January 31, 2017 § 3 Comments
September 11, 2001 changed the lives of everybody in the United States and in many ways it also changed the way so many live around the world. After the despicable attack on the American people, the U.S. embarked on two armed conflicts in a land thousands of miles away from America, and in so many ways different from the west.
Many young Americans were sent to the Middle East to fight these wars in Afghanistan and Iraq. Most of them were brave service men and women unfamiliar with the geography, culture, traditions, and languages spoken over there. It became apparent that communicating in the local languages would be essential to the success of the military operations and to the safety of all Americans, military and civilian, in harm’s way. It was then that the United States armed forces recruited native speakers from the local population who spoke English, and were familiar with the culture and social structure of local tribes and governments, friend or foe.
Soon, these brave volunteers from Afghanistan and Iraq learned basic military skills and protocol, acquired the necessary knowledge to serve as a communication conduit between the Americans and the local dwellers, captured prisoners, and members of the official armed forces of Iraq and Afghanistan; they became the conflict zone interpreters of the United States Armed Forces. Many of them were motivated by their resentment towards the local governments and the corruption of their local officials, others did it out of hope for a new regime without religious persecution; some participated because of their sincere admiration for the United States and its values. All made the commitment to serve as interpreters for the Americans despite the fact that they well knew that they were risking their own lives and those of their family members.
In exchange for these invaluable and much needed services, the American government promised these interpreters that at the end of the conflict, those who were alive, and their families, would be taken to the United States to start a new life away from any potential risk they may encounter in their home countries as a result of their cooperation with the U.S. during the war. This was an essential part of the agreement. These conflict zone interpreters knew that their heads would have a price once they started working for the Americans. They understood that they were not just risking their lives during the fire exchanges or door-to-door raids; they knew that if left behind by the United States, they would be subjected to unspeakable harm by those who considered them traitors. These interpreters and their families would be killed without a doubt.
When it was time to honor their end of the bargain, these brave interpreters fulfilled their promise by acting as communication liaisons and cultural advisors, to the Americans they were embedded with. They interpreted under the most extreme conditions: in the middle of a fire exchange, during unpleasant interrogatories, when helicopters were flying over their heads making it next to impossible to hear what a soldier or an enemy were saying, and while they were running for cover.
Once the U.S. decided to withdraw from the region, the surviving conflict zone interpreters expected the United States government to fulfill its end of the bargain and take them and their families to the United States. They had risked it all honoring their commitment to interpret from Dari, Pashto, Arabic, Kurdish, Syriac, Armenian, Turkmen, Hazaragi, Uzbek, Balochi, Pashayi, and others languages, into English and vice versa. Now they waited for Washington to live up to its promises and protect them from the animosity and rancor that permeated their towns and villages.
The U.S. government slowly responded and started the immigration process for these born-abroad American heroes. Unfortunately, and to the dismay of the conflict zone interpreters, the men and women in the military they had helped and protected during the wars, and the international interpreter community, the process came ever so slowly. The entry visas were granted at a piecemeal pace. In fact, to this day, many of these interpreters and their families remain abroad, waiting for their entry visas, and worrying about the violence that constantly surrounds them back home.
Despite the efforts of many professional interpreter organizations and other non-governmental entities demanding that immigration authorities speed up the process, many of these conflict zone interpreters and their relatives have lost their lives during this wait. It is important to mention that the United States government is not the only one delaying the issuance of these entry visas; regretfully, most western governments are doing exactly the same.
I have been fortunate to meet several conflict zone interpreters, and I am honored that some of them call me their friend. They are regular people. They have interpreting stories they like to share just like you, and they have tales of horror that leave you speechless after you hear them. Tales of fathers killed right before their eyes, older brothers recruited for the army against their will in the middle of the night, mothers and sisters raped in their presence, friends and relatives they never saw again. They went through so much, and yet they are kind, friendly people full of gratitude to the United States for bringing them to a safe place.
It is in the middle of this environment that President Trump’s executive order requiring “extreme vetting” before allowing entry to citizens of several countries becomes enforceable on January 28, 2017. Immigration officers inspecting foreigners arriving at all ports of entry to the United States are ordered to deny entry to all people from seven countries: Iran, Syria, Sudan, Libya, Yemen, Somalia, and Iraq. The ban includes those individuals who present a visa to the immigration authority, and even those who have been adjudicated status as lawful permanent residents of the United States. Tragically, the executive order includes all Iraqis without any distinction; among them: all Iraqi conflict zone interpreters who were entering or reentering the country (certain individuals were excluded from this order for national interest reasons, but that is irrelevant to this post). To add insult to injury, the first Iraqi denied entry to the country at JFK International Airport in New York City was a conflict zone interpreter: Hameed Jhalid Darweesh!
What happened to the promised made to our Iraqi colleagues a decade and a half ago? They fulfilled their commitment to the United States, are we not?
Dear friends and colleagues, President Trump’s executive order covers many issues and has many consequences in the real world. As expected, it was challenged in federal court, and like all lawyers knew, the court granted a stay pending a hearing on the merits in February. I understand that many of you oppose the executive order in its entirety; I am also aware that many of you support it. This is not the place to attack or defend these different points of view. As a lawyer, I believe that some of its content will be overturned and some will be upheld by the courts. Those of you in favor or against the order will no doubt pursue different means to make your voice heard. What I ask you on this entry is non-partisan: We must protect our profession, we have to support our conflict zone interpreter colleagues.
Please understand that the stay ordered on Saturday by Judge Ann Donnelly is temporary. Do not believe news reports, like Yahoo News, that immediately informed that the president had lost. That is false. What the judge did this time happens very often in cases when the potential damage caused by a government act could be serious and irreparable. The court has to hear the case on its merits and then decide. This will happen next month, and at that time, she may decide that the government is right, that the government was wrong, or most likely, that part of the executive order is constitutional and part of it is not. Even in the event that the judge rules the order unconstitutional, the Administration will appeal the decision. I have no doubt that this case will end up before the United States Supreme Court.
This is too much of a risk. We have to defend our profession. We have to make sure that the promises to our Iraqi conflict zone interpreter colleagues are kept; that the agreement they entered over ten years ago is honored by our government. We have an opportunity to set precedent in our legal system so that it is clear that in the future, those foreign colleagues who cooperate with the United States in other conflict zones, regardless of geographical location, are protected and treated honorably once it is time to come back home.
Regardless of anything else you may do for or against this executive order, I invite you to contact the White House and the Department of Homeland Security and tell them to support an immediate exception to the executive order excluding from the ban all conflict zone interpreters and their families. Explain to them that they risked their lives for the sake of our country, and that the United States promised to protect them and bring them to America. Ask them to keep our promise the same way they kept theirs. If you live in a State of district where your senators or representatives are Republican, please call both: their local and Washington office to let them know that these colleagues are heroes who fought for the United States and saved the lives of many of their constituents’ sons and daughters by putting their own lives on the line. We have to do this. We cannot wait for the outcome of a court case that could take a long time and could grant admission to some of this interpreters and exclude others, particularly those who have never entered the U.S.
We have to make sure that the exception to the executive order, and any future legislation, will cover three types of conflict zone interpreters and their families, regardless of their country of origin: (1) Those already admitted to the United States who may reenter the country after a visit abroad; (2) Those already granted a visa to come in who have yet to enter the U.S., and (3) Those colleagues whose application for admission is still pending adjudication or pending a final decision after an appeal or reconsideration of an original denial. They all assisted the members of our armed forces. All of them have to be protected.
I know that some professional associations like AIIC, FIT and IAPTI, nonprofit organizations like Red T, which advocates for interpreters in high risk settings, and some interpreter programs like InterpretAmerica will make their voice heard on this issue. That is great; however, nothing gets the attention of a legislator like the voice of their own constituents; this is why you must call, email, or physically go to their local office. Let them know what interpreters do and how crucial is our work. Many of you have spent a lifetime educating attorneys, judges, physicians, nurses, agency managers, event organizers, sound technicians, and many others, so this should come naturally to you.
To conclude, I thank you for supporting our Iraqi colleagues, for defending our profession, and for setting aside your personal political agendas for the cause that we all have in common: The interpreting profession. I now invite you to share with the rest of us your experiences with conflict zone interpreter colleagues, from Iraq or elsewhere, you have met here in the U.S. or abroad if you were serving in the military with any of them. I ask you to please do so without any politically charged arguments for or against the administration, and I ask you to limit your comments to conflict zone interpreters or their family members.
January 20, 2017 § 12 Comments
“We are sorry, but we will not be needing your services after all. We decided to hire some interpreters from the country of the people attending the conference…” Does this message sound familiar? How about this: “…They decided not to retain me because they found somebody less expensive in South America.” (It could be Asia, Africa, or Eastern Europe).
Every interpreter in the United States (and other countries) has been part of this situation too many times in their career. The reality is that many agencies and event organizers are trying to save a buck, and with globalization, it is now very easy to hire a team of interpreters in a foreign country, offer to pay them in U.S. dollars (or euros), and bring them to interpret an event in the United States (or Western Europe) for very little money, compared to what professional interpreters typically make in that market. The foreign interpreters may be excellent, good, or bad; most likely, they will not be acquainted with the local culture, geography, current events, humor, and idiomatic expressions of the place where they are going to interpret, but they will save the agency a lot of money. To them, the little money they will get paid, and the second rate accommodations provided by the promoter of the event will be acceptable because they will be earning more money (and in hard currency) than their typical fees in their home market. The result is not good for the American-based interpreters who cannot afford to work for so little just because of the cost of living and doing business in the United States. I believe that it is not the best possible outcome for the audience either because the foreign-based interpreters (even some of the best) will not be able to understand and therefore interpret all the nuances of the speaker’s presentation just because they do not live in the United States. Every U.S. interpreter has had this experience when working with a colleague who comes from a different culture, and we have also suffered the painful, stressful situations when we do not get a geographic site, local celebrity’s name, or regional expression because we do not live in the country.
The only one who relatively wins in this situation is the agency or event promoter; and I say relatively wins because they will eventually suffer the impact of this culture-deprived renditions.
To complete the sad picture I have just described, we have the case of those “less expensive” video remote interpreters who provide services for events held within the United States from abroad, and the telephonic interpreting services agencies that have moved a big chunk of their business to foreign countries with little overhead, lax legislation, and much lower salaries. The result: a good number of U.S. based experienced conference interpreters, willing to do video remote interpreting for a fee set by the American market, and many telephonic interpreters, including many who are just entering that market often encouraged by the same agencies alien to the profession but part of the “industry”, will lose their jobs or find little work because the bulk of the interpreting services to American clients are now provided from calling centers in Asia and Central America, and quite a few agencies look for video remote conference interpreters abroad without even looking for them in the United States.
This week a new president takes the oath of office in the United States, and a very prominent part of his agenda deals with protecting American jobs. This is where we can take advantage of the current mood in Washington, D.C., and demand that the new government keeps its promises to the interpreters and translators in the United States.
A new tougher immigration policy will benefit U.S. interpreters if we move our chess pieces wisely. We must demand Congress, The White House, State Department, and Department of Homeland Security to enforce the labor laws of the United States. You see, most foreign interpreters brought by the agencies enter the United States on a tourist/ visitor visa without ever disclosing the fact that they will work in the U.S.
Working with a visitor’s visa is against the law; misrepresenting your purpose to enter the United States is cause for denial of admissibility and in some instances it could be a crime. Agencies that bring foreign interpreters this way are also breaking the law and should be investigated and fined by the federal government. If the law is properly enforced to protect American workers (that is: all of us) the agencies would need to file a work visa petition with an immigration service center, show a business necessity to bring that individual to do the job, demonstrate that there are no United States citizen or lawful permanent resident interpreters in the United States who are willing and able to perform the service the agency needs in exchange for the prevailing wage or fee for that service in that part of the United States. If the petition is approved, the foreign interpreter would need to attend an interview with a consular agent at the U.S. embassy in his country, and demonstrate that he is qualified to do the job, that he will go back to his country after the assignment is over, and that he has no criminal record anywhere in the world, including any past affiliation to terrorist groups or prior immigration violations in the United States such as deportations, overstays, or having worked without legal authority. Only then, and not a minute earlier, these people could enter the U.S. to work as interpreters for that conference. As you can imagine, this takes time, costs money, and often requires of the services of an immigration attorney. You see, dear friends and colleagues, all of a sudden the U.S. based conference interpreter got a lot cheaper than the foreigner, even if the agency needs to pay market fees in America. This is our chance to end the “interpreter smuggling” that is happening right now in the United States. Of course, this does not cover foreign interpreters who come as part of the team of a foreign diplomat, head of state, dignitary, or celebrity. Those interpreters will enter the country with their client and for a specific mission that requires of them personally based on other characteristics. They will be paid in their home countries for a service that would not be performed by anyone else, American or foreigner. Even though it has been treated as one and the same, it is very different to enter the United States as the interpreter of the president of Argentina, and enter the country to interpret a conference at the Honolulu Convention Center.
The new government advocates a policy that keeps jobs in the States and will likely sanction those businesses who move abroad and try to sell goods and services back to the American consumer. There is no question that all these interpreting agencies that have moved abroad will qualify for sanctions as long as they provide their services to people in the United States. I believe that the fines and the cost of litigation to keep their facilities abroad selling their services in the United States will be more expensive than closing shop in Costa Rica or India and moving the telephonic interpreting center to Arizona or California.
I understand that this entry may not be very popular with many of my friends and colleagues abroad, but I ask you to please pause and examine your market structure so you can strive for better and more professional conditions in your own countries. I also believe that much of what I say here can be applied, and in fact has already been implemented in some countries. Only when these conditions even up across the markets we will be able to universally enjoy the advantages of globalization.
You see, dear friends and colleagues in the United States, there is plenty we can do to protect the profession and advance our working conditions under the philosophy of the new administration. I now ask you to share your comments with the rest of us, and I beg you to please limit your participation to the issues subject matter of this blog, and refrain from politically charged comments either for or against the new government.
December 5, 2016 § 11 Comments
Last week many of our immigration court interpreter colleagues in the United States received written communication from SOSi, the government’s contractor, asking them to accept a new adhesion policy, which would require them to bid as low as possible in order to qualify for continuing sub-contractor status, as immigration court interpreters, after their current contract expires in a few weeks.
This notice, in the form of an ultimatum, required interpreters to provide their lowest possible hourly “rate” bid for the entire period of performance, and would become the sole basis for priority of case assignments in the future. Moreover, the agency set top possible fees according to language combinations, and indicated that those bidding above said amounts would not be considered.
The maximum fees to be used as point of departure for this dive to the bottom of the barrel are insulting at best. If you received the communication you saw the proposed maximum amounts, but for those of you who did not, it is important to be aware of the fact that these fees are way below the court interpreting fees set by the other federal courts (Article Three). The communication expressly mentions that SOSi will not honor the full-day or half-day rates policy that all other federal courts observe. They also decided that travel expenses will be standardized with no room for negotiation, ignoring variations in cost of living, weather impact on travel, and so on. Finally, for obvious corporate reasons such as lack of candidates to be exploited at this time, and keeping up with this “serf-landlord model”, the agency gives interpreters a chance to extend their present fee conditions for a period of 45 days or until the end of January 2017.
The current Article Three federal court interpreter fees are: for a full-day of work $418.00, for the first half of the day: $226.00, for the second half of the day: $192.00, and $59.00 per hour or part thereof when the interpretation goes past 8 hours.
If you consider that the above federal court fees are for interpreters working under better conditions, such as team interpreting, access to court files for preparation, sometimes one or two cases for the day, reimbursement of travel expenses according to cost of living of the place interpreters travel to; and then you compare it to the conditions historically endured by immigration court interpreters: working solo (with bathroom breaks if you are lucky) hostile treatment in many courts, dozens of cases when interpreting Master Hearings, etc., then you come to the natural conclusion that immigration court interpreters should make the same fees as other federal court interpreters, or perhaps even more if working conditions do not improve. We cannot forget the difference in time elapsed before payment either. As you probably guessed, immigration court interpreters have to wait longer to see their meager paychecks.
I am not going to go back to my conversations with many of you about a year ago when I warned you of future deplorable working conditions with this agency, and many of you assured me that everything was fine, that you had negotiated a better deal than ever before, and that SOSi had realized that interpreters should be treated as professionals. Well, it turns out that I was right, and that all those of you who refused to sign a contract and decided to look for other green pastures did the appropriate thing, broaden their professional horizons, and avoided having to deal with an agency that is so demeaning to all professional interpreters.
Obviously, as I said before, these posts are directed to those real professional court interpreters who are constantly improving their skills and pursuing certification (or qualification for those languages where no certification is available). I have nothing for those who refuse to pursue certification; that avoid continuing education, or argue that immigration court interpreting is so unique that no professional credential can benefit them.
But to those proud professional immigration court interpreters who view their occupation as a professional service and understand the importance of what they do, I invite you to consider this: Another year went by and SOSi continues its path to commoditization of immigration court interpreting; they moved ahead with their plan to transform you into language laborers who will blindly obey any order given without questioning. Their goal is to profit as much as possible (nothing wrong with that) by creating the illusion that they are providing a professional service while in reality delivering sub-standard interpretations without any regard for the consequences on the lives of those directly (respondents) and indirectly (American society at large) involved (this is wrong).
Dear colleagues, this is your last chance to act; by next year the monster will be too big for you. It is clear that the agency’s goal is to get the cheapest possible “interpreter” available, and to continue to look for a cheaper one. It is also clear that they do not have enough of these language laborers at this time. Thus the reason for them to extend your current contractual terms for another 45 days or so. They need this time to find your replacement, not based in quality, but in bargain price.
As of today, without you they have to close shop. They just cannot provide the service EOIR hired them to do. Understand that you have leverage, keep in mind that by next year, with a more aggressive prosecution of immigration cases under a new White House, EOIR will surely need more interpreters than ever before. It is simple demand and supply. Today you control your destiny.
For this reason, it is important that you act, seize the moment, and protect your dignity. I invite you all to send a message loud and clear to SOSi, EOIR, and the immigration attorneys. Send your bids for a fee not lower than the federal court interpreter fee, and send it for full-day, half-day, and overtime. Tell them that reimbursement of travel expenses will be negotiated on a case by case basis, and do not sign the contract extension. Moreover, send your bids to SOSi, but copy the Executive Office for Immigration Review (EOIR), your local immigration courthouse, and the American Immigration Lawyers Association (AILA). Let them all know that you are professionals providing a critical service to the administration of justice.
Explain that you cannot accept the proposed conditions because of the complexity of what you do. Tell judges and lawyers that a SOSi certification is not a court interpreter certification at all; let them know that Spanish interpreters can obtain a federal court certification, that other languages can get state-level certifications, and that for those languages with no certification program, there are other options to prove your professional qualifications such as college degrees, translator certifications by the American Translators Association (ATA) or a passing grade on the translator or seminary-level interpreter exams by the U.S. Department of State (DOS).
During the last twelve months I learned how many people at EOIR were under the impression that a certification by SOSi was the same as the federal court interpreter certification. I saw the faces of many immigration attorneys when they learned that so many of the interpreters they regularly use in immigration court are not court certified, and I heard many of them telling me that, knowing now of this lack of certification, they understood why they never saw them in any other courthouse.
It would be unfortunate to learn that some of you decided to lower your head and take the extension, or bid according to their unconscionable terms. It would also be a gigantic waste of the greatest opportunity you will ever have to finally professionalize immigration court interpreting. Giving in, or giving up at this time would be the first step to your professional death. Immigration court interpreters, it is time to show courage and determination, or to prepare to die.
I now invite you to share your comments on this important topic at this crucial time.
February 12, 2015 § 15 Comments
In a few days Americans will observe Presidents Day, so I thought this would be a good opportunity to talk about those American Presidents, and their spouses, who spoke more than one language. It is common knowledge around the world that many Americans do not speak a foreign language, yet, almost half of the forty four men who have been President of the United States spoke, or at least had some knowledge of a language other than English.
Much of what we know about Presidents’ and First Ladies’ fluency in foreign languages came to us through testimonials and documents, and not all of it is undisputed. There is no doubt that Thomas Jefferson spoke fluent French, but his claim that he could speak Spanish seems unlikely. According to a documented conversation he had with John Quincy Adams, Jefferson said that he had learned Spanish in 19 days while sailing from the United States. He probably understood and read some Spanish (He used to say that he had read Don Quixote in Spanish) but that did not make him fluent.
At the beginning of the United States the White House was occupied by many intelligent men who enjoyed reading and learning. In those days many intellectuals learned to read in foreign languages in order to have access to certain scientific and literary works. This probably was the level of expertise that many of the Presidents had. Thomas Jefferson spoke French, and he could read and perhaps write and speak some Greek, Latin, Italian and Spanish.
President John Adams lived in France and became fluent in French. He could also read and write some Latin. His son, President John Quincy Adams spoke French very well, and had a decent Dutch as he went to school in The Netherlands and his wife spoke it. As an adult he learned some German when he was Ambassador to Prussia, and he also read and wrote some Greek and Latin. President James Madison also wrote and read in Greek and Latin, and his Hebrew was fairly decent.
President James Monroe and his entire family spoke excellent French, and it was common to hear the entire family having their conversations in French. President Van Buren was born in New York, but his first language was Dutch. He learned English later in life as part of his education. He also learned some Latin when he was studying English. Presidents Tyler, Harrison, Polk, Buchanan, Hayes, Garfield, and Arthur knew how to read and write Latin, Greek, or both.
Despite having a “German-like” accent, President Theodore Roosevelt had an almost fluent French (He confessed that verb conjugation and gender were not his strong points) and he spoke some German. President Woodrow Wilson learned German in college but was never fluent. On the other hand, President and Mrs. Hoover were fluent in Mandarin Chinese. President Franklin D. Roosevelt spoke German and French. He also studied some Latin.
Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton speak some Spanish and German respectively, but neither one of them can be considered as fluent. President George W. Bush speaks some Spanish and because of his years in Texas, next to the Mexican border, he understands even more. As far as President Obama, it has been said that he has a little understanding of Bahasa Indonesia.
There are a few First Ladies who could speak a foreign language. The first one that comes to mind is Elizabeth Monroe, spouse of James Monroe who spoke French with fluency. John Quincy Adams’ wife, Louisa, was the only First Lady born in a foreign country (England). She spoke good Dutch. Grace Coolidge, wife of President Calvin Coolidge, worked as a teacher of deaf students, and was the first lady who knew American Sign Language).
Herbert Hoover’s wife, Lou Hoover, was the first woman to graduate from Stanford University with a geology degree. She also spoke Mandarin Chinese fluently. Jacqueline Kennedy lived in France and spoke very good French. She also knew some Spanish. Finally, Pat Nixon, President Richard Nixon’s wife, spoke some functional Spanish.
Now you know, or perhaps confirmed or debunked a prior understanding about the foreign languages spoken by America’s First Families. I understand that this post is probably too generous about the proficiency level of some of our Presidents and First Ladies, and when we compare them to the extensive knowledge of foreign languages that other Presidents and Heads of State have, we are probably far from the top of the list; however, some of our First Families were really fluent and we should acknowledge them here. I now invite you to post your comments about the foreign language knowledge of our American Presidents and First Ladies, and I ask you to share the names and languages fluently spoken by Presidents and Heads of State from other countries.
July 3, 2013 § 2 Comments
On this Fourth of July all Americans celebrate our independence. We know that on this day we recognize the immense wisdom and unlimited courage of a group of men who lived in the same right place at the same right time. Although most of us will spend the better part of the day watching baseball, having a hot dog, and attending some local fireworks tonight, I thought that this year it would be interesting to once again talk about a little known aspect of the founding fathers’ lives: Their knowledge of foreign languages.
It is undisputable that they were all bright, well-educated, and visionary heroes who crafted an idea and implemented a concept never attempted before: a country with no monarch where the people were in charge. We have read about their political, diplomatic, scientific, and military qualities, about how gifted they were. It is time to review their knowledge of foreign languages. George Washington did not speak any other language. No doubt because of his very little formal education and humble beginnings he just spoke English. Abraham Lincoln would fit the same bill. The emancipator was a self-educated attorney with a very modest upbringing and he never learned any foreign languages either. These two American heroes did not travel abroad in their lifetime.
Thomas Jefferson, author of the Declaration of Independence, first Secretary of State under Washington, and our third President spoke English, French, Italian, Latin, and he could read Greek, and Spanish. Benjamin Franklin, America’s first diplomat and well-known genius spoke English, French and Italian. Our second President: John Adams spoke English, French and Latin. President James Madison spoke English, Greek, Latin and Hebrew. James Monroe spoke English and French.
Although Samuel Adams and John Hancock did not speak any foreign languages, Hancock, the wealthiest of our founding fathers, and perhaps the most generous, founded a Professorship of Oriental Languages and Hebrew in Massachusetts. All in all, 21 of America’s 44 Presidents have known at least a second language, and if you consider that America’s first Nobel Peace Prize recipient: President Teddy Roosevelt spoke French and German, then we can say that two out of four Presidents sculpted on Mount Rushmore spoke a foreign language.
This may not be the most relevant aspect of a hero’s life, but it is a good way for a linguist to wish all of my friends and colleagues, together with their families, a happy Fourth of July!