Interpreters in the driver’s seat: Distance interpreting need not be from home.
December 7, 2020 § 4 Comments
Conditions worldwide continue to keep us isolated. Lack of travel, conferences, and all human gatherings have left us without in-person interpreting work, and business, government, and scientific needs have pushed all events that could not be cancelled, or postponed any longer, to remote meetings. By now, most interpreters have worked with distance interpreting platforms, or at least some other less desirable remote option. RSI Platforms have aggressively pursued all markets, and language agencies have found and adopted a way to remain in business while increasing their margins by hiring less-experienced interpreters from developing countries willing to work for fees lower than well-established, renowned colleagues from developed economies. To many of these newcomers to the profession, distance interpreting from home does not look like a problem, and adding the roles of unpaid technician, mechanic, and telephone operator does not seem out of place. They have not work under other conditions.
The rest of us have adapted to distance interpreting; our previous work in the booth lets us see what different platforms offer, and what they do not. With a constructive, critical eye, we can opine as to the better platforms depending on the assignment. We can also understand the enormity of the challenge, the very serious liability exposure, and the added cognitive load that may affect the way we provide our interpreting services.
Platforms and agencies have asked us to interpret from home, and to do it, we had to invest on equipment, training, and a physical space within our homes. Some colleagues had to pass on this work because of where they live. If you cannot avoid a noisy environment you are out of luck, regardless of your interpreting knowledge and skill.
Stressful weeks, dissatisfied clients, and lawsuits can be minimized (not eliminated) by working from a hub. Distance interpreting is not as reliable, and its quality is not as good as in-person work, but there is a world of difference between interpreting from home: by yourself, without a boothmate, with no technical support, and praying the neighbor does not mow the lawn during the conference, and working from a hub with a boothmate (for now) in the booth next door, a technician on site, and all the hardware and software needed to provide the service successfully. Because of the pandemic, interpreters in many countries cannot travel to the hub, even if in the same city, so interpreting from home continues as an in-extremis solution, but even with these restrictions lifted, those colleagues not living in big cities where hubs are will not take advantage of this option. Interpreters in hub cities will also face the obstacle of platform-run hubs where they will always be limited to certain platforms, hardware, and working conditions such as agency or platform-imposed boothmates and lower fees.
The outlook looks grim, but it need not be. There may be a solution.
Like everyone else, most of my work this year has been from home. Pandemic restrictions, and health concerns have kept me in my place for nine months; however, I did not have to do distance interpreting from home twice. That opened my eyes.
Earlier this year, a client hired me to do a multiple day event for one of the largest firms in the world to take place live from many countries around the world in several continents. The assignment would require interpreting services in four languages and relay interpreting would be needed.
This was too big of an event to organize a group of colleagues to work from their home over Zoom and a combination of social media platforms and telephone lines to hear boothmates and do relay. It was clear the complexity of the event required professional technical support. To avoid the solution above, there seemed one option: The client would need to choose one of the local hubs for the event. The problem was that picking a hub would mean using the platform they offered, and having to negotiate the interpreter roster as some hubs push for the interpreters in their “lists.”
Faced with these facts, we brainstormed long and hard, and suddenly, a solution emerged. We live in a big city where many movies and TV shows are filmed; many artists record their music here also, and there are interpreting equipment companies that have suffered even more that interpreters during this conference-free Covid season. We realized that these studios have the infrastructure to hold a multi-lingual interpreting event: physical facilities such as soundproof stages and studios; sound and video equipment with many consoles and tons of microphones, monitors, computers, etc.; and technical staff with years of experience in show business. Not exactly as working with interpreters in the booth, but with enough knowledge and skills to catch up quickly. I even knew some from voice-over and TV interpreting work.
We contacted one studio and voila! They agreed. The cost was way lower than a traditional hub, and they were flexible and eager to learn. They had been dark most of the year, and the staff had been out-of-work, struggling to make ends meet on unemployment insurance checks.
First, we explained our needs; not just our technical needs for the event, but first our public health conditions. There were no problems, the studios underwent a deep cleaning process, ventilation was brought up to health department standards, everybody’s temperature was checked, and we all answered health-related questions before entering the facility, there were plenty of sinks to wash our hands as needed, hand sanitizer was found at every interpreting booth, office, and technician station, and everyone wore masks all the time.
There was a learning curve, but they were quick learners. At first, they expected our work to be similar to a voice-over assignment, and they thought the event would be recorded with the possibility of editing picks. It was explained to them the event would be broadcasted live to many time zones around the world; we put them in touch with the broadcasting company that would provide that service, and I happily saw how the spoke the same language as far as cameras, lighting, sound at the two venues where the speakers would be addressing the audience from, and so on. All interpreters worked from individual booths built with plexiglass dividers so we could see each other and communicate during the rendition. Even during the breaks and lunch time all interpreters socialized keeping a safe distance from each other and separated by plexiglass dividers so we could eat without wearing masks.
The experience was great and since then I have spoken to other studios in my area willing to do the same when the opportunity arises. This temporary hub solution is great because it keeps interpreters in the driver’s seat, not the platforms, not the agencies. We can select our trusted technicians and pick our interpreting team. This brings top interpreting services to the client, reduces interpreters’ stress, liability, and cognitive load during the event, and because you may choose the interpreting platform that better suits the needs of that event, it saves the client money. Distance interpreting as it should be: between interpreters and direct clients, with platforms playing their real supporting, not protagonist, role, and without agencies.
I understand this solution works for all of us who live in big cities, and even some midsize cities with movie, TV, or recording studios, but even towns without these facilities, or big cities where studios are not willing to work with us can create a temporary hub for an event if they have a conference interpreting equipment busines in town. Some of us have spoken to one of such companies in our area, and we have agreed to create a temporary hub whenever it is needed at the company’s warehouse where they can easily erect the same temporary booths we have used at hotels and convention centers for years. Here we will even work with the same trusted technician friends who know us personally from other assignments.
As interpreters we should control our profession and the way we provide our services. Relinquishing these functions to other supporting actors will diminish the quality of the interpreting services, and will affect interpreters’ fees and working conditions. I now invite you to share your opinions and other possible solutions to make distance interpreting better for the client, and safer for the interpreter.
The other danger interpreters face during the COVID-19 pandemic.
March 23, 2020 § 7 Comments
At the beginning of the year it looked like we were on our way to a great professional future. The booming economy, new technologies and new clients coming into the interpreter services market gave us a feeling of security. Then, it all collapsed. Our shiny future disappeared overnight. The rapid propagation of COVID-19 throughout the world brought the economy to an almost complete halt. Conferences were postponed or cancelled, courthouses closed their doors, hospitals regular routines were dramatically transformed by the overwhelming demand for beds and medical staff. The airlines did not fly anymore, and we were told (sometimes ordered) to stay home. To most independent interpreters this meant a total loss of income for the foreseeable future, coupled with uncertainty, anxiety, and fear. Many of us have seen our source of income disappear, our savings go down, and the money we had, and our retirement funds diminish or vanish in less than a week.
This is the world where we live at this time: health risks, no reliable source of income, and a future nobody can yet forecast in the short and mid-terms.
Unfortunately, there is no time for lamentations; we must keep our minds on these basic goals: Stay healthy; help to stop the spread of this virus by following the rules, spend our money wisely, and protect our profession. Yes, dear friends and colleagues, at some point we will go back to our professional practice, and it is what we do now, during this pandemic, that will determine how we will work once this is all behind us.
Unfortunately, some unscrupulous entities have emerged to prey on our more naïve colleagues and on those who have been affected the most. A despicable multinational translation agency offers work at reduced fees because of the crisis; there is another one telling interpreters to offer remote interpreting services to their direct clients, set the “per-minute fees”, and “just” pay the agency 25 percent of the fee for the use of their platform. Other agencies from less developed countries are taking advantage of this crisis to enter developed economies and offer remote simultaneous interpreting from abroad, using interpreters being paid ridiculously low fees for their services.
Yes, dear friends, they are suggesting you charge “per-minute”, and a platform for 25 percent of your fee. Not even professional athletes’ or movie star’ agents make this money. They get 15 percent, and they represent and protect the interests of their clients. More for your money than just providing a platform. And there are vendors all over the internet bragging in a celebratory manner they have been saying for a long time that remote interpreting was the future, the solution to all multilingual communication problems. Sadly, some colleagues are taking the bait.
Under current circumstances, regardless of the work you do, it could be tempting for healthcare, court, community, or conference interpreters to accept an assignment from one predator. A “per-minute” payment, a solo assignment, or a reduced daily fee may look good when you have nothing better on your schedule. Please do not do it. Taking these offers will sentence you to a life term of mediocre pay, to a career of second-class assignments, and to a terrible reputation among your peers. In other words: Nobody will ever recommend you for an assignment or willingly work with you again.
There are other ways to procure income without permanently damaging your career: The first thing you need to do is contact all your direct clients, in a tactful way, let them know you are here to help them through these terrible times, and ask them for a time to talk on the phone or chat online about possible solutions.
Then, contact other entities and individuals you have worked with. If you work with a business five years ago through an agency, contact them and offer your direct services for a real professional fee.
Finally, be creative, look around and see who in your immediate universe could benefit from the services of a professional interpreter.
Even if you are working remotely, you must charge your regular professional daily (not per-minute or hourly) fee, plus expenses (depending on the service). If you have to do in-person or on-site interpreting, therefore leaving your house and be exposed to the virus, charge an extra high-risk fee. Do not feel bad about it. This is what professionals working in high risk areas (war zones, high-crime countries, etc.) have always been paid. Look at today’s news and you will see how all big companies are paying an added bonus to their employees who have to work outside their home. The client may cry first, but after a good explanation they will comply. If not, do not work for that client. Obviously, they do not care about you, so why should you care about them?
Currently, in our world, there is a difference between this anomaly’s “reality”, and true reality. During these exceptional times we must satisfy our clients’ needs, make a living and keep our client base.
At this time, we should contact our clients to tell them there is an option, and explain to them that remote simultaneous interpreting is better than noting: it will keep everybody safer, and it will solve urgent and immediate issues. We have to warn them about the voices preaching remote simultaneous interpreting as the salvation of globalization. We must be polite when talking to our clients at this time, always remembering they have problems bigger than remote vs. in-person interpreting. They are trying to save their businesses.
We need to be clear, but we should not lie. We can explain that remote simultaneous interpreting is a viable option for certain business meetings and negotiations, but not for them all. When confidentiality due to the information exchanged, or face-to-face negotiations are necessary to close a deal, in-person interpreting must continue. We have to let them know of the many risks they would face when using remote simultaneous interpreting for a big or important event. Technology, geography, weather, physics (speed of sound) and lack of visual clues for the interpreters will be risks they need to consider. Tell them of the events that have failed. Platform vendors and interpreting agencies will not address these situations. A good example everyone can understand is the bad experience the Biden campaign went through several days ago when attempting to do a virtual event. (https://www.cnn.com/2020/03/13/politics/joe-biden-virtual-town-hall-technical-trouble/index.html)
Also explain the risks involved in remote simultaneous interpreting when the interpreters are working from a developing country (Please see my post: https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/)
You have to make sure your clients understand remote interpreting is appropriate during the crisis, but it cannot be adopted as the preferred option once things go back to normal. We must underline that even when remote interpreting may be a solution, it should not be done from a person’s home, and never by a single individual.
These steps should be taken by all interpreters:
Non-negotiable rule: Absolutely no chuchotage!
Keep your distance at all times. There will be little escort interpreting at this time, but all whispered interpreting, escort, during a press conference, or elsewhere is out of the question. Portable interpreting equipment like the one used by tour guides and court interpreters should be used. Make sure the client’s headphones have disposable protective guards, and dispose of them after every event or when you switch users. For health reasons, I suggest you ask the client to rent the equipment, but if you have to use your own, please charge extra for the equipment, disposable protective ear guards and microphone guards, and disinfectants.
If you are a healthcare interpreter, right now you should be working from home using a computer, a tablet, or a telephone. Most reputable hospitals are already following this practice, but even if they have not instituted it, you must set it as one of your working conditions. These are extraordinary times. If it has been good for remote town in Alaska during all these years, it has to be good for New York City or Chicago today. If your physical presence is absolutely necessary, wear safety gear furnished by the hospital (no gear = no interpreter. Sorry) try to work from a different room in the hospital, and if you must be in the same room as others, keep your distance and use portable interpreting equipment provided by the hospital. If someone needs to get closer to the patient because it is hard to hear what they say, let medical staff do it. In the worst possible scenario, they can put a cellular phone by the patient’s mouth so you can hear on another phone at a safe distance. Please remember to charge for your services as described above. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
There is no reason for community interpreters to be providing in-person services. All work can be rendered by phone or video. Schools are out almost everywhere in the world, and government agencies that provide social services and benefits can call you at home for you to interpret for an applicant or benefit recipient. Here again, please charge. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Most courthouses have continued hearings and trials worldwide, but there are some court appearances that must take place even during toe COVID-19 pandemic. For these services, interpreters must demand remote work, even if it has to be via telephone and rendered consecutively. Most hearings will be short as they will likely be constitutional hearings (arraignments, bond redeterminations, conditions of release, protective orders, probation violations, etc.) if an interpreter is asked to appear in person, all work must be performed using the court’s interpreting equipment (portable or fixed depending on the venue) and under no circumstance interpreters should agree to close contact with victims, defendants, petitioners, plaintiffs, respondents, or witnesses.
Jails, prisons, detention centers, and immigration courts carry additional risks and interpreters should refuse work, unless it is remote, at these locations. Like all others, court interpreters should charge their professional fees as mentioned above in this same post. Please see AIIC best practices for remote simultaneous interpreting during the COVID-19 crisis below under “Conference Interpreting”.
Always remembering everything discussed above about remote simultaneous interpreting, conference interpreters must be very clear when talking to their clients.
First, they should try to convince the client to postpone the event until it is possible to do in-person interpreting, only doing what is necessary to keep the business running and protect the company, its customers, and its employees. It is very important we emphasize that the service we are about to provide is an anomaly. We have to explain to the client that the conditions will not be the best, that even with the best platforms, the interpreters will be working from home, not a soundproof booth, and they will not have on-site technical support. The client needs to know there may be interruptions to the electric power, interference by other internet users, background noise coming from next door, or because your children and dogs are at home, even if they are in a separate room. Explain that you can use one of the free platforms, a paid platform you already use for other things, or that you could download and install another one they may prefer as long as they pay for it. Something as simple as Skype can save the day under these circumstances. Remember that it is unacceptable to do a remote interpretation lasting over 30 minutes without a booth partner (at least a virtual booth partner somewhere else in the world).
Before you provide the service the client must sign a written contract where you will detail your daily fee, the total hours you and your teammate will work per day, overtime fees, and a cancellation clause which must include postponements or cancellations for force majeure (sometimes half of the total fee, sometimes the full fee depending on the time you are notified of the postponement or cancellation. Under these conditions cancellations will be on short notice, so the fee must be a full amount). Your contract must include a release of liability where the client and all others participating in the event, directly or indirectly, release all interpreters of any liability due to any events or circumstances related to the remote service. Also, include that only the law and courts of your country will have jurisdiction over the contract and event. That way you eliminate the need for foreign or international law attorneys and overseas litigation if this happened. Finally, inform your client of all best practices for remote simultaneous interpreting by AIIC (even if you are not a member), and do your best to adhere to them all. (https://aiic.net/page/8956/aiic-best-practices-for-interpreters-during-the-covid-19-crisis/lang/1)
You have to keep in mind that there is a difference between RSI platform providers and interpreting agencies. Always go for the platform providers with your direct clients. Here you are in charge. It is less desirable, and even discouraged, to do RSI through an agency. They will call the shots, communicate with the client, and negotiate your pay with their client, always looking after their own margins. I will soon deal with this issue on a separate post.
Please turn down low paying jobs. They insult our profession. Before selling your soul to an agency, try the strategies I suggest above. Be polite, professional and show empathy when you talk to your clients. Whenever possible, try to help a colleague by referring them to an assignment you cannot or will not take. More important, be patient, stay home, and stay healthy.
I now invite you to share your thoughts about this “other” very real danger we face as interpreters at this time.
Should healthcare interpreters in the U.S. be concerned?
April 9, 2018 § 36 Comments
For several weeks I have been contacted by colleagues who provide their services as interpreters in the health sector of the United States. They have all expressed the same sense of confusion, anguish, anger, and uncertainty many of us have noticed in social media and professional forums on line.
This environment started after the decision by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) to not renew the accreditation of their Spanish language interpreter certification program by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA) effective January 1, 2018, and it ballooned after the video of a speech during the California Healthcare Interpreters Association (CHIA) annual conference in Irvine, California in early March was uploaded to the web and watched by interpreters all over the world. Apparently, most interpreters were upset about four things: (1) The decision to terminate the NCCA accreditation; (2) That many learned of this decision by the NBCMI at this conference; (3) That the NBCMI authorities did not informed those candidates scheduled to take the certification exam that the exam they would be taking in 2018, although the same test taken by interpreters certified in the past, was being offered after the Board had quit their accreditation of their Spanish language interpreter certification program by the NCCA; and (4) That many did not like NBCMI’s decision to change the wording on their website portal to show in a casual way, hidden in the text, or at least not highlighted, that they had not renewed said accreditation, and the unofficial explanations and assurances by apparently some people associated with NBCMI that such change would not impact their certification.
I am a veteran of the profession, but like many of you, even though I have interpreted my share of medical events as a conference interpreter, I have never been a healthcare interpreter. Let me explain the healthcare interpreting scenario in the United States.
Healthcare interpreting is an essential part of the health sector in modern society, but despite this and the need to elevate this service to a professional level, healthcare interpreting had a later start than other community-based fields of interpreting like court interpreting.
The United States was no exception, until finally, a few years ago, two organizations took the lead towards the professionalization of the field. Embracing the basic principles and values of the certification program the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) had written about, the Certification Commission on Healthcare Interpreters (CCHI) and the National Board of Certification for Medical Interpreters developed and implemented two interpreter certification programs. Both understood the overwhelming need to certify interpreters in the most widely spoken foreign languages in the United States, and they both developed a program for interpreter certification in Spanish (there are other languages now. Please visit their websites to learn about the languages covered by each program).
Unlike court interpreting, which developed certification programs sanctioned by the government at its different levels (federal, state, and initially sometimes local), the healthcare sector had no government authority sanctioning the validity of its certifications; and even though this brought healthcare interpreters a professional freedom enjoyed by other professionals like physicians and lawyers, and denied to court interpreters who have no control over the administration of their certification exams, it also created an uncertainty about the validity of their interpreter certification programs.
Because in a private sector-oriented society like the U.S., the situation healthcare interpreter certification programs were facing is not the exception, but the rule, there is a reputable trustworthy entity that solves this problem: The Institute for Credentialing Excellence (ICE).
The Institute for Credentialing Excellence, or ICE, is a professional membership association that provides education, networking, and other resources for organizations and individuals who work in and serve the credentialing industry. ICE is a leading developer of standards for certification and certificate programs and it is both, a provider of and a clearinghouse for information on trends in certification, test development and delivery, assessment-based certificate programs, and other information relevant to the credentialing community. ICE created the National Commission for Certifying Agencies (NCCA) in 1987.
The NCAA’s Standards for the Accreditation of Certification Programs, which were created in the mid-1970s, were the first standards developed by the credentialing industry for professional certification programs. The NCCA Standards were developed to help ensure the health, welfare, and safety of the public. They highlight the essential elements of a high-quality program.
The NCCA standards follow The Standards for Educational and Psychological Testing (AERA, APA, & NCME, 1999) and are applicable to all professions and industries. Certification organizations that submit their programs for accreditation are evaluated based on the process and products and not the content; therefore, the Standards are applicable to all professions and industries. Program content validity is demonstrated with a comprehensive job analysis conducted and analyzed by experts, with data gathered from stakeholders in the occupation or industry.
NCCA accredited programs certify individuals in a wide range of professions and occupations including nurses, automotive professionals, respiratory therapists, counselors, emergency technicians, crane operators and more. To date, NCCA has accredited approximately 330 programs from over 130 organizations.
Accreditation for professional or personnel certification programs provides impartial, third-party validation that your program has met recognized national and international credentialing industry standards for development, implementation, and maintenance of certification programs. This solved the problem for both programs and two certification programs were born:
The Certified Healthcare Interpreter credential (CHI) developed by the Certification Commission on Healthcare Interpreters (CCHI) that offers a certification exam in Spanish, Arabic and Mandarin in 2 steps: First, a core exam consisting of 100 multiple-choice questions, to be answered in English, on medical terminology, healthcare scenarios and ethics; and to those who pass the core exam, an interpreting exam that tests the candidate’s skill on sight and written translation, and simultaneous and consecutive interpreting.
The Medical Interpreter credential (CMI) developed by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) that offers a certification exam in Spanish, Russian, Mandarin, Cantonese, Korean, and Vietnamese to those who pass (with a score of 70 percent, 80 percent in Mandarin) an interpreting exam that tests skills on sight translation and consecutive interpreting (no simultaneous interpreting or written translation).
Besides competing for interpreter candidates in the same market, both programs needed to convince healthcare providers, insurance companies, patients, and attorneys, that their credentials were reliable, trustworthy, and standard. They started an intensive and successful education campaign that used the NCCA accreditation as one of its most valuable resources.
Even today, CCHI’s website proclaims the validity of its program and skill of its certified healthcare interpreters:
“…Just as healthcare interpreters work hard to get credentialed as “certified healthcare interpreters,” certification programs can also “get certified!” The process is called “accreditation” and, today, it is administered by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA), the accreditation arm of the Institute for Credentialing Excellence (ICE). Accreditation is the process by which a credentialing or educational program is evaluated against defined standards by a third party and is awarded recognition when found in compliance with these standards. It’s more than just a voluntary membership in an association. Accreditation (and renewal of accreditation) involves a rigorous process that ensures the quality of examinations and certification offered by organizations like CCHI. In fact, NCCA accredited programs certify individuals in a wide range of professions and occupations, including nurses, pharmacists, counselors, EMTs, HR professionals, defense security specialists, and more. CCHI is proud to represent the healthcare interpreter profession as equal among other allied health professions…today, CCHI is proud to offer the only nationally accredited certifications in the interpreting industry. NCCA’s accreditation validates all aspects of CCHI’s certification programs and CCHI as a certifying body…”
To this day NCCA accreditation continues to be a crucial element of the CCHI program.
Apparently, the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) disagrees with this principle, and even though their website lacks detailed explanations or reasons for the decision not to renew accreditation; some colleagues claim they have unofficially argued that continuing NCCA accreditation is unnecessary because their program is now well-established, the accreditation only covered the Spanish certification program, and their exams have not changed from the ones offered during the accreditation era. Several interpreters have indicated that NBCMI claims that a renewal was too expensive; that they had spent fifty thousand dollars on the initial accreditation, and that their Board had directed those financial resources to the development and administration of certification exams in other languages; activity that would be more profitable.
On its official website, NBCMI addresses its decision to end NCCA accreditation:
“…Prior to 2018, the Spanish CMI certificate was subjected to an additional level of NCCA accreditation, but while the National Board remains a member of the Institute of Credentialing Excellence (ICE), each of the National Board programs have been standardized to ensure the CMI certification in each offered language best meets or exceeds nationally accepted standards, including transparency, inclusion, and access…”
It mentions they continue to be members of the Institute for Credentialing Excellence (ICE), the parent entity of NCCA, and adds a self-serving statement where they praise their own CMI certification. They emphasize their continued ICE membership adding this statement to their official website:
“…As a proud member of ICE, we stay informed on best practices in developing and administering quality certification [certificate] programs so that we may better serve you…”
This could be a simple statement of facts, but unfortunately, it could also be misunderstood by some who may think that continued ICE membership affects their CMI program after January 1, 2018.
ICE clearly tells us what membership means:
“…An organization may join ICE at any time whether or not it has any programs accredited by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA). Membership in ICE does not mean that an organization or any of its credentialing programs have been accredited, approved, or otherwise endorsed by ICE…”
Membership in ICE does not mean that an organization or any of its credentialing programs have been accredited, approved, or otherwise endorsed by ICE. We can see this means more than no more accreditation. According to ICE itself, membership means no approval or any other endorsements.
As I write this post, my only goal is for NBCMI to published a written detailed explanation of the reasons they abandoned the NCCA accreditation, the potential consequences this decision can bring to certified medical interpreters, and why candidates scheduled to take the exam in 2018 were not informed of this important change so they could decide to either pursue the CMI certification or perhaps take the CHI exam instead. Spanish language CMI interpreters have a right to know why a certification exam after the NCCA accreditation ended has the same cost as the one offered when the accreditation was in place. How does a business decision to add more languages to the certification program benefit the Spanish language CMIs whose credentialing program lost NCCA accreditation? So far, NBCMI has limited its answer to a statement posted on their newsletter that repeats what they previously said about the validity of the exam and CMI certification, but the explanation of the reasons to discontinue the accreditation have not been disclosed. Dismissing social media as myths and misinformation does not answer the questions so many interpreters want answered.
Some changes have already been impacting those who hold a CMI certification: Some institutions stopped reimbursing the certification exam fee to certification candidates taking the exam in 2018. It has been reported that some clients are now preferring those interpreters holding a CHI certification over a CMI credential; and, a good possibility is that in the future, CMI credentials will be questioned and tested by attorneys who will cross-examine NBCMI certified medical interpreters in the presence of a jury during a medical malpractice trial.
NBCMI needs to explain why NCCA accreditation went from being something they were proud of a few years ago to something no longer needed:
“…The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) is pleased to announce that its Certified Medical Interpreter (CMI) program has been accredited by the National Commission for Certifying Agencies (NCCA), thus joining an elite group of certifying bodies dedicated to public protection and excellence in certification… NCCA accreditation was one of the objectives the National Board set for itself at the very outset…” (NBCMI press release dated January 18, 2013 at Miami Beach Convention Center)
These are valid questions we hope NBCMI will officially address, and they are all legitimate reasons in a free market economy like the United States’ for any interpreter working on the healthcare sector to think very carefully about which one of the two certifications she or he should hold. Let’s hope that at the end of all the confusion and uncertainty the answer is either one of the certifications, but as of today, we do not know if that will be the case, even if both certifications were equally recognized, because one continues to have an accredited certification program and the other one does not. Many of our colleagues would like to know the reason for the changes that both, NBCMI and its parent organization IMIA experienced just now: a new president for NBCMI (we wish her well) and the resignation of IMIA’s president-elect before he officially took office. Interpreters want to know if these changes at this confusing times are related to the decision to end accreditation, or it is just a coincidence.
I now invite you to share your thoughts on this issue, and please, do not write personal attacks, and unless you are officially commenting on behalf of NBCMI, please abstain from sending surrogate comments defending the Board.
When the event organizer refuses to hire a full time technician.
September 19, 2014 § 6 Comments
One of my worst nightmares is to be in a situation where I am ready, able, and willing to do my job, and I cannot do it because something beyond my control went wrong… very wrong. In a world where we depend more on technology every day, the importance of all the devices we use in our work is paramount. An entire event can turn into a disaster if technology does not cooperate. To stay competitive, it is extremely important that the professional interpreter be knowledgeable and up-to-date on the latest technological developments that impact our industry, such as computer hardware, software, hand-held devices, and social media; that is undisputable. We should have on that same priority level the operation of headphones and microphones, interpreting consoles, portable equipment, and the basic principles of how the interpreting equipment in particular, and the audio-visual system in general, function. The idea is not to replace the computer engineer or the sound technician; the only goal is to be able to understand a problem so it can be better described to the specialist who will, in turn, take care of the issue. An interpreter who can solve small technical problems with a simple suggestion, and therefore keeps the event on track, is definitely a very valuable asset.
Those who know me are aware of the fact that I am mechanically impaired. I cannot do anything with my hands, and I have never wanted to. I am also a big advocate of hiring professionals to do all jobs, from the auto mechanic to the housecleaning person, and from the accountant to the physician. No “do it yourself” for me. Fortunately, I really like computers, electronic media, and all the gadgets I can put my hands on. This has allowed me to keep up with those issues that are relevant to our profession, but always knowing my limitations and recognizing and appreciating the essential role that the sound technician plays in the interpreting world. To be clear: As far as the interpreters are concerned, the sound technician is the most important individual in the venue. They are that crucial; especially the good ones, those who already know you, the ones that know the type of headphones we prefer, the levels we like, and even the little things that make that particular interpreter comfortable and therefore more productive. They travel with us from town to town or country to country, they know us personally, and we call them friends.
For these reasons, when negotiating an assignment I always insist on top notch equipment and the best technicians. I convey to the event organizer, or the agency, the importance of having a capable technician next to the booth throughout the event. The most experienced and prestigious agencies, convention centers, and event organizers already know it, but some newcomers may need the explanation. During my career I have seen that those agencies and promoters who want to be in the business for a long time, the ones who want to have a good reputation, and the ones who care about the quality of the event, always agree to this very basic, logical, and simple request. Unfortunately, sometimes you run into the ones who keep alive the expression: “the exception to the rule.”
Not too long ago, I was working a very prestigious event where we got to see what happens when you try to “save” money at the expense of the technician. On the day the event started I arrived, as usual, plenty early to check the booth, sound, computers, stage, and everything else that you need to be aware of to have a successful event. As I entered the room, I saw one of my friend technicians from way back. Since I had not been involved on the planning of the event, and I was just a “hired gun”, I was very happy to see such a professional experienced technician in charge of the system. I went on to get ready and did not think much about the technician anymore. It was not until that afternoon when we started having some problems with the sound that I saw my friend again; he went into action and took care of the problem in no time at all. It was seamless.
The next day I arrived at the venue and went straight to the booth to get ready. The colleague who was interpreting with me arrived, we talked for a few minutes and then the event started. Everything was fine for about two hours when all of a sudden we had a problem with the sound. There was a lot of static and the quality was very poor. I looked for my friend the technician. I did not see him outside any of the booths or anywhere else. It was then that one of the event organizers came to the booth and told us that a “technician was on his way to fix the problem.” One of the hosts of this event got on stage and announced that an engineer was going to take care of the sound problem, and that we were going to adjourn until the sound was restored. Everybody got up and headed to the cafeteria.
At that time I saw a couple of individuals coming to the interpreting area, they approached us, and asked questions about the sound. I began to describe what the problem was. As I was describing the problem I noticed the nervousness on the face of this young man who was going to fix the problem. At that point I asked him for my friend, the experienced technician. I had seen him in the room the day before, but I had not seen him that day at all. The young technician told me that my friend was not there, that he had only been hired to do the set up and to be there on the first day in case something went wrong. He then told me that he and the other technician with him were full-time employees of the company that had organized the event, and they were “IT support”, not sound system technicians. He told me that they had never worked with interpreting equipment before, and that everything they knew about these equipment was what they had learned from my friend in the last two days when he and his crew did the equipment set up, and what they saw him doing the day before. It turns out that this very important, and profitable event decided to save money on the tech support.
What happened next was a comedy of errors. These hard-working IT staff had the best intentions and tried their best, but they did not have the knowledge to solve the problem. After almost an hour of unsuccessfully trying to fix the equipment, I suggested they replace all equipment with the back-up units my friend had left in case they were needed. They did it and the event continued. There was another glitch that afternoon when a speaker played a video from his laptop and they expected us (in the booth) to capture the sound from the conference room through our headphones and interpret the video that way. Needless to say, this was impossible. We could barely hear the sound; there was no way to interpret the video that way. I asked them to hook the laptop into the sound system so we could get the sound in our headphones just as if it was coming from a microphone. They did not know how to do it. I described the cable they needed and told them that they could buy it anywhere for very little money. Once I said “little money” they listened. One of their staffers went out, purchased the cable, and we had perfect sound in the booth. The video was interpreted, but there was another delay.
At the end of the day all interpreters from all languages got together, we talked about what happened during the day, and we all decided to request a real sound technician for the duration of the event. When we went to talk to the organizers we found them buried in complaints from the attendees who were not happy about the delays due to equipment malfunction (that could have been resolved in a few minutes like the first day when the professional technician was in the premises) At that point I knew we were getting our technician without even having to request him. Sure enough, after the commotion ended, a representative of the organizers came to inform us that they had talked to the technician and he would be at the event first thing in the morning. He then told us that the professional technician was going to stay for the rest of the event, and that he would be our point of contact in case there was another technical problem. The organizers learned their lesson! Unfortunately, they learned it the hard way. Now they know that there are many ways to cut costs, but having an event without a sound technician is not one of them. As things go sometimes, the next morning my technician friend checked all the equipment and adjusted certain things that had been changed by the IT staff the day before, he stayed with us for the rest of the week until the event ended, and we never had another incident. On the last day, as we were leaving the venue, I reminded all my colleagues from the other booths of this valuable lesson, and I asked them to always remember it, and use it as an example when another agency or event organizer decided to go without a full-time sound technician to cut costs. I now ask all of you to please share with the rest of us your stories of equipment malfunction, and what was done to solve the problem.
Remote conference interpreting: The interpreter’s new best friend?
April 23, 2013 § 18 Comments
I constantly read about all the changes that modernity is bringing to our profession. I read of the new technological developments and I hear the voices of anger and fear from many in our profession. I must tell you that I fully accept and embrace these changes because they make our work easier and better: Who wants to go back to the days before computers and on-line resources when we had to drag along a library to the job? Is there an individual who longs for the days of endless consecutive interpretation before simultaneous interpretation equipment was introduced and developed for the Nuremberg Trials and the United Nations? We need to keep in mind that as interpreters we work with languages, and as all linguists know, a language doesn’t stand still. Language constantly evolves; it reflects our ever-changing human society. It is not like we didn’t know that languages change when we first decided to enter this career. I think that those who complain that there is too much new technology in the world of interpretation, and the interpreters who get angry when a new scientific term is created or the legal terminology of a country changes, should pause and think that it is not only their professional world that is being altered; they should think of all the engineers who gladly embrace new technology for our collective benefit, all the physicians who hurry to learn about the new discoveries published on the most recent science publication, all the attorneys who hit the books to learn the newly enacted legal reforms. I am glad that medical doctors don’t get mad when a new vaccine is announced. I am thankful that they embrace change and learn for the benefit of society. Dear colleagues, our profession is no different, we should face technological changes with the same attitude all other professionals do. And by the way, it is also the right business decision as modernization will not stop, it will not slow down, but it will surely leave us behind if we don’t adjust and embrace it.
Just like many of you, I have been doing more remote interpreting than ever before. At the beginning of my career I had my share of telephonic interpretation for the big agencies as many others did. After I developed my own clientele and as I became better-known I didn’t do much of this work for many years. There were a few exceptions and now and then I did the occasional business negotiation with a foreign counterpart that was done over a speaker phone, the court arraignments by video that some State Courts in the U.S. have been doing for about a decade, and the depositions by video with an attorney asking questions from a different location. Then we get the economic crisis and the need to rethink procedures to save money during difficult times. This is when a few years ago the immigration courts began to hold master hearings by video from the detention centers, and the federal court system decided to implement the Telephone Interpreting Program (TIP) now widely used to cover most of the outline areas of the United States.
Of course, I have done all of the above assignments and I am familiar with the technology employed, but we were still talking about events where the job was to interpret for one person, usually for a short period of time, generally in regard to a single topic well-known by the interpreter, and with the parties sitting down around a speaker phone or in front of a PC-type video camera. It was when I started to get requests to do conference interpreting from a facility different from the site of the event that I understood that the trend was irreversible. If I wanted to stay relevant I had to adapt.
I went down career memory lane to my previous assignments and selected those elements that I had learned doing all the jobs mentioned above. As I was doing it, I began to remember other experiences that would be helpful: Broadcast interpretation of live TV events that I did in the past such as award ceremonies, presidential debates, and political conventions came to mind. These were assignments that I had worked aided by a TV monitor and oftentimes from a different studio and even a different location after all.
Remote conference interpreting has been around for some time and it continues to grow. I have been able to solve some of my concerns as I have worked more of these assignments. It is obvious that a good sound system and a great technician are key to a successful remote interpretation. I have also learned that the broadcast quality is as important as the sound equipment. Sometimes the equipment is fine, but if the broadcast is poor you will suffer in the booth (or studio) and sometimes it is up to the events going on in the Solar System. Once I had a hard time on an assignment in the United States where the presenter was appearing by video from Scotland. Due to some solar flares affecting earth the transatlantic broadcast was choppy and the image and sound were very poor.
It is important to mention that remote conference interpreting is very appealing for our clients because it will always be more cost-effective than flying a bunch of interpreters to an event, paying for their hotel, ground transportation, meals, and travel time. It also benefits the interpreter as it allows us to do more work without so many travel days, and it puts us on a global market since the interpreter’s physical location will matter less. You can go from one job to another and still sleep at home. You can even do two half-day events on the same day.
At the beginning one of my biggest reservations about remote conference interpreting was that I would not be able to see the speaker or the power point on the screen whenever I wanted, or even worse, that I would never see those asking questions from the audience. Like many interpreters, sometimes I relay on facial expressions to determine meaning and to understand difficult accents. I have learned that the solution to all of these concerns can be found on the camera director. This is the person who sits in the video truck or the video room and switches from one camera to another. A good conversation with the director and his camera operators on the day before the conference starts can be extremely helpful. I have explained to them the importance of seeing the power point on the screen when the speaker changes slides, the advantage of seeing the speaker as he addresses the audience, and the absolute need of having on screen the person asking a question while he is speaking. This has made my life so much easier!
Of course, not all directors are the same, some are better than others (as I recently learned during an event on the west coast when the director did not work one weekday and the interpreters noticed it immediately, even before we were told that we had a different director for one day) and there are certain things that we miss with remote interpreting (like a world-class chefs’ cooking event I did last year where there were constant references to the smell of food that we could not experience from a different location) but I am confident that as technology advances, we as interpreters prepare better for this new challenges, and the market leaves us no other work alternative, the wrinkles will be ironed and we will be praising remote conference interpreting just as we now do with simultaneous over consecutive. I would love to read your opinions and experiences regarding this very important professional issue.
When the agency makes you do a voice-over with a bad translation.
June 22, 2012 § 12 Comments
The other day I was talking to some colleagues who do voice-overs for radio, television, and industrials. Soon, the conversation turned to those times when the interpreter gets the script for the voice-over or for a commercial just to learn that the original English text has been poorly translated. Of course, depending on the client, and sometimes the accessibility of the director and producers of the piece, the interpreter can make some observations and request changes to the script so that the actual foreign language native-speaker can understand the commercial or the show. There are cases when the producer requests a new translation before the shooting. This is the ideal situation.
However, many times when we bring this up, we face hostility from the agency and the production crew. We are often told that the script was sent to a translator, that it has been translated, and that you were hired to do the voice-over or as voice talent on the screen, and that is all. One of my colleagues shared that a few days earlier, even after trying everything above, she had to shoot a commercial for an automobile using a translation of a script that was hard to memorize because the translated words did not make any sense. In her target language a car is never “fresh” or “aggressive” and the stereo is never “very ready,” but as a professional, she had to do the T.V. commercial.
My question to those of you who do voice-talent work is: Do we show our professionalism by doing the job, even with a bad translation, as long as we bring this up with the agency, the producer, and the director? or, Is it our duty to protect the company that owns the product to be advertised, and should we stop them from becoming the laughing stock of the community they are trying to reach?