August 6, 2019 § 3 Comments
Getting a college degree is no minor accomplishment, but in most countries, you need a certification, license, or patent to practice your profession. Interpreting is no different.
Unfortunately, a degree and a certification do not guarantee you anything. We live in a globalized society where only the best will reach success. Interpreters work with languages and human knowledge, both characterized by their constant, eternal change. Modernity brings changes in science and technology, and globalization makes all interpreters your competitors, regardless of their location. Continuing education is as essential to interpreters as the air they breathe.
Continuing education costs money, and interpreters need to spend time studying instead of earning a living. When faced with the need to continue our professional education to survive in a market economy, we have to be very careful as to how we spend that hard-earned money. At this point in their careers, interpreters have spent large amounts in their education: College and certifications were not cheap, and now it is time to decide how we will invest our financial resources, and our time, to further our professional development.
Continuing education is an interpreter’s need, but it is also a business. We will now look into some options out there, describe what we need, and provide a profile of fraudulent and poor-quality programs that exist.
The first question to ask ourselves is: What do we need when we seek continuing education? We need to keep a certification or license current; we need to pass an exam, we need to get certified, or we just need to learn and improve to succeed.
To achieve these goals, we need to seek education in five fields:
2. Our specialty area
We also need to stay up to date on current events and accumulate general knowledge.
There are several ways to get the education we need on these areas:
By entering a structured education program in a college or other higher learning institution to get a post-graduate degree; by attending summer courses for those who cannot be full-time students. There are also one- and two-week diploma/certificate programs, weekend workshops and presentations by professional associations, universities and colleges, agencies, the government, and well-known professional interpreters who teach.
There are also international, national, regional, and specialized conferences by professional associations.
Webinars by professional associations, universities, and professional interpreters are another source of education (ATA, IAPTI, eCPD, and others) and individual mentorship or internship programs with experienced interpreters as mentors.
Some colleges, professional associations, and experienced interpreters offer a virtual classroom experience, and this is where we see a higher risk to end up with a poor-quality workshop by an unknown interpreter turned instructors. Although some of these programs may offer continuing education credits, they are of little use in a professional life.
Because of the blog, many friends and colleagues contact me to let me know of workshops, seminars, and courses they regret taking. Most include at least one of these characteristics: The instructor is an unknown interpreter considered a “local hero” where he works and lives. These people have secured a local market as “instructors” because they have been around for a long time, or due to their impeccable social skills that have positioned them within a sphere of influence of judges, court administrators, school principals, and others. The classes are held at a person’s home or office, without a proper learning environment and with very few resources. Sometimes the instructor has her children at the venue, and occasionally, the workshop takes place at the same location where other activities are happening, such as a community theater, religious activities, or sporting events. At these courses enrollment is way less expensive than at legitimate programs.
Often a workshop could cost as little as an admission to the movies. Maybe these so-called “continuing education” programs are offered overseas in a resort, and they are handled as destination events or a family vacation instead of a professional event. I suggest you think long and hard before enrolling on a professional program run by a travel agency, or a workshop advertised in a brochure that describes tours, beach activities, and similar options side by side to a professional schedule. Finally, these workshops are often advertised in tacky signs, unprofessional poster boards, and online adds that are misspelled or improperly written.
Because we are in a very competitive market in a globalized economy that pushes us towards continuing education to survive and then excel, you must take care of your time and finances. Do your homework when going for a Master’s Degree or to attend a workshop to pass a certification test. Always select a program that covers the subjects you want to study, and use common sense when selecting a service provider. Trusted colleges, recognized professional associations, well-known experienced interpreters will offer programs that make sense, are useful, and unfortunately, are expensive. When a class it taught by an unknown, the instructor credentials are questionable, the course takes place in a factory cafeteria or the basement of a church, and the course is cheaper than others, look the other way and avoid the workshop, even if it offers continuing education credits.
Study every day on your own, and try to attend workshops, courses and seminars that will cover the five fields above: interpreting, your specialty area, ethics, technology, and business. Attending reputable professional conferences at least once a year may let you cross off your list two or more of them. Remember, look at the program and mistrust conferences that publish the program at the last minute.
Often a local conference may offer what you need. Sometimes you need not travel long distances to get your continuing education. I now ask you for your comments and experiences with good and not-so-good continuing education programs.
April 3, 2018 § 1 Comment
On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).
ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.
For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.
First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.
The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.
The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.
We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes. I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.
Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.
This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education. You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.
For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.
January 27, 2017 § 10 Comments
For several months I have noticed a proliferation of blog posts, language agency advertisements, webinars, and conference presentations where the interpreter’s knowledge of legal terminology is emphasized. Seminars, on-line and in-person, focus on the importance of legal terminology and are usually packed with lists of words and phrases found in statutes and regulations. Bilingual glossaries are given away as perks to those who paid to attend the talk, and power point presentations are full of sections of the law that were literally cut and pasted from the statute.
Attendees to this “terminology workshops” are told to memorize the new words and expressions just because “…that is what the Act says” or “this is the term found in the bilingual legal dictionary”, and their questions are often answered with the reading of more sections of the law, without giving any logical reason or explanation as to the why it has to be the way the instructor said so. There are many blog posts, language agency websites, webinars, and conference presentations where current and accurate terminology is shared, but there is absolutely no context. This is dangerous and it is wrong.
Sometimes we read that a populist government, a well-known linguist, or a prestigious language institution issue statements advocating for legal terminology that is more accessible to the common individual. This is also extremely dangerous, irresponsible, and very wrong.
Legal terminology is what it is for a reason: It deals with social values higher than accessibility; it deals with legal accuracy and legal certainty, two values that are needed in any society to keep individuals safe. Free to pursue their lives as they please by creating legal transactions, forming legal bonds, and asserting their legal rights, which are necessary to reach their goals and be happy. To protect this higher values, a legal system needs to be complex and sophisticated. We need the proper terminology to put these concepts, which we call legal precepts, in writing for all to see and observe. It is a fact that many times they will differ from conventional language, not because legislators, attorneys and judges wanted to, but because they had to. This is why we have lawyers in our society.
Memorizing legal terminology like a parrot is easy, it only requires of memory and patience. Knowing the “why” and “how” of a legal term, and understanding its different meanings and applications according to context is a different story: it requires a deep knowledge of legal philosophy, substantive and adjective law, and the development of an analytical capacity that allows the individual, who has the background mentioned above, to decipher hidden meanings, legislators’ intent, and applicability to the specific set of facts (there is a term in Spanish to describe this essential skill: “criterio jurídico”) It is only then that we are in a position to truly know the meaning of a term that makes it applicable to our particular set of facts. We need to have context to know when and how to use legal terminology. Everything else is confusing, vague, and potentially damaging to the client.
In Mexican legal Spanish, the term for bankruptcy is different depending on the type of proceedings. The legal term “bankruptcy”, used in the American legal system does not give us enough information to decide the appropriate terminology. We would need to have context to determine if we are facing a Chapter 7 bankruptcy, in which case the correct legal term would be “quiebra”, or a Chapter 11 bankruptcy, as this would be translated or interpreted as “suspensión de pagos”. Without getting into Bankruptcy Law, I have to tell you that these are two very different legal figures and proceedings with very distinct consequences.
Black’s Law Dictionary defines legal interpretation as: “The art or process of discovering and ascertaining the meaning…” (Black’s Law Dictionary Centennial Edition 6th. Edition p.817)
To be able to properly interpret a hearing or sight translate a legal document, court interpreters must know legal terminology on both languages, but to provide a professional accurate rendition, the interpreter must understand the legal concepts and court proceedings being interpreted, and put everything that is happening at the hearing in context, so the choice of legal terms and concepts in the target language is correct.
It is essential that those teaching legal terminology are skilled in this area so they can answer questions with accuracy, and it is important that they explain the “why” and “how” of the legal terms and concepts that they are teaching. It is also very important that those paying for a webinar, workshop, or glossary, demand this knowledge from their instructors. Everything else is dangerous and unethical. Please do not get me wrong, I am not calling for all court interpreters to have a law degree (although having one is a tremendous advantage). All I am asking is that you stop and think of all the possibilities before you utter a legal term in court, and that when you pay for a continuing education course, workshop, talk, or webinar on legal terminology, you make sure the instructor does have the required legal knowledge and skill to teach the subject correctly.
I hope that the next time you see an agency advertising that their interpreters know the appropriate legal terminology, you go a little deeper to find out if they are offering interpreters who truly know how select the applicable legal term or concept, of they are simply advertising bilingual parrots for hire. I now invite you to share with the rest of us your ideas regarding this crucial aspect of court and legal interpreting.
October 11, 2016 § 3 Comments
During my career I have noticed that every four years during the Presidential election season in the United States many interpreters are faced with the Electoral College topic even when their assignments are non-political. Because of its American uniqueness, this topic presents a challenge to many colleagues who usually work outside the United States and to others who live in the country but grew up somewhere else. In fact, the Electoral College is one of those issues that many Americans do not fully understand, even if they vote every four years. Interpreters cannot interpret what they do not understand, and in a professional world ruled by the market, where the Clinton and Trump campaigns are dominating broadcasts and headlines, this topic will continue to appear on the radar screen. Therefore, a basic knowledge of this legal-political process should come in handy every four years.
Because we are in a very “different” campaign and Election Day will be here before we know it, I decided to put my legal background and my passion for history to work:
Every four years when an American citizen goes to the polls on a Tuesday in November to elect the new president of the United States, that individual does not vote for any of the presidential candidates. We Americans vote for a preference (Republican, Democratic and occasionally other) and for electors who will go to Washington, D.C., the nation’s capital, in the month of December to cast all electoral votes from that state, in favor of the candidate who represents the preference of the majority of the state voters as expressed on that Tuesday in November. In other words, we vote for the people who will go to Washington D.C., to vote on our behalf for the presidential candidate who received the most direct votes from the citizens of that state during the general election. After the November election, those electors are pledged to the candidate who received the most votes in that state. The result: We have direct vote elections in each state, and then we have the final election in December when the states vote as instructed by the majority of its citizens. It is like a United Nations vote. Think of it like this: Each state elects its presidential favorite; that person has won the presidential election in that state. Now, after the November election is over, the states get together in December as an Electoral College and each of them votes. This is the way we determine a winner. Each state will vote as instructed, honoring the will of its citizenry. We do not have proportional representation in the United States.
Historically and culturally this country was built on the entrepreneurial spirit: Those who risk everything want everything, and when they succeed, all benefits should go their way. We are an “all or nothing” society. That is even reflected on our sports. All popular sports invented and played in the United States have a winner and a loser by the end of the game: We do not like ties because we associate a tie with mediocrity. A baseball game can go on forever until a team wins. We do the same in politics. Once the citizens have voted, the winner gets all the benefits, in this case all the electoral votes; it does not matter if he or she won by a million votes or by a handful. You may remember how President George W. Bush was elected to his first term; he won the state of Florida by a very small margin, but winner takes it all, therefore all of Florida’s electoral votes went to him and he became the 43rd. President of the United States. Thomas Jefferson and John Quincy Adams got to the White House with a smaller margin than George W. Bush.
I mentioned earlier that we like the principle of winner takes it all. Although that is true, we are a country of fairness and justice with such diversity that the only way to achieve this goal is through a balance of the rights of the people on one side, and those of the states on the other. (For those who have a difficult time understanding why the states have rights separate from the people, please imagine the United States as a mini-world where each state is an independent country. Then think of your own country and answer this question: Would you like a bigger or more populated foreign country to impose its will over your country, or would you like for all countries to be treated as equals?) In December when the electors or delegates from each state meet as an electoral college in Washington D.C. to cast their state’s electoral votes, all states have a voice, they are all treated as equal. This is the only way that smaller states are not overlooked; their vote counts.
We find the final step to achieve this electoral justice to the states of the United States of America (all fifty states and territories that make this country) and to the citizens of the country in the number of electoral votes that a state has; in other words, how many electors can a state send to Washington D.C. in November. The answer is as follows: The constitution of the United States establishes that there will be a House of Representatives (to represent the people of the United States) integrated by 435 members elected by the people of the district where they live. These districts change with the shifts in population but additional seats are never added to the House. When the population changes, the new total population are divided by 435 and that gives you the new congressional district. The only limitations: An electoral district cannot cross state lines (state borders) therefore, occasionally we will have a district slightly larger or slightly smaller, and every state must have at least one electoral district (one house member) regardless of its population. The American constitution establishes that there will be a Senate (to represent the 50 states) integrated by 2 representatives or members from each state for a total of 100 senators elected by all the citizens of that particular state. When new states have been admitted to the Union (the last time was 1959 when Alaska and Hawaii became states number 49 and 50 respectively) the senate grows by two new members.
As you can see, all states have the same representation in the Senate (2 senators each) regardless of the state’s size or population. The House of Representatives on the other hand, has more members from the states with larger population, but all states have at least one representative in the house. This way the American system makes sure that the will of the majority of the people is heard in Congress (House of Representatives) and it assures the 50 states that all of them, even the smaller ones, will be heard as equals in the Senate. You need both houses of Congress to legislate.
Going back to the Electoral College, the number of electoral votes each state has is the same as its number of Senators and Representatives. The total number of Senators and Representatives is 535 (435 Representatives and 100 Senators) Washington D.C. is not a state, therefore it has no Representatives or Senators, but it has 3 electoral votes to put it on equal footing with the smaller states for presidential elections. Therefore, the total number of electoral votes is 538. Because of this totals, and because of the American principle of winner takes it all that applies to the candidate who wins the election in a state, to win a presidential election, a candidate must reach 270 electoral votes. This is the reason why California, our most populated state, has 55 electoral votes (53 Representatives and 2 Senators) and all smaller states have 3 (remember, they have 2 Senators and at least one Representative in the House)
The next time you have to interpret something about the Electoral College in the United States remember how it is integrated, and think of our country as 50 separate countries who have an internal election first, and then vote as states, equal to all other states, on the second electoral round in December. Because on November 8 of this year we will know who won each state, we will be celebrating the election of a new president, even though the Electoral College will not cast its votes for another month. It is like knowing how the movie ends before you see it.
Electoral votes by state Total: 538;
majority needed to elect president and vice president: 270
|State||number of votes||State||number of votes||State||number of votes|
|District of Columbia||3||Missouri||11||Tennessee||11|
|Indiana||11||New Mexico||5||West Virginia||5|
August 30, 2016 § 3 Comments
A few weeks ago I was invited to participate in the first legal interpreting workshop for Mexican Sign Language interpreters in Mexico City. It was a three-day event attended by sign language interpreters from all corners of Mexico. With the arrival of the new oral trial proceedings to their country, now Mexican interpreters will play an essential role in the administration of justice. Until recently, the country followed a written proceedings system where interpreters were rarely needed, but now, with a system similar to the one in the United States, interpreters will participate at all stages of a court proceeding; moreover, because Mexico kept their traditional substantive law system, based on Roman, French, and Spanish Law, interpreters will also be needed in all proceedings before a Notary Public where a party does not speak Spanish.
Certainly, Mexico is not the first or the only country switching to this more agile and transparent legal system, but what I saw during the workshop showed me a different, and probably better way to incorporate interpreting into the legal system, and provide a professional service by good, quality interpreters. What Mexican Sign Language interpreters are doing should be adopted as an example by many other interpreter organizations everywhere. Sign language, foreign language, and indigenous language interpreter programs could benefit from a strategy like the one they are now implementing in Mexico.
Like many countries, including the United States, Mexico is facing problems familiar to all judicial systems: shortage of quality interpreters, ignorance by judges and administrators, lack of a professionalization system that eventually will only allow interpreters with a college degree. Unlike most countries, and even foreign language and indigenous language interpreters in Mexico, sign language interpreters are trying to achieve all of those goals by partnering with the courts and academia.
The workshop was the brainchild of a judge from Mexico City’s Electoral Court who identified the need to provide deaf citizens a way to exercise their political rights. The judge devoted her experience, reputation, time, and connections to the project, and after some effort, the Mexico City Electoral Court, Mexico’s Supreme Court, the Mexican National University (UNAM) and some district judges came on board, together with the sign language interpreter associations.
The workshop was held at three different venues in order to get all interested parties involved, and to send a message to Mexican society that the effort was real. On the first day, at the Mexico City Electoral Court, interpreters learned about the Mexican legal system and its recent changes. On the second day, interpreters attended an all-day session at the postgraduate degree school of the Mexican National University (UNAM) where more practical presentations dealing with interpreter problems and participation in a court hearing were discussed. It was refreshing to see how interpreters were able to convey their concerns to some of the highest authorities within the Mexican court system, accomplishing two things: that their voice be heard, and that judges be aware of how little they know and understand of the interpreters’ role in court. During the second day of the workshop, a program to develop a curriculum for Mexican Sign Language interpreters to get formal education and obtain a diploma after a year of studies sponsored by the Mexican National University (UNAM) and perhaps Madrid’s Complutense University (Universidad Complutense de Madrid) got its kickoff. The idea is that eventually, this program will allow sign language interpreters to learn the law, court procedure, and court interpreting by attending a combination of virtual and classroom sessions for one year, so that at the end of the year they be ready to take a certification exam that will first test their bilingualism, so that only those who have demonstrated proficiency in both languages move on to the interpreting portion of the exam. Once an interpreter passes the exam, their name will be added to the list of certified court interpreters they judiciary will have and use to determine who is fit to practice in court. Eventually, the goal is to develop a degree in Mexican Sign Language Interpreting so that all interpreters working the courts have a college degree.
Finally, the third day of the workshop was held at the building of Mexico’s Supreme Court, where one of the Justices addressed the attendees who spent the time learning about the professional and business aspects of the profession. The day ended with a mock court trial where interpreters participated with the help of law students and professors.
I still believe on addressing the private bar directly bypassing court administrators, but in my opinion, the example set by Mexico’s sign language interpreters is a lesson that should be applied elsewhere. Having justices and judges of the highest level, together with college deans and professional interpreter associations generate a plan of realistic action that goes beyond the demagoguery so often practiced by government officials who never had the desire to help in the first place, would change the “balance of power” that court interpreters are suffering in many places, including many states in the U.S. where ignorant administrators pretend to run a court interpreter program with their eyes set on the budget and their backs to court interpreter needs and the administration of justice. Having the highest authorities within the judiciary to listen, understand, and support interpreter initiatives (that are nothing but efforts to comply with a constitutional mandate) would go a long way, and having the most prestigious universities in the land to volunteer to sponsor a court interpreter education program with an eye on eventually turning it into a college degree, would solve many problems we see today in all languages. The Mexican approach encourages the interpreter to professionalize by fostering the direct client relationship between courthouse and interpreter, eliminating once and for all the unscrupulous intermediary that charges for the service, keeps most of the money, pays interpreters rock-bottom fees, and provides appalling interpreting services.
I invite all of you, my colleagues, regardless of where you practice: The United States, Canada, Europe, Mexico and elsewhere, and regardless of your type of interpreting: sign languages, foreign languages, or indigenous languages, even those Mexican interpreters who practice as foreign or indigenous language court interpreters, to consider this Mexican strategy. I believe that it has a better chance to work than those other tactics interpreters have attempted to follow for such a long time.
I now ask you to opine on this very innovative strategy adopted by our colleagues in Mexico with the full support of their authorities and academia.
January 18, 2016 § 4 Comments
Many professional responsibilities and obligations come with a new year. As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study. We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.
This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.
As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.
The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice. There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them. There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives. By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic. They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator. Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.
To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions. At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.
I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own. I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.
I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay. There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession. I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.
I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.
I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.
Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year. Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences. IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year. This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above. Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.
For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.
For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try. I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.
During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over. This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.
Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016. I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.
Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.
June 5, 2015 § 14 Comments
This is the time when every two years many court interpreters in the United States, and abroad, are getting ready to take the federal court interpreter certification exam. This test is only offered every two years to those candidates who have previously passed the written portion of the exam. The test is relevant mainly for two reasons: (1) those who have this certification can work as interpreters in all federal courts in the United States (all fifty states and all territories) where work conditions are usually better and the pay is slightly higher compared to the state-level courts; and (2) For better or worse, this certification is by far the best-known and universally recognized interpreter credential in the United States, even for work that has nothing to do with court proceedings. In other words, passing the exam improves the credibility of an interpreter and boosts his resume.
This blog is not the place to discuss the pros and cons of the certification being used as a reference for other non-legal interpreting assignments in the United States, it is just a statement of fact that it is a test widely known by agencies, promoters, and direct clients. It is also a fact that, unlike many other certification exams, the passing rate is very low because the test is really difficult. Add this to the fact that many interpreters in the U.S. do not have an academic background, and the test turns into a useful tool to decide who to hire for a job. Finally, we must keep in mind that the exam only exists for Spanish, Navajo and Haitian-Creole.
My only goal in writing this post is to contribute to the success of those taking the test some six weeks from now. I am not going to talk about what to study from the academic perspective. I will not discuss terminology either. Those things should be learned in school and attending workshops and seminars to improve the interpreting skills of the candidate, and to learn how to study for the test in order to pass.
Today, I will limit to those things that are important, and a candidate must do when the exam is a few weeks away. In this case: about six weeks from now.
The first thing that a candidate needs is honesty. Be honest about what you know and what you can do as a court interpreter. This is the time to work on your weaknesses while at the same time taking care of your strengths as an interpreter. Do a self-examination of everything that will be tested and rank your strengths: At least you need to know where you rank in:
- Sight translation of a paralegal document from English into the target language;
- Sight translation of a legal document from the foreign language into English;
- Consecutive interpreting of a testimony under very strict time limitations;
- Simultaneous interpreting of a monologue;
- Simultaneous interpreting of a dialogue at a relatively fast rate of speech;
- Legal terminology and procedure; and
- General vocabulary in both languages.
You can add other categories if you feel they are needed, but you should at least consider the ones mentioned above. Once you have ranked your skill and knowledge, you have to develop a study plan that will emphasize your weakest points without forgetting about your strengths. Let me explain:
Let’s say that you concluded that simultaneous interpreting is your strongest mode because you practice it daily in your state court or community interpreting assignments. This does not mean that you are going to ignore or neglect simultaneous interpreting for the next six weeks. All it means is that you will dedicate less time to simultaneous than consecutive and sight. In the same example, you decided that sight translating a legal document from the foreign language into English is your weakest point, but consecutive interpreting, especially under the time constraints of the exam, is something you feel less confident about. In those circumstances, your study plan for the first two weeks could look similar to this:
- Sight translation 40% of study time (60 percent of this time for legal documents written in the foreign language)
- Consecutive interpreting 30% of study time (working on concentration, visualization, memory, and very brief note taking with a rendition starting almost as soon as the speaker stops talking)
- Simultaneous interpreting 10% (with special attention to expert witness testimony, opening and closing statements)
- Legal terminology and procedure 10% (making sure to learn the federal jurisdiction terminology and procedure, not the state level vocabulary)
- General vocabulary 10% (paying attention to “laundry lists”, regional expressions, bad words and slang)
Two weeks later, you self-assess your work and reorganize your study schedule to reflect the newest results. You may decide that you need more time for the consecutive and less for vocabulary and sight translation for example. From this point on, I would do this self-evaluation every week and adjust my plan accordingly. It is important to remember that you cannot ignore any of the sections of the test, even if you are very good at consecutive interpreting. It is like playing the piano: you must practice every day to keep your skills sharp.
Because you will be studying a lot, you have to make it fun and interesting. Variety is the key to success and consistency when you study. To increase my vocabulary, I would try to learn 10 new words every day, picking words from the same theme of course; let’s say that today I decided to learn 10 words for items found in a lawyer’s office: desk, chair, file, briefcase, computer, client, pleadings, paralegals, investigators, and telephone. The next day I pick things found in a courtroom, then things in a hospital emergency room, a crime lab, and so on. If I do this every day, by Friday I will have worked with 50 new words; Of course, I will probably remember about 20 of them. That is 20 words I did not know on Monday.
To practice my sight translation from English into the foreign language, I would look for documents that are about the same size as the test to be sight translated during the exam, that are of some quasi-legal content. Letters from your bank, utility company, mortgage creditor and other similar communications usually work pretty well. For the legal sight translation from the foreign language into English I would look for documents on line or from attorney friends in the country of origin. In the case of Spanish, I know that many of the big law offices in Mexico carry “sample” documents in their websites. You can download and use leases, wills, powers of attorney, court orders and decisions, etc. Just remember to divide large documents into several exercises so that you are always practicing with a document the size of the one that you will find when you take the test. Remember to always practice with the same rules as the exam regarding time to review the document and time to provide the rendition. Finally, please record every single exercise you do so you can grade yourself afterwards. You will not be able to see any progress unless you do this.
To practice simultaneous interpreting, I suggest you do two things: First, go to your local federal courthouse and watch a trial or a motions hearing. It does not matter if there is an interpreter or not. You will be interpreting under your breath and you will be taking vocabulary notes for your glossaries. Please avoid state courts because it is very difficult to hear what is actually happening due to the noise, and also, keep in mind that you need to practice with federal terminology, not state. In fact, if there are staff court interpreters in your courthouse, try to talk to them and see if they can tell you when the trials or long hearings are taking place between now and the test. Who knows? Some of them may be nice enough to let you use a receiver if a court interpreter is working a hearing. Now, because interpreting under your breath is always carried without any mistakes, you also need to practice yourself. I suggest you access any of the online sources that exist and provide live coverage of trials. Unfortunately, the viewers’ appetite for live court on TV has declined in the United States, so there is no Court TV anymore. Fortunately, you can find hearings on line. A good place to start is http://cvn.com you can also visit: www.nbcnews.com which is showing the Aurora Colorado movie shooting trial live, www.supremecourt.gov/oral has the United States Supreme Court oral arguments for you to listen whenever you are ready to do it. Many state-level Supreme Court websites do the same. I suggest that you record your rendition, and please make sure that your exercises are similar in length to the ones you will have to render when taking the test.
To practice consecutive interpreting, you can use the same resources listed above for the simultaneous exercises, as long as you stop the recording after each question and answer in order to render your interpretation. Please do no more than 2 repetitions per exercise, and please observe the exam’s time limit at all times. This is crucial for your rendition and note taking practice. Remember, you do not have a lot of time to review your notes and once the time is up, everything you did not get to cover will be considered wrong in the exam. This is extremely important. Too many people fail because they run out of time taking great notes. For the consecutive exercises I suggest you draft a family member or a friend who can help you by reading from a text that you can also download from some of the websites above. This will be a great change of pace and will let you concentrate in your rendition as your assistant will be in charge of timing and repetitions.
For legal terminology and procedure, I suggest you focus on federal matters. Remember: This is the federal test. Terms are very important and as you probably know, we are in the middle of a huge change for many Spanish-speaking countries. It is true that many of the terms we have used in the past will now be obsolete and you should learn the new legal terminology developed by these countries’ legislators, scholars, and judges; but for now, for purposes of passing the federal exam, please continue to use the terminology you feel more comfortable with. For the test all terms will be considered correct if they exist in a recognized publication or dictionary. Obviously, for those terms you do not know yet, I suggest you learn the correct terminology from the start, and if your combination is EN<>ES I suggest the two volumes of Javier Becerra’s dictionary.
To keep your studying fresh and exciting, I suggest you vary the order of the various subject matters: sometimes start with sight, other with simultaneous, etc. Also, I strongly encourage you to have a study-buddy. Someone else who is taking the test and can benefit from the mutual help and encouragement when you are tired, frustrated, or things are just not going as well as planned. With current telecommunications, your study-buddy can be anywhere in the world. Just remember: You are getting together to study.
Please never study when you are tired, angry or frustrated. You will learn nothing and you will waste your time and energy. Be wise and know when to quit. For that same reason, until the last 2 weeks, have a day off every week, and on that day do not study or even think of the exam. During the last 2 weeks you will need to study every single day. Sorry: No social engagements during those last 14 days. You will need to end your study at least 24 hours before the test. In other words: please abstain from studying the day before the exam. By now you will know everything you could learn. Let your brain (and body) rest so you can be sharp on the day of the test. If you have to travel to a city to take the exam, try to get there at least one day earlier so you can find the venue ahead of time.
Finally, on the day of the test, wake up early, have a good nutritious breakfast, and do whatever you enjoy doing: listen to music, workout, read a book, watch TV, anything but interpreting. Do not talk to any interpreter friends, especially if they are also taking the test. We know they are showing their support, but this is not the time for you to talk. Get to the test site early, you need to plan for traffic, parking, and public transportation. Once you arrive at the venue, avoid all others who are taking the test. Do not even acknowledge them. You will have plenty of time to explain why after the exam. You do not need to think of any term, word, phrase, or anything at this point. Keep your brain rested and stress-free.
During the test, do not start any section of the exam unless you are ready to do it. Adjust the headphones, the volume, and the chair; make sure you have your favorite pens handy, remember to time yourself, especially during the consecutive rendition. Use your time wisely during the two sight translation exercises, make sure you use your repetitions during the consecutive only if you really need them, and please, do not stop any exercise because you will not be able to restart it. Do not stress out if you do not know one word, remember, nobody fails for missing one word, but many people flunk the test for losing concentration and missing many scoring units after losing concentration because of a single word.
Now go out there and start studying very hard. You have been working for this certification for at least one year since you took the written portion of the test. Believe in yourself and do your best to pass the exam. In the meantime, keeping in mind that we cannot talk about the contents of the exam, I invite other colleagues who have passed the federal court certification test to share their study tips with the rest of us.
January 2, 2015 § 4 Comments
2014 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.
I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go. I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2015 conferences that I am determined to attend:
The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) Annual Conference in Raleigh, North Carolina (March 14) Although I have never attended this conference, and this year will be its 28th. edition, I have always heard good things about their program, organization, and attendees. The south is one of the fastest growing markets for interpreting services, and as a professional concerned with the development of our industry, I believe this is the right time to go to Meredith College in Raleigh and check it out.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Atlanta, Georgia (May 15-17) I am determined to be in Atlanta in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Bordeaux, France (September 5-6). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year.
American Translators Association (ATA) Annual Conference in Miami, Florida (November 4-7). This is the “mother” of all conferences. If you have attended one you know what I am talking about; if you have not, be prepared to be among an overwhelming number of colleagues from all over the world who gather once a year to share experiences, attend workshops and presentations, do networking, buy books, dictionaries, software, hardware, and even apply for a job as an interpreter or translator with one of the many government and private sector agencies and corporations that also attend the event. This is the conference that all language professionals have to attend at least once during their lifetime. As an added bonus, the conference will be held in warm Miami, an appealing concept in November.
Lenguando Events (All-year throughout Europe, New York City, Miami & San Diego, California: Sometime during August 12-22) Lenguando is a different experience where interpreters share their profession with other language professionals, and learn about many other language-related disciplines in a cozy gathering of diverse people with a very strong thing in common: the language. I will personally try to attend several of these interesting events, and I will specifically attend at least an event in Europe and one in the United States. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2015.
December 26, 2014 § 5 Comments
Now that 2014 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2015, we can look back and assess what we learned during the past 12 months. As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues, 2014 was no exception. I personally grew up as an interpreter and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had some positive developments this year: IAPTI and ATA held very successful conferences in Athens and Chicago respectively, many colleagues passed the written portion of the United States Federal Court Interpreter exam, the state of Illinois chose quality and rolled out its state court interpreter certification program, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good. Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, colleagues in other European countries, like Spain, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence; interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
During 2014 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators. This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpreting and translation books that I read, and of course working in the booth, the TV stations, the recording studios, and many other venues.
On the personal level, 2014 was a very important year in my life: I met new friends, developed new relationships, realized and learned to appreciate how good some of my old friends are, noticed and understood how I had been taken advantage of and stopped it, and after careful analysis, I reaffirmed my determination to remain a citizen of Chicago by purchasing a beautiful condo in a skyscraper located in the heart of the Magnificent Mile. This year I had the honor and the fortune to present before conference audiences in different continents. During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial. Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the Mexican Translators Organization / International Book Fair (OMT/FIL) conference in Guadalajara, Mexico: a top-quality event, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in Las Vegas, Nevada, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in Athens, Greece, and the California Federation of Interpreters (CFI) Annual Conference in Los Angeles, California. My only regret was that for professional obligations I was not able to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference in my own town of Chicago. This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues, including one who instantly became one of my dearest friends, and catching up with good friends and colleagues. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.
March 24, 2014 § 8 Comments
As many of you know, over the last few years there has been a tendency among Latin American countries to switch from their traditional, and much slower, inquisitorial written procedural legal system, based on Roman and Napoleonic Law, to the quicker adversarial oral Common Law system followed by many Anglo-Saxon countries, including the United States. These changes have been difficult and have required a long time. For many decades, and more so within the last twenty five years, many Spanish speaking individuals have been forced to seek the protection and advantages of the American adversarial legal system to assert their rights, exercise their defenses, and create brand new legal obligations. Differences in the two types of systems, and specialized terminology exclusive to them, made it difficult to communicate with accuracy and legal precision complex concepts that are essential to prevail in a contractual situation and in court. It was then that many concepts and terminology were created out of necessity by translators and interpreters in the United States and Latin America. In many cases with plenty of good intentions and in good faith, but without even considering legal figures and concepts. This is how we got the “first generation” of bilingual “legal terminology” born from a linguistic conception without a legal perspective.
Globalization, immigration, and the exchange of goods and services between the United States and Latin America, especially Mexico, brought us a more coherent and consistent terminology and legal doctrine based on comparative law. This made it possible for interpreters and translators (in the United States and Latin America) to work with attorneys and law firms that required an interpreter/translator with a more sophisticated knowledge of the subject matter and correct terminology than a defendant in a criminal case with no formal legal or business background. It is from this point in time that we see translations and hear renditions that make sense to the legally-trained individual, and use the same language and terminology that lay individuals used to hear back in their country of origin. These terms and legal figures were correct and they could be found in the law; however, they still required of a legal expert interpretation to be correctly matched to their legal counterpart in the other legal system.
Finally this all changed. Due to the tremendous judicial backlog and the need for more transparency in the administration of justice, several Latin American countries decided to reform their procedural legal systems shedding the old written inquisitorial system and replacing it with the faster and more transparent adversarial system where proceedings are oral and open to the public.
There were many that debated the change but Chile and Mexico undertook the greater changes. Chile decided to create a new system based in part on the German legal system. Mexico decided to base its reforms on the legal system of the United States.
Dear friends and colleagues, the journey to an acceptable, accurate and coherent translation and rendition is finally over: On March 5, 2014 Mexican President Enrique Peña Nieto signed into law the new Federal Code of Criminal Proceedings applicable throughout Mexico. This new legislation will apply to all criminal proceedings at all levels: local, state, and federal. This new system embraces an adversarial system similar to the one applied in the United States with public and oral hearings, rules of evidence taken from the American legislation and adapted to the Mexican culture, and a sentencing system based on the one used in America. The biggest differences between the Mexican and American systems are found in the trials. Mexico will only have court trials, the U.S. has both: court and jury trials.
These new legislation gives us the equivalent legal figures, procedural stages and terminology necessary to do a precise rendition and an accurate translation. Moreover, by integration, reference and interpretation, all substantive terminology contained in the criminal, civil, constitutional, and administrative legislation will now make it easier for any interpreter or translator to use the correct terminology and legal concepts. This legislation has been analyzed and drafted by legal professionals; it contains all required legal concepts and structures needed to have a coherent product, and creates, just like American legislation, a separate but precise legal terminology derived from legal concepts and not linguistic considerations. Remember, this is not English, this is not Spanish. We are talking about legal English and legal Spanish. In fact, we are referring to American legal English and Mexican legal Spanish. Translators and interpreters will be able to communicate the legal message to their clients without any ambiguities. No more “agreement/ contract/convenio/acuerdo/contrato salad.” We now have the correct legal figures for each situation. This new terminology is the one that the brand new Mexican court interpreters and legal translators are learning and will use during the proceedings down there.
Some of our colleagues may resist this change but it is inevitable. Arguments that the terminology is too technical and their clients will not understand it do not apply anymore. This is the same terminology they will hear in their own countries, at least the overwhelming majority of the litigants who are from Mexico, or have a connection with Mexico. We have to keep in mind that we have been using a combination of terminology that was never correct and some valid terms that are now obsolete. You cannot continue to say something wrong and make it right by mere repetition. It is also important to remember that good court interpreters should widen their practice, and only those who can be understood will work with Mexican attorneys. Even attorneys and judges from other Spanish speaking countries will favor the Mexican terminology as it is legal terminology and not just a translation with no legal foundation. Those of you who may consider taking the Mexican court interpreter certification (not in place yet) in order to work in court south of the border, and even those of you who may want to do depositions in Mexico will need these new legal terms. This is the time to learn and grow. This is the time to be ahead of the rest and find your place in the new market. Unfortunately, this is also the time to become obsolete and irrelevant.
Although the law is already gone into effect, the new legal system will be fully implemented by 2016 so there is time for all of us to learn and be ready.
For all of these reasons I have been studying the new legislation, and because of my unique position as an attorney who knows both, the American and the Mexican systems, and as an interpreter who has plenty of experience in both systems, I have designed a series of workshops on this subject. I will teach the first two workshops based on this brand-new Mexican legal system in Mexico City on March 29 & 30, and in Guadalajara Mexico on April 5. In the United States I will teach these legal changes for the first time on May 16 as an all-day pre-conference workshop within NAJIT’s annual conference in Las Vegas Nevada. I invite you to attend these or other workshops that I will be teaching on this subject, and I invite your participation and comments on this issue right here on the blog.