January 31, 2022 § 4 Comments
Now that 2021 ended and we are working towards a better, “vaccinated”, and safer 2022, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, last year was peculiar, but better than 2020. It was a year of change in all imaginable ways, and those changes included the interpreting world. Some were good, others were terrible; some are permanent, and others…well, the jury is still out.
Last year was the year of science and public health. It was the year when we were vaccinated, and in some countries, we were even boosted. Unfortunately, it was also the year of economic disparities, where rich countries protected their citizens, and poor nations still struggled to get public health policy in place and control the pandemic. It was the year of ignorance by science deniers and political zealots who refused to live up to the social contract and protect others even when choosing not to comply for their own benefit. In 2021 millions of people died of Covid; Delta and Omicron became household names; and just like the year before, millions got sick with long-term consequences, lost their jobs, or their business went under with no fault of their own. Some of our colleagues, many of them great interpreters, continued to leave the profession overwhelmed by technological changes, market uncertainty, and aggressive, ethically questionable practices by some of the language service providers.
2021 was the year when our profession finally came to terms and universally accepted distance interpreting as a permanent, new way to deliver our professional services, from now, depending on the circumstances and characteristics of the event, interpreting is to be delivered in person, remotely, or as a hybrid of both. The consolidation of these changes probably produced the largest adaptation efforts by professional interpreters in history. By the end of 2021 the norm was that conference and community interpreters had the infrastructure and basic technological skills to deliver their service from a place other than the venue of the event, whether it was from home, a hub, or someone else’s place of business. Because learning and adapting is always good, these were the brightest highlights of the year.
Unfortunately, not everything was good. Change brought along unfairness, abuse, and deception. The same changes that helped our professional market, provided the right circumstances to harm our profession.
Just like during the Industrial Revolution of the 19th. Century, today’s changes have brought a wave of bad practices that financially benefit some of those with the loudest voice while hurting conference interpreters and the users of their service. Some of those distance interpreting providers have ignored ethical and professional rules by opening the door to inexperienced, unqualified individuals, often from other fields of interpreting, whose main credential is to provide interpreting services for a ridiculously low fee and to do it under very poor conditions. By recruiting these interpreters and diverting the clients’ attention to technology instead of service quality, the post-pandemic market offers conference interpreting on-demand: interpreters on standby, willing to start an assignment with a couple of hours’ notice, without time to prepare, often working alone from their home thousands of miles away, and doing it during the night. Last year made it popular to sell conference interpreting as over-the-phone interpreting companies have always sold their services, with interpreters on-call getting paid by the minute or by the hour. The line got blurry, the message now is there is no difference between a business, diplomatic, or scientific conference and a phone call to say hi to a mail-order groom or bride half way across the world.
2021 changed the way we use professional social media. It turned it into a self-promoting infomercial by the big service providers, and a place where this new post-pandemic self-proclaimed RSI interpreters go to brag about the work they do, post their photos of the venue, and publicly opine about the event they just interpreted with no regard to the professional rules and canons of ethics they never heard about before becoming “RSI conference interpreters”.
Going back to the positive, I congratulate those professional associations that held their conferences online or had hybrid events. A special mention to ITI, OMT and NAJIT for holding big, high-quality conferences using creativity, technology, and thinking of their members’ health. My thanks to all smaller associations that had conferences remotely, and a tip of the hat to FIT and IAPTI for postponing their events until 2022. Unfortunately, an association had a hybrid conference, but, unlike all other associations above, did not allow speakers to present remotely, cancelling their participation unless they physically presented from the venue. There were many disappointed conference attendees who booked the event thinking they would hear certain speakers just to learn later these speakers would not present. There were no explanations, just a cancellation notice, leaving these presenters, who had agreed to present, in a bad situation as the association members were not told about the inflexible “present in-person or else” rule, even where speakers could not travel for medical reasons or due to the country they would be traveling from.
Another wonderful gesture that showed professional solidarity was the decision by most professional associations to freeze membership renewal fees, reduce them as it was the case of IAPTI, and even offer a solidarity fund to help those members who wanted to keep their membership but could not afford to cover these fees due to the pandemic. Here again, the largest, and one of the most expensive, professional association in the world, went the opposite way and decided to substantially raise its membership fees for 2022.
We proved to ourselves once again that interpreters are resilient, able to adapt to adversity to survive, and good humans. We saw how the professional unity with our colleagues found in 2020 continued last year. We now face an uncertain year, but we have a road map and a strategy that will help us thrive in these new circumstances. Fortunately, we are resilient, adaptable, courageous, and now we know that even though many things have changed, many others stayed the same. Let’s all focus on the good things to come while we guard against the bad ones. I wish you all a prosperous and healthy 2022!
September 9, 2021 § 4 Comments
On May 15, 2021 the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) released a study suggesting that an English-to-English exam might solve the shortage of healthcare interpreters in what they call “languages of lesser diffusion,” meaning languages other than Spanish, Arabic or Mandarin. The reason for this “sui-generis” affirmation is very simple: developing actual interpretation exams to test candidates on simultaneous and consecutive interpreting, and sight translation in both: source and target languages would be too expensive and therefore not profitable. Interesting solution: examine candidates’ English language skills (reading comprehension, medical concepts, fill-in the blanks, and what they consider can show the candidate’s “potential correlation with overall interpreting ability”: “listening comprehension.”) An English only exam will catapult an individual into an E.R. to perform as an interpreter without ever testing on interpretation!
What about native English speakers, who in the study scored an average of 87.9% compared to non-native speakers, who scored an average of 76.6%? No problem, says CCHI; passing score is 60% and Spanish language interpreters will continue to take the interpretation exam already in existence. I suppose the expectation might be that people who speak other “languages of lesser diffusion” in the United States have a higher academic background and their English proficiency is higher. Another point that makes this “solution” attractive is that most interpreter encounters in hospitals, offices and emergency rooms involve Spanish speakers, which brings the possibility of lawsuits for interpreter malpractice to a low, manageable incidence. I would add that many people needing interpreting services will not even consider a lawsuit because of ignorance, fear or immigration status. The good news: CCHI concluded that although this English-to-English exam option “is a promising measure…(it)…requires additional revision and piloting prior to use for high-stakes testing.” (https://slator.com/can-a-monolingual-oral-exam-level-the-playing-field-for-certifying-us-interpreters/)
Reading of this report and the article on Slator got me thinking about the current status of healthcare interpreting in the Covid-19 pandemic. How long will the American healthcare system ignore that the country is everyday more diverse and in need of professional, well-prepared healthcare interpreters in all languages? The answer is difficult and easy at the same time.
A difficult answer.
It is difficult because we live in a reality where every day, American patients face a system with very few capable healthcare interpreters, most in a handful of language combinations, and practically all of them in large and middle-sized cities. The two healthcare certification programs have poor exams. One of them does not even test simultaneous interpreting, and the other tests a candidates’ simultaneous skills with two 2-minute-long vignettes (one in English and the other in the second language). Consecutive skills are also tested at a very basic level with four vignettes of twenty-four 35 or fewer-words “utterances” each. It is impossible to assess somebody interpreting skills with such an exam after just 40 hours of interpreter training. (https://cchicertification.org/uploads/CHI_Exam_Structure-Interface-2020.pdf).
Except for those interpreters with an academic background or prepared on their own because they care about the service they provide, the current system provides a warm body, or a face on a screen, not a healthcare interpreter. Because the motivation is a robust profit, it is conceived and designed to protect the interests of insurance companies, hospital shareholders, and language services agencies. It has been structured to project the false impression these entities are complying with the spirit of the law; It is not designed to protect the physician or the patient.
In 1974 the United States Supreme Court ruled that failing to provide language support for someone with limited English proficiency is a form of discrimination on the basis of national origin (https://www.federalregister.gov/documents/2000/08/30/00-22140/title-vi-of-the-civil-rights-act-of-1964-policy-guidance-on-the-prohibition-against-national-origin). The ruling was later broadened and implemented by the Americans with Disabilities Act (ADA) (https://www.ada.gov/effective-comm.htm) and the Affordable Care Act (ACA) commonly known as “Obamacare.” (https://www.hhs.gov/sites/default/files/1557-fs-lep-508.pdf) This legislation specify that healthcare organizations must offer qualified medical interpreters for patients of limited English proficiency and those who are deaf or hard of hearing.
An easy answer.
Despite the reality we face, the answer to the question above is easily attainable because the healthcare industry has immense financial resources and a system that lets them capture money at a scale no other industry can.
The healthcare sector deals with the lives and quality of living of all individuals present in the United States. Their reason to exist is to save lives, not to produce ever-growing dividends to its shareholders every year. This is an industry that spends unimaginable amounts of money in medical equipment, state-of-the-art technology, physicians, surgeons, nurses, therapists, researchers, attorneys, and managerial staff salaries. New expensive hospitals, medical office buildings, clinics, laboratories, and rehab centers are built all the time. This industry can spend top money in those sectors because it is good for business. It is an investment that produces a profit. I am not even scratching the surface of these expenses, but even if we ignore the money spent in food, gear, vehicles (land and air), utilities, clerical staff, janitorial staff, and medical aide positions, we can safely conclude this is an industry that knows how to spend money when an expense is viewed as an investment that will produce a financial benefit.
Designing good medical interpreter exams in many languages is expensive, paying professional-level fees to healthcare interpreters will cost money, managing a continuing education program will not be cheap, but the healthcare sector cannot cry poverty. They have the funds to do it. It is incomprehensible how a business that bankrupts its patients after one surgery or a chronic disease can argue with a straight face, they can only pay 30 to 50 dollars an hour to a medical interpreter. This is an industry that charges you fifty dollars for a plastic pitcher of water or twenty dollars for a box of tissue they replace every day.
Quality interpreting, and living up to the spirit of the law, cannot happen when an organization spends money to look for shortcuts such as testing English-to-English in an interpreting program. Only the promise of a professional income will attract the best minds to healthcare interpreting. Current conditions, including low pay, an agency-run system, and searching for shortcuts to go around the law will never produce quality interpreters.
If those deciding understand good professional healthcare interpreters are an investment as valuable as good physicians, surgeons and nurses, the solution can begin immediately. Designing and administering a quality interpretation exam will take time, getting colleges and universities to start interpreting programs that include medical interpreting will not be easy, but there are steps that can improve the level of interpreting services right away.
A higher pay, comparable to that of conference interpreters will immediately attract top interpreters in all languages, at least temporarily or part-time to the field. Many top interpreters see the need for quality services during the pandemic, and they feel a need to help, but they have to make a living and healthcare interpreter fees do not meet the mark.
Instead of thinking of English-to-English exams to create an illusion they are forming interpreters, stakeholders should recruit native speakers of languages where interpreters are hard to find, but they must stop looking for “ad-hoc” interpreters in restaurant kitchens and hotel cleaning crews, and start talking to college students and professors, to scientists and physicians from those countries who now practice in the United States. With current technology, hospitals should look for their interpreters among the interpreter community in the country where a language is spoken and retain their services to interpret remotely, instead of opening massive call centers in developing countries, using the technology to generate a higher profit instead of better quality.
Hospital Boards must find the money and allocate it to interpreting services. In these cases, such as Medicaid and others, the cost of interpreter services should be considered an operating expense. Insurers do not reimburse for nursing and ancillary staff. Hospitals and practices pay their salaries.
Payers may also benefit by covering interpreter services. Although data are limited according to the Journal of the American Medical Association Forum, studies suggest that when physicians struggle to communicate with patients, they are more likely to order unnecessary tests and treatments. This not only puts patients at increased risk, but also directly increases payer spending. Limited English proficiency patients may need care more frequently or seek treatment in more expensive settings, such as the emergency room, when they cannot communicate with primary care providers. Similar to insurers in fee-for-service arrangements, risk-bearing provider groups in alternative payment models face a similar incentive to curtail unnecessary or wasteful utilization. Poor interpreting services will also result in malpractice lawsuits against hospitals, language service providers, insurance companies and medical staff. In the long run, by far, this makes investing in quality interpreter services and interpreting education/certification programs a smaller expense. “Paying for interpreter services, from cost-based reimbursement, to their inclusion in prospective payment models, to insurer-led contracting of remote interpreters, would not only address the disparities exposed by the pandemic, but also help support practices facing financial peril due to the pandemic.” (https://jamanetwork.com/journals/jama-health-forum/fullarticle/2771859) It is time to grow up and stand up to the stakeholders in the healthcare sector; it is time to unmask the real intentions of language service providers who take advantage of often-poorly prepared interpreters to get a profit. It is time to have a serious healthcare interpreter certification exam that really tests the candidate’s interpreting skills. We need university and college programs, and a different recruitment system led by hospitals and insurance companies not multinational interpreting agencies, or ill-prepared small local players. Interpreters cannot be made in 40 hours and we can’t have newly trained interpreters learning at the cost of real patients’ safety. The pandemic showed us the importance of healthcare interpreting, let’s seize the opportunity to professionalize it.
August 9, 2021 § 10 Comments
There has been some misleading information on line about the income Spanish court interpreters can make in the United States once they are certified at the federal level. This is motivated by the apparent dates for the next certification exam; and I refer to these dates as “apparent” because, not surprisingly, there is no official information, notice, or update on the website of the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). This is not unexpected as lack of accountability kept in office the same people behind the last fiasco.
As a marketing strategy, some exam preparation vendors have said, or at least implied, that federally certified court interpreters make $418.00 U.S. dollars per day, which multiplied by 5 days a week gives you $2,090.00 U.S. dollars per week; and this amount, times 52 weeks in a year is $108,680.00
The daily fee for a federally certified court interpreter is correct. Federal District Courts must pay freelancers said amount when retained for a full-day of work in court. “Unfortunately,” this is the daily fee for freelancers, and independent contractors are not staff interpreters, they do not work for the courthouse 40 hours a week; they are only asked to work when needed, perhaps several times in a month in a “good month,” and usually they are retained for half a day, at the official fee of $226.00 U.S. dollars, not $418.00
Frequency depends on the caseload, but it also depends on other factors such as the place where the interpreter is physically located, the number of certified interpreters in the area, and other criteria developed by each one of the federal districts. A good portion of this interpreter requests are not to work in court, but to assist attorneys from an existing panel, appointed to represent indigent defendants in federal criminal cases, in terms of the Criminal Justice Act, commonly referred to “CJA attorneys.” These interpretation services are paid at the same federal fees approved for court services above, most of these assignments are for half a day, and to be paid, interpreters must do some paperwork, ask the panel attorney to approve and file the invoice, wait until the lawyer gets around to do it, and then wait for the court to pay. In some districts the wait could be substantial.
Unlike state courts, there are few trials in federal court, even fewer that require interpreters, and most scheduled trials end up cancelled because the defendant enters into a plea agreement. In these cases, interpreters often get no money because of the advanced notice of cancellation, and in others, when there is a last-minute cancellation, interpreters get paid for just a few days, even had they set aside weeks for a lengthy trial that is no more.
Lengthy trials are paid as full days, and sometimes interpreters make an important amount of money, but traveling to another city for a federal trial can be tricky. The district court will reimburse all travel and lodging expenses incurred by the interpreter; the key word is “reimburse.” Interpreters have to buy fully-refundable plane tickets, paying for expensive tickets since “airline specials” are not fully refundable and carry many restrictions unacceptable to the federal government. Interpreters also pay for their hotel rooms (here they catch a break because they must get the hotel’s federal employee rate considerably lower that a regular fare) their ground transportation, and all of their meals. The courthouse will reimburse all the expenses after reviewing all invoices submitted by the interpreter, but reimbursement could take several weeks and even months (usually longer that a credit card payment cycle). Many interpreters turn down this out-of-town trial assignments. They cannot afford to advance such amount of money.
Some of you may be thinking: Why should I get certified then? The answer is, because interpreting in federal court pays better than most state courts, and it definitely pays better than most abusive agencies. The important thing is to understand what the federal certification is good for.
If your expectations are to make a high income by working for the federal court system as a freelancer, then you have to reconsider your options and think about applying for a staff court interpreter position in a federal courthouse. But if you value your freedom as an independent contractor, and you have professional plans beyond interpreting the same subjects for the same judges for the rest of your career, then you have to understand the federal certification credential is helpful when you know how to use it.
First, as a newly certified interpreter, you will gain a lot of experience. This is extremely valuable when you start as an interpreter and recognize when it is time to move on. By going to interpret at the federal courthouse, you will meet attorneys (not federal public defenders or CJA panelists) from big law firms who will hire you as your direct clients. Most of the law firms I am referring to practice civil litigation and corporate law. Working for these clients will eliminate most of your competitors, as most interpreters stay with criminal courthouse work. It will also challenge you to be a better interpreter as cases are varied and usually more complicated than criminal trials. You will also meet the attorneys’ clients, many multinational businesses and Fortune 500 companies, and they will become your clients for non-legal matters where they may need interpreting services.
If you stay in criminal law because of personal reasons, you can also target the big criminal law firms that handle private clients, among them businesspeople and celebrities that could end up as your clients. If you cannot gain access to these law firms and their clients at this time because of your lack of professional experience or due to your physical location, the federal certification will let you work with the United States Attorney where you can negotiate your fee and work conditions without being limited to the official federal fees (as with the court, CJA attorneys, and federal public defenders).
Working as a freelance certified interpreter in federal court is a great back-up income strategy. Sometimes, direct clients will be scarce. When this happens, contact your federal courthouse and offer your services. They may ask you to work on a day you have nothing scheduled. Under those circumstances, it is better to work for the federal full-day or half-day fee than state court fees, or abusive agencies. Just make sure when you work in federal court you act as a consummate professional, do your best work, and be courteous to all. Courthouse interpreter coordinators will appreciate the work you do, and will understand you are not always available because you are constantly looking for ways to be a better interpreter and move up in the profession.
I hope you now understand better what to expect from a federal court interpreter certification, its potential income and possibilities; and how, when done wisely, it can help you grow as a professional interpreter. You must get certified. Please feel free to share your comments with the rest of us.
March 18, 2021 § 5 Comments
By now we all know of the challenges interpreters face in remote depositions, but when the deposition to be interpreted remotely involves high profile individuals, a large sum of money, and difficult legal and jurisdictional issues, additional considerations need to be addressed. I was recently involved in one of these cases.
I was part of a team of interpreters retained to interpret the deposition of a well-known individual involved in a very important multi-billion-dollar litigation with an army of attorneys virtually attending the event from three continents. A job of this nature presents very specific issues that can be grouped into three categories:
Issues with the deponent.
There are certain factors to consider when deponents are celebrities in the world of politics, sports, business or entertainment; things that would not be an issue when the person to be deposed is an ordinary citizen of the world. Tight schedules, avoidance of media coverage, deponent’s convenience, and star power have to be discussed and resolved before the interpreter commits to a date and time. Here, the complexity was exacerbated because the attorneys involved in the case were in three continents, with some physically participating in-person from the same city the deponent would appear. On top of multiple professional agendas and all factors above, time difference had to be addressed. At the end it was decided the deposition would take place at a time of the day when the deponent would be rested and alert. Because of the status of this individual, it was agreed to block ten straight workdays for the deposition. The event itself was expected to last one day, but there was no way to pin it down to a specific date. A ballpark date was all the parties could agree to. This had to be scheduled twice. The deponent could not appear during the originally scheduled ten-day period, so the event was rescheduled for another ten straight workdays two months later.
The second factor to remember is these deponents are difficult to interpret because they are very resourceful. It is expected that regular deponents be smart individuals with a sharp mind, and a sophisticated varied vocabulary; after all they are usually company executives or government officials. Celebrity, high-profile deponents have the above, plus years of experience with previous litigations, giving impromptu speeches, and they have the “star factor.” It is not uncommon to find attorneys who cannot get over the fact they are deposing their childhood heroes, role models, or favorite athletes or stars. This complicates things for the interpreter when deponents answer a question with a long, winded speech full of half-truths, equivocal affirmations, and little substance.
Issues with the interpreters’ client.
There were many attorneys involved in this activity, but only a team of lawyers from one firm required interpreting services. Some of these attorneys were physically present at the site of the deposition, most were virtually attending it from their home country. Because the deposition was scheduled to be taken in the deponent’s first language, and most attorneys shared that language with this person, even if they were not all from the same country, most interpreting details were overlooked until we raised them. The fact some attorneys are the gold-standard in their profession, they are known around the world, and they command a hefty fee, does not mean they know more about remote interpreting than a modest solo practitioner representing the victims of a traffic injury. We soon realized the attorneys had not even considered that the interpretation would be rendered simultaneously by three interpreters sitting at their own respective studios thousands of miles away. We explained how this works, and gave them the reasons why this could not be done over the phone with a long-distance conference call. This does not differ from the conversation interpreters have with their clients everyday all over the world, so why am I singling it out as an issue specific to high-profile depositions? I am mentioning it, because after we listened to our client’s concerns, and the comments and objections from the other attorneys that were not our clients (remember: we were working for one of three law firms) based on the multi-billion-dollar nature of the controversy, we could have easily recommended the most expensive RSI platform. We did not.
We did not ask for one of the dedicated, more costly platforms because it was unnecessary. This was a bilingual event with no relay. We saw what was the platform all law firms had in common, we agreed to communicate among ourselves through a separate platform like WhatsApp or Facetime, and we selected Zoom for this assignment. We had to request headphones and good microphones for all those involved, and everybody complied. The only other wrinkle we encountered concerned the lack of familiarity with the way interpreters work when providing distance interpreting. The client expected the interpreters would have their video cameras on during the deposition until we explained that in-person simultaneous interpreters work from a booth where nobody sees them, and when simultaneously interpreting remotely, the off video is the equivalent to the in-person booth. There were no issues or complaints after we gave the explanation.
Issues with the interpreters’ preparation, availability, and compensation.
Because of the complexities in a proceeding that started over a decade earlier and has been through different countries’ jurisdiction no less than three times; the amount of study materials; the needed research on the deponent’s career, personal life, and speech style; all terminology research and development of glossaries; possibility of last-minute cancellations; and number of days needed to be set aside for this deposition, even though the event itself would not last longer than one day, it was decided that all interpreters would be paid for full interpreting days on all booked dates, regardless of cancellations, postponements, or days of actual interpreting. There was no bargaining or hesitancy by the client. They immediately agreed to these terms because they perceived them as fair. Another critical issue was the availability of study materials early in the case; fortunately, the client provided all materials, and a list of internet links to more information early in the assignment, and they did it without us having to request it. Because the interpreter team has worked similar cases for a long time, coordination, assignment of tasks, and collaboration was not an issue this time, and it underlines the importance of working complex assignments with trusted, compatible, capable colleagues.
I know many of you are now facing these high-profile, complex assignments with RSI. I hope this experience and suggested pointers are useful and valuable to your professional practice. I now invite you to share your own experiences and suggestions when dealing with complex or high-profile remote depositions.
November 9, 2020 § 7 Comments
The following post first appeared on the website of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). I wrote it for members of the association, but I believe it is also relevant to this blog:
There seems to be a mystique around interpreters’ fees; how do interpreters set them, how they charge, what they charge for; what is it that they do. I thought that, as head of IAPTI’s Interpreters Committee, and practicing professional interpreter, I should cover the issue. This will clarify what we do, and educate the public.
First, because semantics matter, and they carry a tremendous psychological weight, notice I am referring to interpreters’ fees, not rates. In legal terms, a fee is “a charge…for an official or professional service…” (Black’s Law Dictionary Sixth Edition, West Publishing CO. 1990 p. 614). A rate is an “…amount of charge or payment… for a service open to all and upon the same terms…” and it goes to say: “a rate which applies to… a specific commodity alone…” (Black’s Law Dictionary Sixth Edition, West Publishing CO. 1990 p. 1261). Interpreting is a professional service, and professional services are remunerated by the payment of fees. Rates apply to much commercial services offered to the public, such as airfare rates for example. Rates are paid for commodities. Interpreting services, just like translations, are not commodities. While a consumer pays a rate for a service within an industry, a client pays a fee in exchange of professional services. Interpreting is not an industry; it is a profession.
I will not deal with the concept of how much an interpreter should charge. Because we do not want to get in a controversy about fixing interpreting fees, we will leave that issue alone. It is not relevant to describe an explain what interpreter fees really are.
Each professional interpreter has to decide how much to charge, we have to individually consider what we will consider when setting our fees. Some may include certain concepts that others may not. Formal education, continuing professional formation, years of experience, cultural knowledge specific to a certain nation or social group, and other elements could be considered by many. In the past I have dealt with these issues on my blog: “The Professional Interpreter” (“How should interpreters set their fees.” The Professional Interpreter blog. 2/19/2015 https://rpstranslations.wordpress.com/2015/02/19/how-should-interpreters-set-their-fees/). Today I will focus on what is behind an interpreter fee.
A good interpretation looks easy, even when you do not know the target language, you can almost hear a melody coming out of the booth and into your earpiece. It sounds fluent, firm, clear and pleasant. It leaves people with the idea that interpreters have an easy job: They travel around the world, get to meet famous people and visit important places, and they have only to sit in a booth for a few hours and speak one language they already know.
People think like this until the day they try to informally interpret for a friend or relative at a restaurant, hotel, or airport. They now realize it is hard to remember everything their friend said and repeat it consecutively. They experience how it is almost impossible to listen to their friend as she speaks in one language while simultaneously speaking the language of the hotel, restaurant, or airline clerk. They see it is very difficult to shadow a speaker even in their same language.
Interpreters do this every day, and they do it under gigantic pressure, and they do it on any topic, regardless of the complexity level. Now try to do what you did with your friend at the airport in a summit involving heads of state; a TV event watched by millions, a death penalty trial, or a highly charged multi-million-dollar negotiation. Then, without being a scientist, or a college professor, or a professional athlete, try to do it on a medical topic, a philosophy conference, or a FIFA World Championship press conference. Did you think that you will be interpreting for many people who do not understand the source language used by the speaker, but they are all specialists in the topics to be discussed during the event?
Finally, add the physical challenge of doing this shortly after arriving to the venue having traveled thirty thousand kilometers, and twenty time zones, in a different hemisphere.
Specialized, professional, expensive service.
Because of technology and globalization, interpreters have to fight for a compensation according to the skills needed to provide their services. The appearance of multinational and smaller local interpreting languages in the market has brought a new actor to the stage. Somebody with no linguistic or cultural link to the profession: the businessperson, or merchant whose main concern is the bottom line, and tries to lower interpreter fees by devaluating what interpreters do. Entrusting their profitability to recruiters and project managers who often know next to nothing about the profession, they have developed scams such as paying interpreters by the minute interpreted!
These guidelines, set by ambitious people foreign to the profession, convince the inexperienced and the needy interpreter to provide their professional services by the minute in telephonic interpreting, and by the hour in other situations, including conference interpreting. I have encountered agencies who wanted to pay for three and one half or four hours in the booth, instead of a full day, arguing that I had just interpreted half of the time and my boothmate had worked during the other half.
Interpreters must charge by the day because Interpreting is a professional personal service. Unlike a civil engineer who can build a bridge and a building at the same time, interpreters can only do one job at a time. If I am in booth “A” all day, I cannot work in booth “B” because I cannot cut myself in half. It is estimated that for each day of work in the booth (or elsewhere) interpreters need to prepare for at least another two days. That is three days the interpreter cannot work for anybody but the client who retained him for one day. If the assignment is away, and the interpreter needs to travel the day before, and go back home on the day after the assignment, it is now 5 days for a one-day assignment in the booth. If the other interpreter is actively working for the next thirty minutes, the passive interpreter is supporting his boothmate; and even if he leaves the booth to use the restroom, he cannot work for anybody else because he cannot cut himself in half. Thinking that an interpreter charges a certain fee for 7 hours in the booth is never accurate. In reality, he is charging much less. Divide that daily fee into all the days the interpreter invested in a single day in the booth. Interpreters do not charge exorbitant fees. You just need to scratch beneath the surface to notice.
The same applies to our colleagues working in courthouses, community centers, hospitals, schools, call centers, and remotely from home. They also need to prepare and travel (even if it is during rush hour in a big city). They can do no other work. They can procure no other income while they sit in court waiting for their case to be called, or in the hospital waiting area until they call the patient. There is not such a thing as interpreting by the minute. That is a mirage created by the multinational agencies. Smoke and mirrors. Interpreters who interpret for five or ten minutes have to be on call all day or at least half a day. They need to be paid a daily fee. It is up to the agencies to be more creative and program a schedule where they have an interpreter busy for a full day interpreting for different hospitals and doctors’ offices. Interpreters rather do this. They want to work; they just don’t want to be insulted with a per-minute fee. No other professionals who charge for telephonic services charge by the minute. Attorneys start the timer before answering a client’s call, and they charge for the time the telephone call lasted plus several minutes before and after the call with a minimum charge of thirty minutes even if the call lasted 2 minutes. Just like interpreters, attorneys sell their time, and it takes time to recuperate your concentration after the phone call so you can go back to what you were doing before. That is because the attorney can generate no other professional income. I know this. I used to practice law. Interpreters need to shake this per minute and per hour concept off their minds. Agencies argue this is the telephonic interpreting model and arguing against it is not knowing what we are talking about. Go tell that to a lawyer.
Court and legal interpreters need to charge by the day also. For once, the Administrative Office of the United States Courts was right when they implemented a full-day, half-day payment system. States and private practitioners must follow. It is up to the interpreter to educate and demand. You can start by charging by the hour, but requiring a four-hour minimum.
To conclude: Interpreters provide a professional personal service which requires of great skill and broad knowledge. They sell their services one client at a time, and their service goes well beyond the rendition itself. Because interpreters sell their time, they must be paid by the day, not by the hour, and never by the minute.
March 23, 2020 § 7 Comments
At the beginning of the year it looked like we were on our way to a great professional future. The booming economy, new technologies and new clients coming into the interpreter services market gave us a feeling of security. Then, it all collapsed. Our shiny future disappeared overnight. The rapid propagation of COVID-19 throughout the world brought the economy to an almost complete halt. Conferences were postponed or cancelled, courthouses closed their doors, hospitals regular routines were dramatically transformed by the overwhelming demand for beds and medical staff. The airlines did not fly anymore, and we were told (sometimes ordered) to stay home. To most independent interpreters this meant a total loss of income for the foreseeable future, coupled with uncertainty, anxiety, and fear. Many of us have seen our source of income disappear, our savings go down, and the money we had, and our retirement funds diminish or vanish in less than a week.
This is the world where we live at this time: health risks, no reliable source of income, and a future nobody can yet forecast in the short and mid-terms.
Unfortunately, there is no time for lamentations; we must keep our minds on these basic goals: Stay healthy; help to stop the spread of this virus by following the rules, spend our money wisely, and protect our profession. Yes, dear friends and colleagues, at some point we will go back to our professional practice, and it is what we do now, during this pandemic, that will determine how we will work once this is all behind us.
Unfortunately, some unscrupulous entities have emerged to prey on our more naïve colleagues and on those who have been affected the most. A despicable multinational translation agency offers work at reduced fees because of the crisis; there is another one telling interpreters to offer remote interpreting services to their direct clients, set the “per-minute fees”, and “just” pay the agency 25 percent of the fee for the use of their platform. Other agencies from less developed countries are taking advantage of this crisis to enter developed economies and offer remote simultaneous interpreting from abroad, using interpreters being paid ridiculously low fees for their services.
Yes, dear friends, they are suggesting you charge “per-minute”, and a platform for 25 percent of your fee. Not even professional athletes’ or movie star’ agents make this money. They get 15 percent, and they represent and protect the interests of their clients. More for your money than just providing a platform. And there are vendors all over the internet bragging in a celebratory manner they have been saying for a long time that remote interpreting was the future, the solution to all multilingual communication problems. Sadly, some colleagues are taking the bait.
Under current circumstances, regardless of the work you do, it could be tempting for healthcare, court, community, or conference interpreters to accept an assignment from one predator. A “per-minute” payment, a solo assignment, or a reduced daily fee may look good when you have nothing better on your schedule. Please do not do it. Taking these offers will sentence you to a life term of mediocre pay, to a career of second-class assignments, and to a terrible reputation among your peers. In other words: Nobody will ever recommend you for an assignment or willingly work with you again.
There are other ways to procure income without permanently damaging your career: The first thing you need to do is contact all your direct clients, in a tactful way, let them know you are here to help them through these terrible times, and ask them for a time to talk on the phone or chat online about possible solutions.
Then, contact other entities and individuals you have worked with. If you work with a business five years ago through an agency, contact them and offer your direct services for a real professional fee.
Finally, be creative, look around and see who in your immediate universe could benefit from the services of a professional interpreter.
Even if you are working remotely, you must charge your regular professional daily (not per-minute or hourly) fee, plus expenses (depending on the service). If you have to do in-person or on-site interpreting, therefore leaving your house and be exposed to the virus, charge an extra high-risk fee. Do not feel bad about it. This is what professionals working in high risk areas (war zones, high-crime countries, etc.) have always been paid. Look at today’s news and you will see how all big companies are paying an added bonus to their employees who have to work outside their home. The client may cry first, but after a good explanation they will comply. If not, do not work for that client. Obviously, they do not care about you, so why should you care about them?
Currently, in our world, there is a difference between this anomaly’s “reality”, and true reality. During these exceptional times we must satisfy our clients’ needs, make a living and keep our client base.
At this time, we should contact our clients to tell them there is an option, and explain to them that remote simultaneous interpreting is better than noting: it will keep everybody safer, and it will solve urgent and immediate issues. We have to warn them about the voices preaching remote simultaneous interpreting as the salvation of globalization. We must be polite when talking to our clients at this time, always remembering they have problems bigger than remote vs. in-person interpreting. They are trying to save their businesses.
We need to be clear, but we should not lie. We can explain that remote simultaneous interpreting is a viable option for certain business meetings and negotiations, but not for them all. When confidentiality due to the information exchanged, or face-to-face negotiations are necessary to close a deal, in-person interpreting must continue. We have to let them know of the many risks they would face when using remote simultaneous interpreting for a big or important event. Technology, geography, weather, physics (speed of sound) and lack of visual clues for the interpreters will be risks they need to consider. Tell them of the events that have failed. Platform vendors and interpreting agencies will not address these situations. A good example everyone can understand is the bad experience the Biden campaign went through several days ago when attempting to do a virtual event. (https://www.cnn.com/2020/03/13/politics/joe-biden-virtual-town-hall-technical-trouble/index.html)
Also explain the risks involved in remote simultaneous interpreting when the interpreters are working from a developing country (Please see my post: https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/)
You have to make sure your clients understand remote interpreting is appropriate during the crisis, but it cannot be adopted as the preferred option once things go back to normal. We must underline that even when remote interpreting may be a solution, it should not be done from a person’s home, and never by a single individual.
These steps should be taken by all interpreters:
Non-negotiable rule: Absolutely no chuchotage!
Keep your distance at all times. There will be little escort interpreting at this time, but all whispered interpreting, escort, during a press conference, or elsewhere is out of the question. Portable interpreting equipment like the one used by tour guides and court interpreters should be used. Make sure the client’s headphones have disposable protective guards, and dispose of them after every event or when you switch users. For health reasons, I suggest you ask the client to rent the equipment, but if you have to use your own, please charge extra for the equipment, disposable protective ear guards and microphone guards, and disinfectants.
If you are a healthcare interpreter, right now you should be working from home using a computer, a tablet, or a telephone. Most reputable hospitals are already following this practice, but even if they have not instituted it, you must set it as one of your working conditions. These are extraordinary times. If it has been good for remote town in Alaska during all these years, it has to be good for New York City or Chicago today. If your physical presence is absolutely necessary, wear safety gear furnished by the hospital (no gear = no interpreter. Sorry) try to work from a different room in the hospital, and if you must be in the same room as others, keep your distance and use portable interpreting equipment provided by the hospital. If someone needs to get closer to the patient because it is hard to hear what they say, let medical staff do it. In the worst possible scenario, they can put a cellular phone by the patient’s mouth so you can hear on another phone at a safe distance. Please remember to charge for your services as described above. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
There is no reason for community interpreters to be providing in-person services. All work can be rendered by phone or video. Schools are out almost everywhere in the world, and government agencies that provide social services and benefits can call you at home for you to interpret for an applicant or benefit recipient. Here again, please charge. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Most courthouses have continued hearings and trials worldwide, but there are some court appearances that must take place even during toe COVID-19 pandemic. For these services, interpreters must demand remote work, even if it has to be via telephone and rendered consecutively. Most hearings will be short as they will likely be constitutional hearings (arraignments, bond redeterminations, conditions of release, protective orders, probation violations, etc.) if an interpreter is asked to appear in person, all work must be performed using the court’s interpreting equipment (portable or fixed depending on the venue) and under no circumstance interpreters should agree to close contact with victims, defendants, petitioners, plaintiffs, respondents, or witnesses.
Jails, prisons, detention centers, and immigration courts carry additional risks and interpreters should refuse work, unless it is remote, at these locations. Like all others, court interpreters should charge their professional fees as mentioned above in this same post. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Always remembering everything discussed above about remote simultaneous interpreting, conference interpreters must be very clear when talking to their clients.
First, they should try to convince the client to postpone the event until it is possible to do in-person interpreting, only doing what is necessary to keep the business running and protect the company, its customers, and its employees. It is very important we emphasize that the service we are about to provide is an anomaly. We have to explain to the client that the conditions will not be the best, that even with the best platforms, the interpreters will be working from home, not a soundproof booth, and they will not have on-site technical support. The client needs to know there may be interruptions to the electric power, interference by other internet users, background noise coming from next door, or because your children and dogs are at home, even if they are in a separate room. Explain that you can use one of the free platforms, a paid platform you already use for other things, or that you could download and install another one they may prefer as long as they pay for it. Something as simple as Skype can save the day under these circumstances. Remember that it is unacceptable to do a remote interpretation lasting over 30 minutes without a booth partner (at least a virtual booth partner somewhere else in the world).
Before you provide the service the client must sign a written contract where you will detail your daily fee, the total hours you and your teammate will work per day, overtime fees, and a cancellation clause which must include postponements or cancellations for force majeure (sometimes half of the total fee, sometimes the full fee depending on the time you are notified of the postponement or cancellation. Under these conditions cancellations will be on short notice, so the fee must be a full amount). Your contract must include a release of liability where the client and all others participating in the event, directly or indirectly, release all interpreters of any liability due to any events or circumstances related to the remote service. Also, include that only the law and courts of your country will have jurisdiction over the contract and event. That way you eliminate the need for foreign or international law attorneys and overseas litigation if this happened. Finally, inform your client of all best practices for remote simultaneous interpreting by AIIC (even if you are not a member), and do your best to adhere to them all. (https://aiic.net/page/8956/aiic-best-practices-for-interpreters-during-the-covid-19-crisis/lang/1)
You have to keep in mind that there is a difference between RSI platform providers and interpreting agencies. Always go for the platform providers with your direct clients. Here you are in charge. It is less desirable, and even discouraged, to do RSI through an agency. They will call the shots, communicate with the client, and negotiate your pay with their client, always looking after their own margins. I will soon deal with this issue on a separate post.
Please turn down low paying jobs. They insult our profession. Before selling your soul to an agency, try the strategies I suggest above. Be polite, professional and show empathy when you talk to your clients. Whenever possible, try to help a colleague by referring them to an assignment you cannot or will not take. More important, be patient, stay home, and stay healthy.
I now invite you to share your thoughts about this “other” very real danger we face as interpreters at this time.
February 23, 2020 § 2 Comments
2019 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) will pay for what they need but are looking for the best service at the best price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many issues that must be addressed. As always, at the time of the year when we are all planning our professional activities, and programming our agendas, I will address one of the key components of our annual plan: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have satisfied clients who pick you over all other interpreters, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology.
We need to be better interpreters. We must study, we must practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client, or grammar) and we must attend professional conferences. I find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you discover what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Many of us attending a professional conference are lucky to live in countries where professional development is tax deductible. Unfortunately, we have a “good problem”: There are so many attractive conferences and we must choose where to go.
I understand some of you may attend one conference per year, or maybe your policy is to go to conferences offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event, even if you wanted to be there.
I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that make a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2020 conferences I am determined to attend, and sadly, some I will not due to professional engagements. In other years I have attended more conferences than the ones on my list; last-minute changing circumstances and personal commitments let me go to events I had not planned to attend at the beginning of the year. This time, we must keep in mind that the coronavirus pandemic is impacting many conferences and workshops. For that reason, I suggest you check periodically to see if the conferences you selected are still on schedule, and have a “Plan B” of conferences you would attend if your first choice was postponed or cancelled.
As of today, the conferences I plan to attend this year, and those I recommend even if I will not be able to be there, are:
The Second Africa International Translation Conference (AITCO) in Arusha, Tanzania (February 7-8).
This event already happened earlier this month and it was a success. Unfortunately, my professional commitments kept me from this conference which showcased some of the best presenters from Africa and around the world, speaking on interesting, relevant topics to interpreters and translators. This year the conference was attended by International Federation of Translators (FIT) president Kevin Quirk. I talked to him about this event at the end of last year, and shared my unforgettable experience attending their 2019 conference in Nairobi. The fact he was there made me feel as part of the event. I congratulate Alfred Mtawali and the rest of the organizers for putting together such a valuable learning opportunity. I will try my best to be there in 2021.
The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), ATA Spanish Language Division (SPD) and Miami Dade College Eduardo J. Padrón Campus (MDEPC) “In Miami Spring Into Action” in Miami, Florida, (Originally: March 20-22. Postponed until further notice).
I will attend this conference because of the program they put together with top-notch presenters, interesting topics, and the college environment of MDEPC’s campus. I attended the prior edition two years ago, and I can hardly wait for this year’s conference. If you are a Spanish language interpreter, translator, proof-reader, linguist, teacher, or you just love Spanish, this is an event impossible to miss. I also recommend it to those Spanish language colleagues looking for quality CE credits who cannot afford the very expensive ATA annual conference. You can meet all your goals here (quality learning, CE credits, networking with Spanish language interpreters, translators, and other professionals from all over the world, and a more intimate setting to spend more time with presenters without the distractions of the more commercial ATA conference with its vendors and agencies that pay to be there).
The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) 32nd. Annual Conference in Raleigh, North Carolina (Originally: March 28. Postponed).
I will not attend this conference, but I recommend it for several reasons: I have attended it in the past, I know first-hand some of the very talented members of the association’s board, and because they have scored a home run with their keynote speaker. If you are an interpreter or translator in the Carolinas, or if you have a way to attend, regardless of where you live, do not miss the opportunity to listen to our talented colleague Irene Bruno, one of the best, most experienced interpreters you will ever meet. Learn about conference and diplomatic interpreting from the best. Besides Irene’s anticipated presentation, I also find attractive the presentations by Sarah Baker on Sign Language Interpreters and their relationship to their spoken language colleagues, the “LatinX” presentation by Hernán Silva-Zetina and Matthew Benton, and the no-doubt great session where my friend Santiago García Castañón will show us how to speak better. The conference will take place at Meredith College, and it will be followed by the ATA certification exam on March 29.
Third Translators and Interpreters International Congress Citi Lima 2020 in Lima, Perú (Originally: May 2-3. Postponed until further notice).
Ever since I heard of this event last year in São Paulo, I have been counting the days to this congress. Organized and sponsored by the Peruvian Translators Association (Colegio de Traductores del Perú) and several prestigious Peruvian universities, this congress promises to be the professional and academic event of the year. Held at Lima’s Convention Center, this two-day congress has an impressive program packed with interesting, useful, relevant, and current topics. If you are planning a trip to South America in 2020, go to Perú, see the country, learn its history, taste its awesome food, and be part of the professional and academic event of the year. See you in Lima!
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) 41st. Annual Conference in Ft. Lauderdale, Florida (June 5-7).
This year legal interpreters and translators from the United States, and a few from abroad, will meet in sunny Florida for the annual conference of the only judiciary interpreters and translators association in the United States. Unfortunately, at this time, NAJIT has not published its program, but based on previous years, you can count on a variety of topics and presenters that will no doubt cover all fields of interest to our colleagues in the legal field. This is a two-day conference (June 6-7) with pre-conference workshops on June 5. In the past, conferences have offered all-day and half-day pre-conference workshops. On a personal note, I will tell you that I was concerned when I heard the conference was going to be in Ft. Lauderdale instead of Miami. I immediately though of the difficulties to get to the site of the conference. I was worried that all you could fly to Ft. Lauderdale were low-cost airlines. Fortunately, I can share with you that conventional airlines fly to Ft. Lauderdale. This will let those of us who prefer these carriers fly into the city instead of having to fly to Miami and then get to Ft. Lauderdale by taxi. I look forward to meeting many friends at this conference.
Sexto Encuentro Internacional de Traductores dentro de la Feria Universitaria del Libro (FUL) in Pachuca, Mexico (September 4-5).
I have attended this conference from its inception and it is bigger and better every year. The conference is held at the Autonomous University of Hidalgo State’s Poliforum at Carlos Martínez Balmori Campus. This year, the guest country will be Russia, and conference presentations and workshops will center on artificial intelligence. I like this event because of the many students who go to the conference from many Mexican colleges and universities. Most conferences are attended by professional colleagues with years of experience, but this “encuentro” is attended by bus loads of students of translation, interpreting, and other-language related fields. The conference takes place within the International University Book Fair (FUL) and its organization by my friends Mireya Ocadiz (the conference), and Marco Antonio Alfaro (FUL) gives it a unique atmosphere. If you live in Mexico, or if you want to learn more about artificial intelligence and our profession, I encourage you to attend this event.
Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) 17th. Annual Conference in Milwaukee, Wisconsin (September 12).
I attended MATI’s conference in Chicago last year and I was very impressed with the level of the presentations and attendees from Illinois, Wisconsin, Indiana, and other places (even Canada). I saw how the organizers went all out to make sure the conference delivered what all those attending expected. It did. My friend Cristina Green and the rest of the MATI board are doing a great job by bringing to the upper Midwest, where many important cities and colleges are located, a quality event. As a Chicagoan I could not be happier. I am looking forward to meeting all my neighbors and friends from the Midwest in Milwaukee this September.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) International Conference in Timisoara, Romania (Originally: October 3-4. Postponed to October 2-3, 2021).
I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, held at Banat University in Timisoara, and this organization in general, under the leadership of my friend, the very talented Aurora Humarán and the rest of the board, present a unique viewpoint of our profession I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to work with direct clients, deal with agencies from a position of power, negotiate with corporate clients and governments, and improve your skills. The absence of agencies, corporate members, and merchants soliciting your businesses lifts the heaviness of other conferences, and fosters dialogue without having to look over your shoulder. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything, and it is fun to have a space like this at least once a year. IAPTI is also famous for its extracurricular activities like the traditional “Sweets from your country” and the post-conference sightseeing. If you have never been to Timisoara, stay after the conference and join us for a city tour, a visit to the beautiful Danube, and a trip to Vlad (the impaler) Dracula’s castle. See you all in Timisoara!
American Translators Association ATA 61st. Conference in Boston, Massachusetts (October 21-24).
Every year, the American Translators Association puts the biggest show on earth. More presentations to choose from, more attendees, more opportunities to network, and this time, Beautiful Boston! I enjoy attending ATA conferences because of the variety, and the many friends and colleagues I get to see every year. However, to take advantage of the conference without being exposed to the many predators that attend every year in the form of agencies, vendors, and “well-intentioned colleagues”, I pick my activities very carefully and never losing sight of the obvious presence of those who want to destroy our profession and turn it into an industry of commodities. It does not escape me that this conference is by far the most expensive interpreting and translation conference in the world, that it is always held at expensive hotels, and that Boston is not cheap. I think it is worth spending my hard-earned money (even if at the time you check in they do not even give you a bag to keep your stuff) but as I said above under “In Miami, Spring Into Action”, if your working languages include Spanish, consider going to Miami instead of Boston. For those who work with languages other than Spanish and think ATA is getting way too expensive, keep in mind that many of the presentations at the ATA conference have been presented at smaller (less expensive) conferences before. Do your homework, review other conferences’ programs, and then decide. With that warning and suggestion, if you can afford it, go to Boston and enjoy the conference. I Believe the participation of my friends, and renowned legal translators Ruth Gámez and Fernando Cuñado (from the famous blog: “Traducción Jurídica”) attending as distinguished speakers of the Law Division will make attending the conference worth.
XXIV Translation and Interpreting Congress San Jerónimo (FIL/OMT) in Guadalajara, Mexico (November 28-30).
Every year the Mexican Translators Association (OMT) puts together a magnificent program featuring well-known presenters from all over the world. Coming from a very successful sold-out XXIIICongress, with more presentations geared to interpreters than ever before, the 2020 edition will have workshops and presentations in varied, useful, and trending topics. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language. Extra added bonus: The Congress is held near and at the same venue (Expo Guadalajara) and at the same time as the International Book Fair, one of the largest in the Spanish language world. Besides the professional sessions, attendees can also stroll up and down the immense fairgrounds, purchase books, listen to some or the most renowned authors in the world, or just window shop between sessions. I have been attending this event for over as decade, and I will continue to do so. I hope to see you in beautiful Guadalajara.
XXII International Federation of Translators (FIT) World Congress in Varadero, Cuba (December 3-5).
It is difficult to us, as American citizens, to visit Cuba, but this congress justifies trying to go. The last FIT Congress in Brisbane, Australia was a great experience that left me ready to attend this year’s event, and continue my uninterrupted attendance to this truly world congress. This time, the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) will be the hosting organization, and the site will be legendary Varadero. The theme of the conference is the idea that by removing linguistic and cultural barriers, translators and interpreters foster equal access, and dialogue. International attendance gives you a diverse audience and a wide variety of presenters that will make history by holding for the first time an event of this kind in Cuba. I am determined to start the process to be able to travel to Cuba in December. I certainly hope to see you there!
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. I also know of other very good conferences all over the world, some of the best are local, regional, and national events; others are specialized conferences tailored to a certain field of our profession. I would love to attend many but I cannot. Some of you will probably read this post in a group or website of an association whose conference I will not attend this year, you will probably see me at other conferences not even mentioned here; that is likely. To those I cannot attend this year: I wish you success and productive conferences. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one conference, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2020.
February 10, 2020 § 4 Comments
We are expected to accurately interpret all subjects from one language into another, often to an audience that knows the topic, sometimes to people who have devoted their lives to that subject. We meet these expectations and deliver the rendition by performing many complex tasks, among them extensive preparation, including research and study of the topics to be presented during the conference, lecture, workshop, business negotiation, press conference, court hearing, diplomatic summit, etc.
We are professionally trained to research a subject, understand it, prepare glossaries, and study it, but this is not enough. Knowledge in any subject is infinite and it must be narrowed down to the specific themes to be presented or discussed at the event we were hired to interpret. Speakers have different styles and many have done their own research, written books or papers that will be presented, or at least alluded to, often for the first time, during the dissertation.
Due to these facts, the only way we can deliver the best quality service is by studying the presenters’ materials ahead of time. This means our client must provide this information: documents, videos, audio recordings, for us to prepare, and we need to get them as far in advance as possible.
Documents are very important because that will be the main portion of the lecture; it often includes power point presentations we must review for several reasons: We need to make sure we understand the contents of every slide, that we find the best equivalent terms in the target language; we must pay attention to the information each slide contains because we need to tell the presenter how long the slide needs to stay on the screen before moving on to the next one, to give the audience time to listen to the interpretation and then see the contents of the slide (words, figures, charts, images, quotes, etc.) This is time consuming and it could take interpreters several days to go through the power point presentation.
Videos are difficult to interpret. Sometimes the sound is not very good, or words get lost behind the sounds of very loud music or noise; the speakers on the video may talk too fast, have a heavy accent, use regional expressions, tell a joke or share a sports story. Many speakers choose movie or TV show clips with nothing to do with the conference, because they were chosen as icebreakers or to drive a point across. There are videos of songs also. Interpreters need to study these videos; some must be watched many times. They have to assess the jokes, idiomatic expressions, cultural differences, and sports analogies, and then decide what to do: find a similar joke in the target language, use an equivalent sports story on a sport the audience will relate to, find the best idiomatic expression on the other language to convey the same message using the same register. Sometimes the best solution is to recommend the speaker not to use the video, particularly when there are cultural concerns. Then, on the day of the event, interpreters need to make sure the video’s volume and quality of sound is the right one for both: the room and the booth.
Audio recordings could be an interpreter’s nightmare, especially in court interpreting where the quality of the sound is less than desirable because many of these audio recordings come from wiretaps, hidden microphones, concealed body microphones, and so on. These recordings are plagued with obscenities, slang, low register speech, and powerful background noises. Interpreters devote endless hours to listening and sometimes decoding what was said. This time-consuming task must be performed ahead of the event so the interpreter knows the recording’s contents and determines what words to use during the rendition. After reviewing the recording an interpreter can suggest to the client to use a transcript of the audio recording, with a written translation into the target language, and either project it on the screen at the same time the audience listens to the recording and the interpreters simultaneous rendition, or to distribute paper transcripts and translations for the audience to follow along the recording.
These arguments should be sufficient for all clients to provide these materials to the interpreting team ahead of time; many knowledgeable, experienced clients do so and the results are evident: a great interpretation. Others are more reluctant, and there are some who unfortunately neglect the interpreters or clearly decide not to provide an iota of information before the event.
Interpreters need to convey to the client the reason they have to see the materials before the assignment; they have to explain that interpreting is a fiduciary profession, that we are bound by a strict duty of confidentiality, and make them see we have no interest in the information past the day of the interpretation. When the client is concerned about intellectual property rights or national security, Interpreters can offer flexibility to the client, and for an additional fee, they can agree to review said materials at the client’s place of business, but always ahead of the event.
All interpreting services contracts must include a provision stating that the client assumes the obligation to provide all requested and needed materials to the interpreters as early as possible, and always before the event.
Even with such a clause, sometimes, interpreters get no materials, get part of them, or they get all materials, but a video or a slide were added at the last minute and the interpreting team learns of this change at the venue, right before the start of the event, or even worse: during the rendition when the slide is shown on the screen or the video is played.
In these cases, professional interpreters have two reactions coming straight from their gut simultaneously: “I will stand up and walk away. I am not interpreting this”, and “I am a professional, the client’s incompetence or negligence it’s not the audience’s fault. I’ll stay and try my best”. Both reactions are good and have value. Let me explain:
The good client will always deliver materials on time, you need not to concern about them, but there are other clients late with the materials, deliver only part of them, and sometimes forget to provide needed information altogether, but they have potential, you want to keep them, and they will improve if you try a little harder. I say give these clients a second chance.
As soon as it is evident they will not provide materials, talk to them and clarify that what they did was wrong, but, because you are a consummate professional, you will try your best and stay and interpret the event even though the final result will not be nearly as good as it would be if the materials were provided. If they fail again on a second event: drop them, you are wasting your time with them, and time is money.
Finally, if your contract calls for client to deliver all requested and needed materials and the client did not comply, when you are not interested on that client, and it was a nightmare dealing with them during the preparations for the event, I would walk out without interpreting, demand payment of my fees, explain to them they breached the professional services contract they had with you, and if they refuse to pay, sue them for your fee plus damages and your attorney’s fees.
On both cases you taught the client a lesson: To the client you want to keep, you tried to educate them and keep them on your list. To the client you never want to see again, you showed them that interpreters are professionals they cannot take advantage of.
I now ask you to please share your thoughts on this important subject.
January 13, 2020 § 6 Comments
Now that 2019 ended and we are working towards a fruitful and meaningful 2020, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2020 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: For the first time our African interpreter and translator colleagues gathered for the First Africa International Translation Conference in Nairobi, Kenya. I had the fortune to attend the event. It was an eye-opener to see how many capable colleagues from all corners of Africa, and many other places in Europe, South America and the United States were committed to have an excellent program full of content. This conference was attended by true professional interpreters and translators who exchanged opinions, attended workshops and presentations, and enjoyed the beauty of Kenya and the enthusiasm of the local interpreters and translators. On a personal note, I had the privilege to be invited to lecture in front of hundreds of language, translation and interpretation students at Kenyatta University. This was an experience I will never forget. After the conference, our Kenyan colleagues organized a safari which I attended. Another unforgettable experience. In 2020 African interpreters and translators will build on top of last year’s accomplishments and hold the Second Africa International Translation Conference in Arusha, Tanzania.
Another “first” took place in Buenos Aires, Argentina, where the Argentine Association of Sign Language Interpreters (AAILS) held its first conference entitled: “1 Jornada de AAILS”. The event was attended by Argentine Sign Language interpreters from all over Argentina, and by interpreters of other languages and representatives from other translation and interpreting organizations from Argentina and abroad. I was lucky to participate in the preconference workshops and the conference itself. The presentations were educational, fun, and informative. I was pleasantly surprised by the level or participation and the energy and talent of the board members and others who collaborated to the success of the conference.
The interpreting profession in Mexico is stronger every day as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, with more presentations directed to interpreters than ever before; The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) in Mexico City once again. This year’s edition added the participation of Mexico City’s prosecution agency (Procuraduría de la Ciudad de Mexico) to the impressive list of international guests, magistrates, judges, and attorneys already collaborating to the success of this project.
The Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) gave us the biggest show of the year with its magnificent conference. Hundreds of interpreters and translators from all over the world gathered in Sao Paulo, Brazil to learn and exchange experiences on a wide variety of subjects, from academic content to business practices, to the most recent developments in technology, to networking, this was a very-well organized, unforgettable experience.
There were many conferences in the United States: the National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) held an attendance record-breaking conference in Nashville, Tennessee, The American Translators Association (ATA) had its every-year larger, and more expensive conference in Palm Springs, California, but the one to single out because of its content, organization and attendance, was the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) conference in Chicago, Illinois. This was a most-needed conference in the Great Lakes Area where many interpreters and translators live and practice, but few quality events are offered. Those who attended the event will be back in 2020 when the conference will take place in Wisconsin, and no doubt they will invite their friends.
On a year packed with great conferences and workshops, interpreters need to know that the prestigious biannual Institute of Translation and Interpreting (ITI) conference took place in Sheffield, England, with an all-interpreter dedicated track. Some of the best-known, most capable interpreters from Europe and elsewhere shared their knowledge through very interesting, informative, and provocative presentations in an atmosphere like only interpreters can create. This, added to the well-known, high quality translation program, and a spectacular venue, made the conference a second-to-none event. I enjoyed it very much, and developed (and renewed) wonderful friendships with great colleagues.
In some parts of the United States, this past year saw the beginning of important changes in the way interpreters and translators provide their services, empowering the individual and limiting abusive practices by language service agencies. Unfortunately, big corporations and small entities seeking to keep the one-sided labor market they have enjoyed for too long, sold some interpreters the idea these changes hurt them, when in reality they only hurt agencies and leave interpreters and translators free and empowered to provide their services without expendable intermediaries. Sadly, instead of using their time and energy to educate direct clients and explain that services would now be provided without the middle guy, these agencies talked some colleagues into defending the interests of the agencies under the misconception they were defending themselves. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a few years of problematic ineffective leadership, during the second half of 2019, a majority of the NAJIT Board elected a truly capable, respected professional and proven leader to be its Chair. Now the association faces a promising future.
Once again, this year saw the growth of our profession in Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Unfortunately, much of its growth was in home RSI where interpreters, who are not technicians, and cannot control their neighborhood environment, or their country’s infrastructure, are exposed to civil liability while the agencies that hire them remain silent on the subject and professional insurance policies will not cover such events. Combined with the agencies’ growing tendency to hire RSI interpreters in developing countries (where infrastructure is not as reliable as it is in the United States, Japan or Europe) at a fee considerably lower than their counterparts in developed nations, to maximize profits, is the biggest threat our profession will face in 2020.
Unfortunately, 2019 will forever be remembered as the year when the largest association of interpreters and translators in the United States elected as “president-elect” a person who holds no certification as an interpreter or translator despite allegedly working with some of the most common, widely used languages. This creates a serious image problem to the association because there are only two possible explanations when a person is around for many years, claiming as working languages, combinations where certifications are readily available: Either the person has no certification because owners of agencies who do not interpret or translate do not need them, in which case interpreters and translators will have as president-elect an agency owner, not a colleague; or the person translates or interprets without a certification, in which case ATA members will be represented by a person who makes a living by doing exactly what the association fights against: translating or interpreting without being certified. Very sad.
2018 will forever be remembered as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the Spanish language federal court interpreter certification exam, until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States. Even though there were two examination rounds in 2019, nobody has been held accountable at the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). The year that ended a few days ago corroborated that ineptitude unacceptable in the private sector has no consequences in the federal government.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
No year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2019 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I focus on the good things while I guard against the bad ones. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
December 30, 2019 § 5 Comments
Interpreting is a profession, but unfortunately, it is not always perceived as such. To be recognized we need to look and behave like better-known professions like physicians, attorneys and accountants. A big part of this effort concerns the way we get our clients. As an attorney, I worked with direct clients, therefore, when it was time for me to practice interpreting, and understanding interpreters are also professionals, I looked for my own clientele. Every time I have a chance, I tell my interpreter friends and colleagues to look for direct clients and move away from the agency-dependent model.
The first thing many colleagues ask me is how they can get direct clients and free themselves from having to deal with agencies, and give them part of what they earned. There is no silver bullet. There are several approaches and we must use the tactics that best suit our specific practice, personality, and needs. I will now share some actions that have brought me positive results and have allowed me to directly work with my clients without intermediaries who tell you what to do, force you to fill out tons of paperwork to get paid, impose nonsensical requirements to the way you deliver your services, and often pay late.
One of the first things we can do is to look at our lives, relatives, friends and acquaintances and see if someone can be a direct client or could be a bridge to get to our clientele. Sometimes a cousin or an in-law might work for a business where our services are needed. Many interpreters live and work in countries different from their birthplace or where they went to school. Look at your classmates and their immediate environment. Sometimes you discover that the kid you saw at the school cafeteria or the college library is now a bank president, owns a big business, married an entrepreneur, or is now an elected official in a position to hire interpreting services. If you have a president, governor, CEO, business owner, or professional on your list, go knock on their doors and renew that relationship. I have done this often and clients have come through former college friends now high-ranking politicians, businesspeople, and professionals in various countries.
Another useful practice is to keep up with business developments in your community, your field of specialization, and economic and political changes where you live. I once learned that one of the biggest companies in the world was moving to my hometown lured by tax incentives. I visited them as soon as they opened for business and offered my services, followed up several times, and when the opportunity came, I provided my services going the extra mile to please them and to develop trust. They do business all over the world and they have been my clients for years now.
I am a firm believer in conferences and I attend plenty of them every year. I go to interpreting and translation conferences all over the world, but unlike many who only attend them to get continuing education credits or to see their friends, I also promote my teaching and training services with fellow colleagues and organizations, and I look for capable newcomers in all languages and from all locations, not to recruit them for an agency and get them to work for peanuts, but to add them to my database I share with my preferred clients when they ask me for a certain language or specialized interpreting service I do not provide. Part of keeping your direct clients happy, and keeping them away from the agencies, is to point them in the right direction so they can directly retain their other interpreters. No agencies involved, and I do not charge a finder’s fee or take a commission from the interpreters’ pay. My benefit is not the few dollars I can make from sharing my interpreter databank with the client (If I needed that little money to make a living I would not be working as an interpreter) my benefit is the deepening of the bond with my client, that trust that makes you indispensable to them.
I also attend non-linguist conferences on subject matters and sectors I work as an interpreter. If you interpret medicine or biology, go to medical, pharmaceutical, biology and dentistry conferences, that is where you will find your direct clients. In my case, going to business, aviation, financial, legal, and sports conferences and trade shows allows me to meet potential direct clients and try my sales pitch.
Writing articles, blog posts, books and manuals helps you reach potential clients. It is also an ice breaker and a useful tool to back up your position or to explain why the clients need you.
A very successful and reliable way to get direct clients is letting potential clients watch you providing your services to another entity, even their competitors. At many times the counterparty at a negotiation table approaches me after the session and asks me if I would work with them; a person attending a conference talks to me about interpreting for a conference they are organizing somewhere else in the world. I cannot tell you how often attorneys from the law firm opposite to the law office I am providing my services for have asked me how I do long consecutive interpretation, tell me that all interpreters they worked with before constantly ask them to stop so they can interpret short segments, and then invite me to discuss a possible collaboration at a later time.
I keep my eyes and ears open all the time, and when the time is appropriate, the opportunity looks good, and the other person is receptive, I offer my services, it does not matter where: a bar, a sports stadium, an airplane, and many other situations.
I use these opportunities to explain what I do and the value of my services. I explain I am not cheap, and when I learn the person has used interpreters, or they tell me their company uses the services of an agency, I explain to them the benefits of retaining me directly, including the money they will save by elimination the middle guy.
Sometimes I work with agencies and I provide my services to international organizations and government agencies in several countries. There are good agencies, for the most part at the top end of the market, who care for quality and pay professional fees. Professional interpreters can work with some of these high-end agencies, international organizations, and government agencies for occasional services after signing a contract. In these situations, the agency that retains an interpreter to do a Nobel Prize winners conference, or the official entity that hires you for a service where you decide whether you accept the assignment or not, are your direct clients. This is a very different situation from an ongoing, several times a week (or month) assignments where the agency sets conditions, orders you not to talk to their client about your services or qualifications, and calls interpreters based on their availability, not individual skills and credentials. This is a direct client model and such practice is unacceptable.
Up to this point, we have covered several means to get direct clients; we will now deal with the most difficult part of working on your own, like a real professional: You need to keep the client.
Keeping a client is very difficult, mainly at the beginning of the professional relationship, but it is an ongoing challenge. You cannot assume a client will stay with you until eternity. Clients are vulnerable to market changes, economic developments, financial crisis, technological developments, legislative amendments, and C-suite changes that set different priorities and new policy. As interpreters we must navigate through these unchartered waters and stay afloat.
Because this is difficult, and time consuming, interpreters should need to evaluate every professional relationship, and assess each client’s value. When the return on your investment is poor or non-existent, drop that client. Keep the best of the best. Develop a strong relationship only with those clients who will benefit you in all (or at least most) of these areas: honesty, reliability, respect, easy access to the top, flexibility, cooperation, professionalism, pay, field of practice, loyalty.
These are your “A-list” clients. You may only have one, maybe there is nobody there yet. That is fine, but do not lower the bar. It means that at this time your best direct clients are “B-list” entities and individuals. Always keep, and fight to keep your “A-listers”, keep your “B-listers” until you have to make room for an “A-list” client, and dump the rest.
To retain “A-listers” you have to keep them happy all the time. This means you have to provide impeccable service and then you have to go the extra mile. Your job with the “A-lister” goes beyond the booth, the law office, or the negotiating table. It includes consulting, providing suggestions, volunteering evaluations, quick research, flexible hours, and priority services. From suggesting the type of interpreters needed, location of the booths, equipment to be used, cultural aspects to be observed or avoided, witness preparation, speaker orientation before a conference, review of printed materials and Power Point slides and translations, to evaluating sound quality of videos to be interpreted, most convenient hotels, restaurants and coffee shops near the venue in a foreign country, and escort interpreting for the principal, sometimes at no extra cost. To keep the “A-list” client you have to be willing and available to travel at the last minute when needed, and to take the four-in-the-morning phone call from the client.
Not all direct clients need (or deserve) that level of attention, but you have to give them something that your competitors, individuals and agencies, will not provide. You need to offer all services mentioned above, but you have to decide what level of intensity to offer as part of your service case-by-case. You now see why you cannot keep all direct clients, but just the best ones. It is time-consuming, you need to gain the client’s trust and loyalty. That is hard.
It is a lot of work, but it is well-paid, not just monetarily (although this is an essential element) but also in freedom, dignity and appreciation. All excellent, reliable interpreters can work exclusively with direct clients, it is a matter of time and effort. It will take some time, but if you are willing to try, start your transition to direct clients now. I now invite you to share with us your suggestions to get and keep direct clients, and please, do not write to defend agencies, they have their own blogs where they constantly praise the benefits of their business model in the interpreting industry.