Cuando el cliente no paga ¿Qué hacer para no trabajar gratis?

March 26, 2012 § 4 Comments

Queridos colegas,

Hace unos días platicaba con una colega relativamente nueva en la profesión. Ella me preguntaba si había alguna manera de divulgar los nombres de aquellos clientes que no pagan por el servicio prestado por el intérprete.  Por supuesto que eso me parece justo y legítimo, siempre que se haga cuidadosamente para no incurrir en responsabilidad jurídica. Debemos compartir este tipo de información con nuestros colegas para evitar que otros “caigan en las garras” de uno de los clientes en la “lista negra.”  Sin embargo, me parece que es mejor evitar (hasta donde se pueda) una situación en la que el intérprete que ya ha prestado sus servicios profesionales salga perdiendo al no ser remunerado.

Para poder cobrar mis honorarios yo sigo ciertos pasos que me parecen lógicos: En primer lugar distingo entre clientes ya establecidos y nuevos. A mis clientes de hace años les trabajo cuando me lo piden ya que no tengo que preocuparme de cuándo me van a pagar ni de si mis honorarios les van a parecer elevados.  Sin embargo, cuando se trata de clientes nuevos, o “casi” nuevos, mi política es diferente. Cuando sé que se trata de un cliente que solo va a utilizar mis servicios una vez, pido que se me pague por adelantado, o que se me dé al menos un anticipo que cubra el tiempo mínimo que voy a estar dedicando a ese trabajo (cierto número mínimo de horas, o cierto número mínimo de días si hay que viajar por ejemplo) Si se trata de un cliente que podría convertirse en algo regular, entonces les envío una carta-convenio detallando las obligaciones básicas de las partes: servicios que voy a prestar y honorarios que ellos van a pagarme.  Si el trabajo va a ser de varios días, les pido un anticipo que cubra los gastos de equipo, viáticos, y demás que yo tengo que desembolsar, y requiero de su firma en el documento para poder de esa manera “apartarles” las fechas del trabajo.

Mi carta detalla la forma de pago (un solo pago, dos pagos, cheque, tarjeta de crédito, etc.) la manera de solicitar el pago (mi manera predilecta es por factura enviada electrónicamente) y el plazo que tiene el cliente para hacer el pago total o los pagos parciales (30 días a partir de la fecha en que recibió la factura por ejemplo) Asimismo, esa carta detalla las penas en que incurre el cliente en caso de un pago vencido (intereses moratorios después de 30 y 60 días) y la mención de que cuando no se haya hecho el pago en 90 días, la factura saldrá a cobro con una agencia de cobranzas, y que los gastos de cobranza (judiciales y de abogado) correrán por cuenta del cliente.

Este sistema me ha funcionado en prácticamente todas las ocasiones en que me he topado con un cliente moroso.  Además, al determinar el monto de un anticipo, me aseguro que este me permita por lo menos no perder dinero, o sea, salir a mano.  Me gustaría conocer otras estrategias seguidas por ustedes.

Tagged: , , , , ,

§ 4 Responses to Cuando el cliente no paga ¿Qué hacer para no trabajar gratis?

  • Cesar says:

    Me gustaría compartir mi experiencia con vosotros. Sinceramente, no he tenido ningun tipo de problema con ninguno de los nuevos clientes debido a que les dejo bien claro que mis servicios sí que son profesionales y no se limitan a simplemente traducir literalmente o, incluso a hacer uso de Spanglish.

    Estas dos lamentables prácticas (Spanglish y traducciones) es lo que el 90% de los “profesionales” bilingües en los Estados Unidos estan ofreciendo, por lo que los clientes siempre tienden a ser más reacios a la hora de contratar estos servicios.

    Una vez que el cliente ha comprobado la calidad del trabajo no debería existir problema alguno debido a que, por mi experiencia, el cliente prefiere mantener una relación laboral con un buen profesional.

  • Leo Leal says:

    Buenos comentarios hasta el momento en este tópico. Hasta ahora lo común es que haya clientes que se tarden, pero nunca se van sin pagar. Pero podría surgir un tema adicional a éste, ¿Qué hacer con las cancelaciones? Muchos de los que leen esto seguramente son intérpretes judiciales, que hacemos las famosas y populares “depositions” o declaraciones bajo protesta. En ocasiones tenemos apartada una fecha y hora específica, llegamos al sitio de la declaración y, ¡sopas… nadie nos dio aviso de que se canceló! ¿A quién cobrarle… cuánto cobrarle… y qué si es cliente recurrente de la agencia de estenógrafas? Muchas preguntas, ¿eh?

    • Abundando con el colega Leo Leal sobre qué hacer con las cancelaciones de citas confirmadas de trabajo, mi práctica es de poner por escrito al momento de confirmar “que toda cancelación hecha con menos de 24 horas de anticipación, conlleva una penalidad de la tarifa mínima acordada. Si se cancela a la llegada del lugar convenido, se sumará la tarifa de viaje acordada, si ha lugar.”

      Rara vez encuentro problemas, ya que todas las confirmaciones las hago por escrito (e-mails) con acuse de lectura y recepción. En muy contadas ocasiones, cuando se trata de una posposición, donde un cliente regular me ha contratado he prescindido de la tarifa. Prefiero reducirla a la mitad, como gesto de buena voluntad.

      A la larga, salimos todos beneficiados ya que sienta buenos precedentes que aprovechan los colegas, que respeten su reputación de profesionales serios y honestos.

  • Martin says:

    Tal vez para que un cliente nuevo te haga un depósito tal vez le puede resultar sospechoso, pero para eso la solución sería mostrarle los trabajos que realizaste o las empresas para las que trabjaste. El problema surge cuando un traductor recién comienza y la empresa es la primera vez que contrata un traductor.

    Comparto lo que dices de que para no incurrir en cuestiones legales no se debería publicar así porque sí pero muchas páginas de traductores para los miembros “premium” (premium=pago) les ofrecen unas listas negras de agencias y personas.

    Existe un foro en internet que descubrí que cubre los casos de estafa, esta es la dirección http://www.empresores.com/foros/estafas-casos-historias-anecdotas-y-modus-operandi-241/.

    Estaría bueno hacer algo así pero gratuito y con fundamentos si se necesitare pero de traductores.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Cuando el cliente no paga ¿Qué hacer para no trabajar gratis? at The Professional Interpreter.

meta

%d bloggers like this: