Are professional associations still relevant?

March 20, 2023 § 6 Comments

Dear Colleagues:

The internet, and in particular social media, are making many professionals in all fields wonder if these 21st. century resources can replace professional associations as the place for professionals to meet their peers, support each other, and continue learning about all subjects relevant to their profession.

We must start by distinguishing between mandatory and voluntary professional associations. Mandatory professional associations are public entities, created by legislation, that group individuals who practice the same profession. Its main purpose is to regulate the practice of a profession, to establish the requirements to be admitted to the practice of such activity, and to aide on the enforcement of such professional obligations together with government authorities. Every person who wishes to practice that profession must meet these requirements and belong to the association. These associations represent and protect the interests of their members and the profession. Because mandatory professional associations are created by legislation, they can only exist within a jurisdiction, which means they cannot exist beyond their borders. A clear example of this associations in the United States and all common law system countries are the attorney bars.

Voluntary professional associations are private entities; they are not created by legislation, but by a group of private individuals in the same profession. Their main purpose is to establish professional and ethical cannons to be observed by their membership, to oversee the compliance with the rules, and to offer continuing professional development opportunities to its members. Unlike the first group, participation in these associations is voluntary, and membership is unnecessary to practice a profession. Sometimes, they participate in development of academic standards for the profession, and actively protect the profession by issuing opinions, position papers, and lobbying. Some are reminiscent of the guilds and unions of the past, and on occasion help negotiate fair contracts for their members (and non-members). Unlike mandatory associations, voluntary professional associations are not exclusive associations in a profession, which means there could be several associations in the same jurisdiction or country. Good examples of these entities are the American Bar Association (ABA) and the American Medical Association (AMA).

Voluntary professional associations can recommend a college degree to work in their professional field, but they cannot demand a professional college degree to practice a profession; Mandatory associations can.

Sometimes it is easier to tell these two entities apart in other legal systems and languages. In Spanish, voluntary professional associations are usually (not exclusively because there are many countries and systems in the Spanish-speaking world) called “asociaciones profesionales” and mandatory professional associations are called “colegios”.

Because interpreting is an unregulated profession in most countries, voluntary professional associations outnumber mandatory entities. This is an important (not exclusive) reason for the abundance of interpreters with an education below a college degree; and because membership is not needed to practice, many interpreters ignore them.

Many interpreters erroneously believe that the non-mandatory nature of these associations justify their decision not to belong to one of them. Unfortunately, because our profession lacks regulation in many places, it has been left to the market, where non- interpreters influence commercial and professional practices, to decide what goes. This “wild west” scenario makes it even more important to have a body of our peers setting professional and ethical standards for the practice of the profession, providing a space for interpreters to network, and offering continuing education to all who ethically practice the profession. Since these associations are not mandatory, or created by any government, they can easily turn international, thus guaranteeing the same ethical standards and quality control across the planet.

For all these reasons, the answer to the question at the beginning of this post is a resounding yes! To elevate their practice, and protect the quality of the profession, interpreters need to belong to local or national associations where their immediate needs will be met and resources will be provided; to international associations, because in the age of globalization and high technology, we are constantly working, collaborating, and competing with clients and colleagues everywhere on earth; and associations that specialize in that interpreter’s field so they can keep up with the latest developments and get continuing education in their discipline. I will mention no organizations because I do not want to leave anyone out, but I am convinced we have such associations throughout the world, I belong to some wonderful associations, and I encourage you to join them now that a new year is beginning.

The client wants a term interpreted in a certain way, but the native speaker is saying something else.

March 6, 2023 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Most of us have been in a situation where the client indicates their preferred translation, sometimes their only acceptable translation, of a term, title, name, or expression. Usually, we get these requests as “official” glossaries by a company, government agency, or international organization; occasionally, we get a letter or a memo from the client specifically asking for that desired translation. Interpreters usually use the requested terminology, unless the translation is inaccurate, outdated, or offensive to the target audience. In these cases, we contact the client, make our case for a better translation, and then we go with whatever the client decided: the translation they suggested originally, or our recommendation. There is nothing unusual on the scenarios above.

Unfortunately, sometimes lack of communication by the client, or by the interpreter, emotions, stubbornness, or negligence, put us where the interpreters’ rendition is not what the client wanted it to be. This is not an easy situation, and sometimes it gets more complicated when the foreign language speaker is using names, expressions, or terms different from those expected by the client. In this case, using the client’s preferred terms while interpreting a foreign speaker would not be “interpreting”. We cannot do that, even if we think it would make our client happy.    

I can recall two instances during my career when I faced this dilemma and I took two very different approaches, one more fortunate than the other:

Providing my services as a court interpreter decades ago, when I had been an interpreter for just a few years, I found myself interpreting a criminal case hearing; this court procedure is called “Change of Plea Hearing”, and it is the opportunity a defendant has to waive trial, admit responsibility for the commission of a crime, and hope for a lighter penalty than the one they could have received if found guilty by the court. These hearings result from a negotiation between the defendant’s attorneys and the prosecution, and they involve an agreement where the prosecutor agrees to reduce the charges, or to dismiss some of the charges on the indictment in exchange for an admission of guilt to a lesser offense.

Here, the defendant, a Spanish speaker, was going to plead guilty to a crime that carried a shorter term in prison than the charges originally charged. For the plea of guilty to be accepted, the judge had to be convinced that the defendant was acting free of coercion. As always, the judge went through a series of questions that the defendant had to answer through the interpreter (me). Everything was going fine until the judge asked the defendant if they were entering the guilty plea because in fact, they had committed the crime. The defendant responded (in Spanish) by sharing their version of what happened, and repeating time and again that they were innocent; that the person who committed the crime was somebody else. The hearing was interpreted consecutively, so I started my rendition. After I finished, the defense attorney, quite upset, addressed the judge and ask for me, the interpreter, to be removed from the hearing, for the defendant’s statement declaring his innocence to be taken off the record of the hearing, and for a replacement interpreter to be brought in. The complaint was that I was not interpreting what the defendant was saying, because, the defendant’s attorney said, they “were there to plead guilty to the lesser included charge.”

I immediately understood what was happening. The attorney was not happy with the defendant’s answers to the judge’s questions, and was looking for a way to fix the situation; the first thing that came to mind was to blame the interpreter. The judge hesitated for a moment, turned and asked me if I had anything to say in response to what the defense attorney had argued. I knew I was right. I had no doubt I had interpreted everything the defendant said as it was said in Spanish, so I respectfully stood by my interpretation. The defense attorney then argued that I was not telling the truth, because, although the defense lawyer did not speak Spanish, they had gone over the hearing and the plea with the defendant many times, so they knew what to say in court. This went on for a few minutes that felt like hours, and when the judge allowed me to reply, I answered in what I now understand was an emotional way. I told the court that “…I was interpreting what the defendant was saying, and I (was) very sorry the defendant was not saying what (their) attorney wanted (them) to say, but I could not change the statement so that the defense attorney (was) happy…” Eventually, the defendant continued to maintain their innocence, so it was clear that I had made no mistake.

My actions drove the point home, protected the rendition, kept the court record accurate, and showed the judge and others in the courtroom I made no mistake. I was proud of myself. However, as the years and decades went by, I realized that at the beginning of my career I sometimes was too emotional, and that subtracted from my image as a professional.

Let’s fast forward a few decades. This time, as a conference interpreter, I faced a similar situation in a diplomatic setting:

About a week before an assignment, the client contacted me in writing to let me know there were certain terms in the foreign language they liked to be interpreted into English in a certain way because these were the terms found in legislation, doctrine, contracts. I had no problem with that, so I acknowledged receiving the memo and assured the client their preferred terminology would be used during the assignment.

On the day of the event, my client was the first one to address the conference and we translated all terms into Spanish as requested. Next a delegate from a Spanish-speaking country addressed the attendees on the same topic, but they did not use the terms given to the interpreters as “preferred” by our English-speaking client. In fact, the Spanish speaker was using very different terms that could mean the same, but were equivocal. I made a split-second decision during my simultaneous rendition, to translate the terms used by the Spanish speaker as they translate into English, not as the English-speaking client expected us to translate the terms previously provided. I did this intentionally because the terms used by the Spanish presenter were equivocal and I was in no position to decide whether or not this person was referring to the same issues as the first speaker did when they spoke in English. I decided to let the two speakers, experts in the topic, determine if they were referring to the same or not.

Nothing happened and the conference continued. Some forty-five minutes later, the Spanish speaker intervened, and once again, they used the same terms as they had used earlier that day. I interpreted as I had previously done. This time, the English speaker client interrupted the Spanish speaker in their speech and said: “…I am sorry to interrupt, but I have to correct the interpreter, because he is not using the correct terminology for these issues. Instead of using ˂X˃ and ˂Y˃, he is saying ˂A˃ and ˂B˃.”

This is what I wanted to see happening from the start of the session, and it was finally happening. Unfortunately, the client blamed it on me, the interpreter, instead of asking the Spanish speaker if they were referring to the same issues, in which case, they would rather have them use the preferred terminology for legal, technical, and practical purposes. Fortunately, the Spanish speaking diplomat remarked that it had not been an interpretation issue, that they indeed were using different terms, that they had used these terms for a long time, but if the English speaker wanted them to use their ”preferred” terms for all the reasons already stated, they had no problem changing the wording of their documents, and thus using the terminology the English-speaking delegation felt more comfortable with. From that point on, everyone in the interpreting team used the “preferred” terminology and things went smoother. I was pleased the situation was clarified without me having to actively intervene, as I was ready to bring this up to my English-speaking client during the first break. Fortunately, it was unnecessary.    

A few days later, I took this situation as an opportunity to explain the client why we cannot change things said during an interpretation just to make the client happy, and I asked them to use this experience as a lesson, so next time a similar situation arises, they ask the other party instead of assuming the interpreter made a mistake. The client wrote me back, thanking me for the note and apologizing for throwing the interpreter under the bus.

As a professional interpreter, I compared the two situations I describe here, and saw how although they were both resolved favorably, I acted emotionally the first time, and now, many years later, I acted professionally, set the conditions for the issue to be worked out by the parties involved, and sending a note to the client, telling them, respectfully that interpreters cannot change what is said in a foreign language, just to please a client.  

Where Am I?

You are currently viewing the archives for March, 2023 at The Professional Interpreter.