truly work conferences most of the time. If they call you for two conferences a year, and one of them is at your local community center where you work with your court interpreter friend with a table top booth, think long and hard before buying an expensive computer, microphone, headset and internet service. You probably will get none of the work they spoke about during the free online event. Even if you are a full time conference interpreter in the United States or Western Europe considering a big investment in times of coronavirus: Have you thought these same agencies now trying to sell you a service or a product, will generally retain the services of interpreters from developing countries where they get paid for a full week of work what you make in one day back in your country? Again, there is nothing illegal here, but think long and hard before building a studio in your home. There will be more events held remotely than before, but big conferences, important business and diplomatic negotiations will continue to be in-person. These have cancelled for now. They have not migrated to remote. Have you heard of the meeting after the meeting? The most important in-person events are going nowhere.
Some chats offered and organized for free by some individuals or professional associations are fine; I recommend them. If you live alone, they allow you to talk to someone besides the cat, and you will know they are not trying to sell you anything.
Please stay away from well-intentioned friends who know diddly about medicine, public health, and the economy, but constantly guide you through how to protect yourself. Do not listen to those calling you to tell you to exercise every day. Right now, you are in quarantine with your life upside down. You are not training for the 2021 Olympics. It is OK to spend the day watching Netflix; do not feel bad because you did not run a marathon around your kitchen table today; you are not a bad professional interpreter if you ignored “the” webinar because you felt like playing videogames. It is OK. No one knows you better than you. I have nothing against the cable company, those who advertise online, or those promoting their webinars. I am only focusing everything from the perspective of the professional interpreter stuck at home with an uncertain future ahead. These are tough times. Eliminate the noise. Have that ice cream.
Third step: Prepare for life after COVID-19
Once you are relaxed and the noise is gone, you can focus on the future by doing certain things you control and will help you fill in your days at home with valuable things.
At the top of this list you must write down: “Keep in touch with my direct clients.” Maintain that relationship by reminding them you are here to help them. Communicate periodically, you know your clients and you know what works better for each case. Do not call them every day; an email every two weeks should be enough. When you email them, do not start by expressing your worries or by asking for work. Show them empathy, ask them about their families, employees, and business. Make them see you understand what they are going through because you are experiencing the same. Be ready to assist them with small things during the crisis by offering, as an exception, remote services while educating them about the pros and cons of a remote solution. Explain to them what they should expect from a remote service with you working from an apartment with 3 children in the room next door so they lower their expectations. Acknowledge they have to make difficult decision, and reassure them of your presence in their back-to-work plans, stressing that you will be ready the day they open their doors again. You must be ready to hit the ground running from day one, even if day one is postponed repeatedly. You do not want them to catch you unprepared. You cannot give them a chance to think of looking for another interpreter because you were not ready.
Never agree to lower fees or poor working conditions during the quarantine of after. Doing so will cause you permanent damage. You will never work for a better fee, and you will be known by other interpreters as the individual who works for peanuts. No colleague will ever ask you to work with them, and people will hate it when forced by a client to share the booth with you. I understand not everybody is prepared to face a crisis that includes total loss of income. If this is your case, think of what I say in this paragraph before you accept the “job” offer. If you must make money to put food on the table, you should look for alternate sources of income. If you interpret you are at least bilingual. Perhaps you can do tutoring on line, lead advanced virtual conversation groups for people learning a foreign language. Many interpreters have a professional degree in other disciplines and others are well-read and traveled. They can tutor on history, literature, English, chemistry, biology, math, etc., I am not asking you to replace professional school teachers, just to tutor kids and adults so they can do their homework, learn and practice something they like, and have something to do while locked up at home. Remember: many parents would love this option and rest from their kids for two hours a day. This way you will make ends meet without permanently tarnishing your professional reputation.
A big part of getting ready for what is coming next is to keep in touch with your trusted colleagues. Make sure that during COVID-19 you talk to those interpreters you regularly share the booth with, and the ones with a different language combination in the booth next door. Email and chat with them regularly. Be all ready as a group so you can tackle a project right away. These are the colleagues you can share direct clients with because you know they will not steal away from you any of them. The key is to be ready to work from day one, before somebody gives your client the idea of contacting an agency. Just as I suggest you stay in touch with your trusted professional group, I tell you not to contact the agencies during COVID-19. Unlike your trusted colleagues and direct clients, this would be a waste of time. Agencies will call you (if you want to work with them) regardless. They look at a list and select you from there. Remember all those bulk mails where they ask you to recommend somebody if you cannot accept the job? They want a warm, inexpensive body. They do not want you. Set your priorities.
Finally, spend quality time with yourself. Do things for you that you never had time to do before. Spend quality time with your roommates: spouse, partner, children, extended family and house guest. Compromise and try to keep the peace. Remember you are all confined to a small space.
Dear colleagues, this post was written for you, the individual professional interpreter, and it offers a perspective that benefits you over anyone else. Please share with the rest of us your comments about the things you are doing to stay sane, safe, and ready to work from day one, and more important: stay healthy and stay safe (physically, mentally, and emotionally).
March 23, 2020 § 7 Comments
At the beginning of the year it looked like we were on our way to a great professional future. The booming economy, new technologies and new clients coming into the interpreter services market gave us a feeling of security. Then, it all collapsed. Our shiny future disappeared overnight. The rapid propagation of COVID-19 throughout the world brought the economy to an almost complete halt. Conferences were postponed or cancelled, courthouses closed their doors, hospitals regular routines were dramatically transformed by the overwhelming demand for beds and medical staff. The airlines did not fly anymore, and we were told (sometimes ordered) to stay home. To most independent interpreters this meant a total loss of income for the foreseeable future, coupled with uncertainty, anxiety, and fear. Many of us have seen our source of income disappear, our savings go down, and the money we had, and our retirement funds diminish or vanish in less than a week.
This is the world where we live at this time: health risks, no reliable source of income, and a future nobody can yet forecast in the short and mid-terms.
Unfortunately, there is no time for lamentations; we must keep our minds on these basic goals: Stay healthy; help to stop the spread of this virus by following the rules, spend our money wisely, and protect our profession. Yes, dear friends and colleagues, at some point we will go back to our professional practice, and it is what we do now, during this pandemic, that will determine how we will work once this is all behind us.
Unfortunately, some unscrupulous entities have emerged to prey on our more naïve colleagues and on those who have been affected the most. A despicable multinational translation agency offers work at reduced fees because of the crisis; there is another one telling interpreters to offer remote interpreting services to their direct clients, set the “per-minute fees”, and “just” pay the agency 25 percent of the fee for the use of their platform. Other agencies from less developed countries are taking advantage of this crisis to enter developed economies and offer remote simultaneous interpreting from abroad, using interpreters being paid ridiculously low fees for their services.
Yes, dear friends, they are suggesting you charge “per-minute”, and a platform for 25 percent of your fee. Not even professional athletes’ or movie star’ agents make this money. They get 15 percent, and they represent and protect the interests of their clients. More for your money than just providing a platform. And there are vendors all over the internet bragging in a celebratory manner they have been saying for a long time that remote interpreting was the future, the solution to all multilingual communication problems. Sadly, some colleagues are taking the bait.
Under current circumstances, regardless of the work you do, it could be tempting for healthcare, court, community, or conference interpreters to accept an assignment from one predator. A “per-minute” payment, a solo assignment, or a reduced daily fee may look good when you have nothing better on your schedule. Please do not do it. Taking these offers will sentence you to a life term of mediocre pay, to a career of second-class assignments, and to a terrible reputation among your peers. In other words: Nobody will ever recommend you for an assignment or willingly work with you again.
There are other ways to procure income without permanently damaging your career: The first thing you need to do is contact all your direct clients, in a tactful way, let them know you are here to help them through these terrible times, and ask them for a time to talk on the phone or chat online about possible solutions.
Then, contact other entities and individuals you have worked with. If you work with a business five years ago through an agency, contact them and offer your direct services for a real professional fee.
Finally, be creative, look around and see who in your immediate universe could benefit from the services of a professional interpreter.
Even if you are working remotely, you must charge your regular professional daily (not per-minute or hourly) fee, plus expenses (depending on the service). If you have to do in-person or on-site interpreting, therefore leaving your house and be exposed to the virus, charge an extra high-risk fee. Do not feel bad about it. This is what professionals working in high risk areas (war zones, high-crime countries, etc.) have always been paid. Look at today’s news and you will see how all big companies are paying an added bonus to their employees who have to work outside their home. The client may cry first, but after a good explanation they will comply. If not, do not work for that client. Obviously, they do not care about you, so why should you care about them?
Currently, in our world, there is a difference between this anomaly’s “reality”, and true reality. During these exceptional times we must satisfy our clients’ needs, make a living and keep our client base.
At this time, we should contact our clients to tell them there is an option, and explain to them that remote simultaneous interpreting is better than noting: it will keep everybody safer, and it will solve urgent and immediate issues. We have to warn them about the voices preaching remote simultaneous interpreting as the salvation of globalization. We must be polite when talking to our clients at this time, always remembering they have problems bigger than remote vs. in-person interpreting. They are trying to save their businesses.
We need to be clear, but we should not lie. We can explain that remote simultaneous interpreting is a viable option for certain business meetings and negotiations, but not for them all. When confidentiality due to the information exchanged, or face-to-face negotiations are necessary to close a deal, in-person interpreting must continue. We have to let them know of the many risks they would face when using remote simultaneous interpreting for a big or important event. Technology, geography, weather, physics (speed of sound) and lack of visual clues for the interpreters will be risks they need to consider. Tell them of the events that have failed. Platform vendors and interpreting agencies will not address these situations. A good example everyone can understand is the bad experience the Biden campaign went through several days ago when attempting to do a virtual event. (https://www.cnn.com/2020/03/13/politics/joe-biden-virtual-town-hall-technical-trouble/index.html)
Also explain the risks involved in remote simultaneous interpreting when the interpreters are working from a developing country (Please see my post: https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/)
You have to make sure your clients understand remote interpreting is appropriate during the crisis, but it cannot be adopted as the preferred option once things go back to normal. We must underline that even when remote interpreting may be a solution, it should not be done from a person’s home, and never by a single individual.
These steps should be taken by all interpreters:
Non-negotiable rule: Absolutely no chuchotage!
Keep your distance at all times. There will be little escort interpreting at this time, but all whispered interpreting, escort, during a press conference, or elsewhere is out of the question. Portable interpreting equipment like the one used by tour guides and court interpreters should be used. Make sure the client’s headphones have disposable protective guards, and dispose of them after every event or when you switch users. For health reasons, I suggest you ask the client to rent the equipment, but if you have to use your own, please charge extra for the equipment, disposable protective ear guards and microphone guards, and disinfectants.
If you are a healthcare interpreter, right now you should be working from home using a computer, a tablet, or a telephone. Most reputable hospitals are already following this practice, but even if they have not instituted it, you must set it as one of your working conditions. These are extraordinary times. If it has been good for remote town in Alaska during all these years, it has to be good for New York City or Chicago today. If your physical presence is absolutely necessary, wear safety gear furnished by the hospital (no gear = no interpreter. Sorry) try to work from a different room in the hospital, and if you must be in the same room as others, keep your distance and use portable interpreting equipment provided by the hospital. If someone needs to get closer to the patient because it is hard to hear what they say, let medical staff do it. In the worst possible scenario, they can put a cellular phone by the patient’s mouth so you can hear on another phone at a safe distance. Please remember to charge for your services as described above. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
There is no reason for community interpreters to be providing in-person services. All work can be rendered by phone or video. Schools are out almost everywhere in the world, and government agencies that provide social services and benefits can call you at home for you to interpret for an applicant or benefit recipient. Here again, please charge. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Most courthouses have continued hearings and trials worldwide, but there are some court appearances that must take place even during toe COVID-19 pandemic. For these services, interpreters must demand remote work, even if it has to be via telephone and rendered consecutively. Most hearings will be short as they will likely be constitutional hearings (arraignments, bond redeterminations, conditions of release, protective orders, probation violations, etc.) if an interpreter is asked to appear in person, all work must be performed using the court’s interpreting equipment (portable or fixed depending on the venue) and under no circumstance interpreters should agree to close contact with victims, defendants, petitioners, plaintiffs, respondents, or witnesses.
Jails, prisons, detention centers, and immigration courts carry additional risks and interpreters should refuse work, unless it is remote, at these locations. Like all others, court interpreters should charge their professional fees as mentioned above in this same post. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Always remembering everything discussed above about remote simultaneous interpreting, conference interpreters must be very clear when talking to their clients.
First, they should try to convince the client to postpone the event until it is possible to do in-person interpreting, only doing what is necessary to keep the business running and protect the company, its customers, and its employees. It is very important we emphasize that the service we are about to provide is an anomaly. We have to explain to the client that the conditions will not be the best, that even with the best platforms, the interpreters will be working from home, not a soundproof booth, and they will not have on-site technical support. The client needs to know there may be interruptions to the electric power, interference by other internet users, background noise coming from next door, or because your children and dogs are at home, even if they are in a separate room. Explain that you can use one of the free platforms, a paid platform you already use for other things, or that you could download and install another one they may prefer as long as they pay for it. Something as simple as Skype can save the day under these circumstances. Remember that it is unacceptable to do a remote interpretation lasting over 30 minutes without a booth partner (at least a virtual booth partner somewhere else in the world).
Before you provide the service the client must sign a written contract where you will detail your daily fee, the total hours you and your teammate will work per day, overtime fees, and a cancellation clause which must include postponements or cancellations for force majeure (sometimes half of the total fee, sometimes the full fee depending on the time you are notified of the postponement or cancellation. Under these conditions cancellations will be on short notice, so the fee must be a full amount). Your contract must include a release of liability where the client and all others participating in the event, directly or indirectly, release all interpreters of any liability due to any events or circumstances related to the remote service. Also, include that only the law and courts of your country will have jurisdiction over the contract and event. That way you eliminate the need for foreign or international law attorneys and overseas litigation if this happened. Finally, inform your client of all best practices for remote simultaneous interpreting by AIIC (even if you are not a member), and do your best to adhere to them all. (https://aiic.net/page/8956/aiic-best-practices-for-interpreters-during-the-covid-19-crisis/lang/1)
You have to keep in mind that there is a difference between RSI platform providers and interpreting agencies. Always go for the platform providers with your direct clients. Here you are in charge. It is less desirable, and even discouraged, to do RSI through an agency. They will call the shots, communicate with the client, and negotiate your pay with their client, always looking after their own margins. I will soon deal with this issue on a separate post.
Please turn down low paying jobs. They insult our profession. Before selling your soul to an agency, try the strategies I suggest above. Be polite, professional and show empathy when you talk to your clients. Whenever possible, try to help a colleague by referring them to an assignment you cannot or will not take. More important, be patient, stay home, and stay healthy.
I now invite you to share your thoughts about this “other” very real danger we face as interpreters at this time.