What we learned as Interpreters in 2020.
January 12, 2021 § 6 Comments
Dear Colleagues,
Now that 2020 ended and we are working towards a better and safer 2021, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, last year was like no other. 2020 was garbage. It was a terrible year for humanity, and for the profession, and it was even worse for the interpreters.
Stating the facts does not make me a negative individual. This post acknowledges reality because that is the only way we can move forward and leave this awful year in the trash can. To those who say the year was not so bad, because it made us realize what is truly important, I say this is a self-defense mechanism that keeps us from dealing with the horrendous truth; and to those claiming that 2020 was a good year for them, all I can do is ask them how can you celebrate a year when so many millions of people died, many more millions got sick with long-term consequences, lost their jobs, or their business went under with no fault of their own? The year was a dark moment in human history. We saw how many of our colleagues, some great interpreters, left the profession just to feed their families; we saw how the sound technicians, our professional partners, lost their source of income, and with that their homes, cars, health insurance. I was left wondering about the lives of airport, hotel, and airline workers who I used to see several times a week and were left with the sad option of collecting unemployment insurance and visiting food banks to feed their children. I often think of my colleagues enduring the hardship of not working remotely as they now have their children at home because schools were closed many months ago; I see how many colleagues, some top-tier interpreters, are struggling to learn technology, and install the infrastructure at home to enter the world of distance conference interpreting, and literarily suffer as they try to understand a technology that appeared too late in their lives, or cut essential expenses so they can pay for high speed internet, or noise-cancelling headphones. I feel so sad when I see my elderly colleagues getting COVID-19, and sometimes passing away. I had a hard time, like we all did, but fortunately, I was technologically ready to jump on the distance interpreting bandwagon, and even though I am working at home, missing all those things that make life worth living, such as traveling, and enjoying human contact, I was lucky enough to work, remotely, with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession saw its conferences migrate to a virtual mode, allowing us to learn and practice, but depriving us from the opportunities to do networking and renew friendships with those colleagues we only see once a year. I congratulate those professional associations that cancelled, postponed, and moved their conferences online, and I shame those associations that put money ahead of their members’ health, and waited until the last moment to switch to virtual. That we will remember.
2020 was the year of fraud and misrepresentation of credentials where sadly, many great instructors and presenters shared cyberspace with unknown, self-proclaimed experts who made money by designing a nice website, attractive advertisement, and nothing else. We saw the growth of our profession in distance interpreting: Remote Simultaneous Interpreting (RSI) video remote interpreting (VRI) and over the phone interpreting (OPI). Unfortunately, much of its growth was due to questionable advertisement by some platforms and agencies who scared clients and naïve interpreters by making them believe that in-person interpreting was forever gone, and selling them the false idea that distance interpreting was of the same quality as in-person traditional work. We learned the value of real interpreter-centric professional associations that defended our interests when platforms, agencies, and many clients tried (and continue to try) to lower our standards by retaining unqualified interpreters, violating the rules of professional domicile, and recruiting interpreters and para-professionals willing to work long hours, solo, and for little money. We saw how not even a pandemic can bring us a one hundred percent pariah-safe year.
One of the few good things that happened in 2020 was the defeat of ATA’s Board initiative to decouple membership from certification. I applaud the members who made it possible with their vote.
Finally, to end on a positive note, I say we proved to ourselves that interpreters are resilient, able to adapt to adversity to survive, and good humans. We saw more unity among our colleagues than ever before. This was a welcome development in the ferocious assault by the agencies demanding work for lower pay, and platforms demanding work under substandard conditions. I disagree, however, with the idea that we “learned” how to do this. We just remembered how to do it. It is Darwinian that humans adapt to changing circumstances. That is natural selection.
We now face a new year full of uncertainty, with a poor distribution of the COVID-19 vaccine, new mutations of the virus, a world economy in shambles, a hospitality sector, vital to our profession, looking at a long term come back that has not even started, and the usual agencies and their associates looking for a way to make a quick buck at the expense of the interpreter. As you can see, dear friends and colleagues, there were terrible things in 2020, many of us lost family, friends and colleagues; our income was affected, and some of our clients closed. Fortunately, we remembered we are resilient, adaptable, and courageous; we discovered we can work together as interpreters regardless of our geographic location, and we saw there is technology to keep us going during the crisis. Much changed and sadly much stayed the same. I will focus on the good things to come while I guard against the bad ones. I wish you all a better and healthy 2021!
Court interpreters’ priorities: Their health and to interpret.
August 12, 2020 § 16 Comments
Dear Colleagues:
Although we are still in the middle of a world-wide pandemic, I have heard from several colleagues that some courts in the United States, and elsewhere, are back in session and they are asking court interpreters to attend in-person hearings. Courts may have their reasons to reopen, but I think is a bad idea for interpreters to answer the call at this time. Covid-19 is very contagious and continues to spread all over the United States and many other countries. This is not the time to risk our health, and perhaps our future, to make the not-so-good court interpreter fees. Technology is such that courthouses can hold virtual hearings, or distance interpreting if they want to have in-person sessions. There are solutions for all judicial district budgets, from fancy distance interpreting platforms, to Zoom, to a simple over-the-phone interpretation with 3-way calling and a speaker phone. Federal courts have provided over the phone interpretation in certain court appearances for many years. Most hearings are short appearances that do not justify risking the interpreter. As for more complex evidentiary hearings and trials, just as conferences have temporarily migrated to this modality, distance interpreting can happen with a few adjustments. If in-person court interpreting is a bad idea right now, in-person interpreting at a detention center, jail or prison, is out of the question. At least in the United States, detention facilities are at the top of places where more Covid-19 cases have been detected.
Court interpreters provide services in accordance to the law and a code of ethics. Neither of them compels interpreters to put their lives at risk just to interpret for a hearing that could happen virtually. I urge you all to refuse in-person interpreting at courthouses and detention centers at this time. Advise judges, attorneys, and court administrators on the available options during the emergency. If after your explanation they insist on having interpreters appearing in person during the Covid-19 pandemic, please decline the assignment. It is obvious your life and health are not a priority for that organization; why should you put them at the top of your clients’ list?
Do not worry about the parties needing interpreting services. That is the attorney’s responsibility. Not yours.
Unfortunately, some of you will sadly agree to physically appear in court to interpret for defendants, plaintiffs, witnesses, and victims. If so, at least demand the following from the courts:
All in-person interpreting must be done with portable cordless equipment. Many courthouses already use it, and for those who do not, explain to judges and administrators this is the same equipment tour guides use. Courts should provide personal transmitters to all staff and regular independent contractor interpreters, and interpreters should take care of the transmitter and take it with them at the end of the day. If this is impossible (although these devises are very affordable) then ask the courthouse to keep them clean and safe, and separate from the receivers the parties will use. Interpreters should always have their own personal microphone (whether it is provided by the court or they purchase it on their own). Ask the receivers be kept in individual plastic baggies, and have the individual using the receiver open the bag and put the devise back in the baggie after the hearing. Never handle the receiver. Ask the court to notify all parties needing interpreting services to bring their own earphones (they can use their mobile phone’s if they are wired). The courthouse should have disposable earphones in stock for those who forgot to bring their own. Earphones are inexpensive and can be thrown away after each hearing.
Finally, interpreters should never disinfect the portable equipment. This is a dangerous chore, you do not get paid to do it, and it is not your job. Disinfecting the equipment goes against all federal and state court interpreter rules of ethics:
“Canon 7: Scope of Practice. An interpreter for a LEP participant in any legal proceeding, or for an LEP party in a court-ordered program, must provide only interpreting or translating services. The interpreter must not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom interpreting services are being provided, or engage in other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting or translating.” All states include this canon in their code of ethics (sometimes the number is different). Interpreting equipment should be cleaned and disinfected by the same people who clean and disinfect everything else in the courtroom.
If you are interpreting in person for an agency or for a direct private client, you must follow the same practices. The agency should assume the courthouse duties. As for your preferred direct clients who you could not talk out of an in-person appearance, use your own personal equipment. If you don’t have it, buy it. Do not borrow the courthouse’s. You do not know how clean it is. I would also add the following when dealing with direct clients using my own equipment: Have disposable latex gloves available for you and the person using the equipment. That way you may assist your direct client with the receiver unit if needed. Have spare disposable earphones available if your clients forgot to bring their own. I suggest you use the earphones you get on the plane for free and you never use because you have your own. The protocol for jail visits is: No jail visits under any circumstance. Period.
Even with equipment, maintain a safe distance between you and the person you are interpreting for. No sitting next to the client. Always use and demand others use facemasks. The sound quality is not the best, but removing the mask to interpret is too dangerous. I suggest you wear a mask that ties or has an elastic that goes around your head instead of the ones you wear on your ears. They are more comfortable and stay in place even if you are speaking,
Most judges are rational people of good moral character, but I have heard of some cases when a judge has ordered the interpreter to remove the mask, get closer to the person who needs an interpreter, and other dangerous actions. If so, try to persuade the judge, if that fails, ask for a recess and try to get the court administrator to see the situation from your viewpoint. If this does not work, or if the judge does not let you speak, or you cannot access the administrator, excuse yourself.
State you cannot fulfill your duty as a court interpreter to interpret the totality of what is being said in court because you cannot concentrate on the hearing when you know the judge is putting you in a dangerous situation. Put it on the record, and leave. If the judge does not allow you to leave the courtroom, or threatens you with a contempt order, then clearly put on the record for a second time the same explanation you already gave, and clearly state you are being ordered to interpret even though the rendition will be incomplete, that you are being held against your will, and that you are respectfully giving notice to the judge that if because of his order you get infected, you will bring legal action against the court and personally against the judge. Do not be afraid. You are not doing anything wrong.
On top of all that, I would never interpret in that Judge’s court again.
There are other things we can do as interpreters to protect ourselves in the rare case we end up in front of a judge that forces you to interpret and do things that risk your health and maybe your life.
You can file a complaint with the circuit court (if a federal case) or the court of appeals with jurisdiction over the judge. In federal cases, this is done according to the Judicial Conduct and Disability Act of 1980 (28 USC §351-364) and the Rules for Judicial Conduct and Judicial Disability Proceedings.
If federal, you can send a letter describing the judge’s conduct to the Federal Judges Association (FJA) (https://www.federaljudgesassoc.org) or to the State’s judges association in local matters.
Send a letter for publication on the American Bar Association (ABA) Journal Magazine, or to the State Bar Bulletin so attorneys and others learn of the incident and apply pressure on this individual.
Contact your local non-English radio and TV stations (for Spanish speakers Telemundo, Univision and Azteca America) and suggest an investigative report on how this judge is putting those who appear before him or her, and need interpreting services, at risk during the pandemic.
You can also talk to an attorney and explore the possibility of a lawsuit against the judge and courthouse for negligence.
Finally, write a letter to that courthouse’s chief judge and court administrator informing them that, regardless of the outcome, you will never work in that courtroom again. The letter should detail everything the judge said and did, including past episodes witnessed by you. A person with such a bad attitude did other bad things before.
Court interpreters perform an essential job for the administration of justice, everyone who needs an interpreter should get one, but certain things are above the job; one of them that should always come first is our health. I now ask you to share with us your in-person court experiences, in the United States or elsewhere, during the pandemic.
Interpreters’ new normal? Not so fast.
July 3, 2020 § 20 Comments
Dear Colleagues:
Every time I open a social media platform or check my email I find a message from a distance interpreting platform inviting potential clients and interpreters to a free demo session, an advertisement from an interpreting agency announcing they offer the most affordable remote interpreting services, or they have opened an interpreting hub; and I see dozens of posts from interpreters (known and unknown) showing pictures of their laptops, headsets, and microphones while they smile and stare at the wall in front of their desks.
We entered the second half of the worst year in the history of our profession, and we did so full of uncertainty. The time when we will go back to the airport and work from the booth in a conference room is not on the radar yet. Financial losses in the private sector, tight budgets in governments and international organizations, travel restrictions in parts of the world, and an out of control pandemic in many places due to people’s ignorance and terrible performance by government officials in several nations, are testing our patience, bank accounts, and commitment to the profession and colleagues we must defend. I dislike everything I just described, but I understand why it is happening, and I adapt my practice to these temporary circumstances.
I do not understand how some of my colleagues are telling their clients that remote simultaneous interpretation “is pretty good,” and call it “the new normal.” As I was told by a client who spoke to one of these interpreters, not a platform or an agency, some colleagues have even explained to the clients that “…(RSI) can do almost everything an in-person interpretation can, and soon it will be as good and cheaper…” (client and interpreter names omitted for privacy and legal reasons).
Those statements are false, even responsible platforms and agencies agree that distance work has its limitations. RSI and VRI are “OK” for now, they are a resource to deal with a situation during the pandemic and its aftermath in extremis (Merriam-Webster: “In extreme circumstances.” Oxford: “In an extremely difficult situation… it is something to which (humans) will resort”).
Distance interpreting can be useful for certain events or encounters, but due to some factors from outside interpreting, such as technology and infrastructure, and others from inside interpreting, such as lack of support from a boothmate next to the active interpreter, and the deprivation of valuable information and clues gained only by the sensory perception of individuals’ physical presence (an RSI interpreter is at the mercy of the limited sensory information a bandwidth can convey). When not used in extremis, distance interpreting is just a way to hold a meeting or conference at a low cost but without the benefit of interpreting services the way they are meant to be provided. RSI is essentially some businessmen who got funding to develop something that pleases their clients, as long as you do not mention everything missing from the interpretation. To some it is a budget solution, just like Ryanair and Walmart.
Interpreters need to stop to think that by endorsing statements like the ones I mentioned above, they are doing the platforms’ bidding, not the professional interpreters’ community. Propagating such information is bad for the client, it is bad for the event, and it is bad for business. Eventually conferences will be back because nothing can replace the human need for human contact. The meeting after the meeting, a handshake to close the deal, a conference destination to reward the salesforce, the need to get out of the house, and yes, the burdens of distance interpreting on conference attendees will bring our work back, and when it happens we must be ready to embrace our profession the way it is meant to be. Singing the praises of distance interpreting, even though we know of its shortcomings, just because we want to work right now, and we fear falling out of favor with agencies and platforms, will make it harder to convince the end client and event organizer to offer in-person interpreting services again. Right now, you are making little money, but agencies and platforms are having a great year. They will oppose in-person interpreting in the future, not because they are bad awful people, but because it serves them poorly. No doubt distance interpreting is here to stay, there are certain events where it works fine: Corporate board sessions, planning meetings, preliminary business negotiations, and others can be interpreted remotely because of the savings to the company or organization. We will see distance interpreting for marginal court procedures and medical consultations. Government window clerks and airline ticket counter employees could use tablets with RSI. That is fine. Some people fly Ryanair and shop at Walmart.
For now, we need to focus on protecting the benefits of in-person interpreting while providing distance interpreting services in extremis. We also need to listen to our clients, they are the key element to our practice, not the platforms. Our efforts should go to the client; see what they need, help them to solve their problems, and accommodate their preferences. Clients will choose a remote platform that serves their needs, they already know, and saves them money. Be ready to work on Zoom, Microsoft Teams, Blue Jeans, Go To Meeting, Skype for Business, Amazon Chime, Cisco Webex, Fuze, Adobe Connect, and others. Not all clients are willing or ready to spend money on an interpreter-dedicated platform and we must accept this for now. Things will change.
A year ago, remote meetings were a small business, used by few around the world. Today everybody with internet access has been to at least one. It went from an obscure unattractive business to a money-making industry, and that gets the big guys’ attention. Now that the lid is off, and the high tech giants know of its profitability, remote meetings, and so distance interpreting, will see so much money on research and development; and soon, the biggest players in the industry will offer their clients affordable, user-friendly platforms integrated to their already known and trusted services, under their well-known name brands. Don’t be surprised if two years from now we are talking of RSI platforms owned by Microsoft, Google, and Apple. Some names we see in the market today could be gone, and others may be part of an acquisition by one of the big leaguers. Nothing is certain, but… remember Betamax. That is why you must focus on your clients, give them advice, and adapt to their needs when needed. Eventually, they will decide where to go, not you. Be flexible, without lowering your standards, adapt to what is out there today, and never sell short in-person interpreting. If not us, who will defend quality of service, and the profession?
Interpreters who follow these principles protect their market and earn higher fees.
May 4, 2020 § 1 Comment
Dear Colleagues:
Just like many people around the world, I am one of those individuals who watch a lot of movies, feel they are amateur movie critics, and always watch the Academy Awards Ceremony on television. Unlike most them, for professional reasons, I am usually on the road on Oscar night. This means sometimes I get to watch the ceremony when people are sleeping, and on the local TV broadcast of the country where I am working. Because the show is in English, TV stations in non-English speaking countries use simultaneous interpreting services (that is great for the locals, but a little uncomfortable to those of us who try to hear the original sound feed, partly covered by the interpreters’ voices).
Occasionally, when I watch the Oscars in a Spanish-speaking country, I do what we all do when we know the two languages used on the screen: I compare the source to the rendition. Most interpreters are very good, but as a spectator, you miss quite a bit of the ceremony’s flavor.
This year I watched the Oscars while working in a foreign country. I looked for the original English broadcast on cable or satellite TV, but my hotel only offered the simultaneously interpreted voiceover broadcast by a local network. I paid attention to both, the rendition and the original speeches in the background. No doubt the interpreters were experienced professionals, their interpretation was spot on, until it was not anymore. The interpreters remained silent during many of the political and current affairs’ remarks by hosts and award recipients. First, I thought it concerned censorship by the local authorities, but after a while it became evident that they were not interpreting those exchanges because they did not fully know what was being said. The Spanish-speaking audience did not get the full Oscar experience because some astute, sharp criticism and very good jokes were left out.
I immediately thought of the globalized interpreting market and how cheap agencies have taken away assignments from local, excellent interpreters in the United States and Western Europe, choosing experienced and way less expensive interpreters from developing economies.
I have discussed this issue with potential clients in developed nations and the comment is always the same: “…but these interpreters (from developing countries) are really good and they work for a fraction of the money you charge…” This is my cue to bring up to the client my competitive advantage.
I take this opportunity to explain the importance of having an interpreter with the right acculturation in the booth so communication may flow between speaker and audience. I make them see the value of making sure their message comes across by eliminating any informational voids and misunderstandings not attributable to a bad interpretation of what was said, but to a poor command of the speaker’s culture and its equivalences in the target language of that specific audience. You cannot communicate if you limit what a speaker may say or do. Analogies, jokes, pop culture, politics, and country-specific rules of etiquette are essential to a successful event. Sometimes I present the testimony of the technicians who work with interpreters all the time, and even without speaking the languages in the booth, they can tell if a joke or a cultural remark got lost in the interpretation.
This is something all interpreters in developed economies must emphasize. We have to drive home that a person who does not live in a country lacks many elements needed for an accurate rendition. No academic degree can replace this immersion.
A proactive strategy is essential to protect your market, more so at this time when many are promoting and using remote interpreting services. You need to drive this point home as it is your leverage. Unlike in-person interpreting when agencies, colleges, or corporations bring interpreters from developing countries to the West to save money in professional fees, and you have the law to protect you from foreigners working illegally as interpreters in a foreign country, and you should immediately go to the authorities without hesitation so violators are sanctioned and removed (https://rpstranslations.wordpress.com/2019/02/06/alert-they-are-interpreting-illegally-outside-their-country/) this is your main line of defense in conference remote interpreting. Healthcare and legal interpreters have other defenses against telephonic, RSI, and VRI interpreting such as the certification or licensing requirement to interpret in such fields. State court interpreters in the United States can even use this argument against remote services by interpreters certified by another state. Interpreters in developing countries could argue the same when protecting their market from foreign interpreters.
The second principle interpreters need to enforce benefits us all, regardless of our country of residence.
Agencies are constantly looking for cheap interpreting services. To find them, they usually look south. Conference interpreters with similar skills and experience in Latin America will get paid about eighty percent less than their counterparts in the United States. Africa, many places in Asia, and certain countries in Eastern Europe are in a similar situation. If you stop and think about it, it is a bad situation for all interpreters; it is unfair to interpreters in developed economies, and it is insulting to our colleagues in the developing world. Let me explain.
When asked, agencies defend the microscopic amounts they pay in poorer countries with two arguments: Cost of living is lower, so interpreters in a country south of the equator do not have the same expenses as their colleagues in a rich country. The second argument is that their lifestyle is different, so an amount that looks low in the West, is actually pretty good, or at least good enough in an underdeveloped nation.
These arguments do not pass muster. That the electric bill is cheaper in a specific country has nothing to do with the professional service provided by the interpreter. Same work and same quality must get same pay.
Frankly, to say that a certain fee is “good enough” for somebody because of where they live is insulting. When clients or agencies offer a low fee to an interpreter in a developing country, what they are really telling them is “you are not sophisticated enough to appreciate a different standard of living, so this will make you happy. A steak is too good for you, have a burger. Caviar is not for you, have a bowl of beans.”
Many colleagues in these countries agree to such discriminatory practices, and work for less than peanuts, because they are afraid there will be no work. This is a misunderstanding. If they do not take the assignment. Who will do it? Even if they are paid the same fee as an interpreter from the U.S. or Western Europe, it is way more expensive to fly another interpreter from abroad. Remember: same work must get same pay. It is your market, not the agencies’. Reclaim it!
Interpreters will not get paid the same in South America and the United States. These are two markets; two economies. Our goal should always be to get the highest fee a particular market can afford. If you get paid that way, you will be in good shape, even if the amount is considerably less than Western European fees. This goes both ways. If South American interpreters work a local event in their country, they will make less money than American interpreters working a local event back in their country. American interpreters working a local event in South America will get less that their usual fee back home. The reason: The client is in the poorer economy. That is what they can afford.
But if interpreters from an emerging economy work an event in the United States or Western Europe, in-person with the appropriate work visa, or remotely from their home country, they must get paid what American interpreters make for that work. To determine professional fees in a particular market, the interpreters’ country of residence is irrelevant. What matters is the country where the client is located. It is the client who will spend the money.
The task is difficult, and it will take time for you to accomplish it. Remember: to protect our market, we must use our competitive advantage by emphasizing the huge void in communication caused by interpreters who lack acculturation. To make sure we get paid what we deserve, we must quote our fees according to the client’s country of residence, not the interpreters’. I now invite you share your ideas as to how we can achieve these two goals.
Quality interpreting will be tougher and less profitable.
September 3, 2019 § 4 Comments
Dear colleagues:
Government officials are entrusted with taxpayer’s money and they should be good stewards when allocating said resources. Good governments are charged with guaranteeing equality and quality services to those who elected them, and they must wisely decide where to invest and where to cut expenses. Sometimes well-intentioned authorities get it wrong, and unless they rectify, consequences can be ugly.
There are two instances where the United States federal government has adopted policies, and is considering even more steps, that will negatively affect our profession: One of such actions, already in place, impacts those interpreters practicing before the immigration courts; the other one will make accurate interpreting extremely difficult in the healthcare sector.
Even though we have read and heard many voices protesting these government decisions, and that is very good, they all argue the negative effects from the perspective of the beneficiary of the professional service: the millions of individuals living in the United States who do not speak English, but nobody has argued why these changes must be opposed from the interpreters’ perspective. My following comments result from conversations I had with fellow interpreters, immigration attorneys, and my own experience and observations as an interpreter, and from my days when I saw the immigration court system up close as part of an immigration law firm. This should complement what others have said.
Interpreting immigration proceedings.
The Executive Office for Immigration Review (EOIR) which runs the immigration courts, a branch of the Executive Branch of the federal government, not part of an independent judiciary, and run by officials appointed by the current administration, to lower its operational costs, replaced in-person interpreting services during an individual’s first court appearance with “pre-recorded, subtitled orientation videos, or telephone calls…”
These initial appearance hearings, called “Master Calendar Hearings” are the procedural moment when a person sees the immigration judge for the first time, after receiving a “Notice to Appear” (NTA) in court because of a removal proceeding the U.S. government, through the Department of Homeland Security (DHS) has instituted against him or her. The notice informs the individual of the charges, gives the time and place of the hearing, and it informs immigrants of their right to have an attorney to represent them at no cost to the government (remember, immigration court is Civil Law. Only criminal cases are covered by the constitutional right to have a defense attorney free of charge).
Master Calendar Hearings are very important. During this appearance, a person, technically called the “respondent,” who apparently is not an American citizen, learns of the charges against him, the facts of his case, is informed of his legal rights, and is given the chance to retain an attorney at his own expense or appear without legal representation (pro-se) during the proceedings. The person could request bond or ask for a bond redetermination hearing before the immigration court.
Respondents are told of their rights as a group. In some courts between 80 to 100 people at a time. During the hearing, the judge briefly addresses each individually, asking them their name, date of birth, address, and whether or not they plan to retain an attorney. Judges also ask them if they have questions, if they understand English, and when needed, an interpreter is appointed at no charge. This is very important because respondents need to know that failure to appear to any subsequent hearings will be held without them been there (in absentia) and the result will be a final order of removal and a 10-year bar to any future immigration benefits in the United States. Occasionally, people ask for voluntary departure or concede removability at this hearing.
Before the pre-recorded policy was implemented, judges listened to respondents’ answers to their questions, and conveyed information through an interpreter in close to 90 percent of the cases, this is immigration court where English speakers are the exception. If respondent’s language rarely was spoken in the area, and there were no staff or contract interpreters readily available, judges would use a telephone interpreting service, and for those cases where interpreters were not found, immigration courts would continue the hearing to a future date when an interpreter would be available.
I cannot imagine, and it shows a lack of knowledge on the way immigration courts work, how could a judge ask questions, provide information, and communicate with a non-English speaker. I can even see how a judge can even know that the individual understood the recordings. Some will not understand the spoken language in the video; others cannot read the subtitles in their own language because they may be functionally illiterate. Some may not pay attention to the video. I know how important is to know what to do if an emergency occurs when on an airplane, but I rarely pay attention to the video airlines show teaching me how to buckle my seatbelt. The most logical outcome will be: The judge continues the Master Calendar Hearing until there is an interpreter for the respondent. The consequence of this outcome: a second Master Calendar Hearing, easily avoidable when interpreters are available the first time. Taxpayers’ savings: gone.
Unfortunately, many respondents will be embarrassed to admit they did not understand the video, others may choose a hearing they do not understand instead of sitting in detention for a few weeks waiting a rescheduled hearing with an interpreter; others may concede removability when they had relief because nobody told them so.
Under this new policy, interpreters will encounter the respondent at the hearing on the merits, called “individual hearing”, for the first time. From the interpreter’s perspective, these hearings are similar to a traditional trial, there are legal arguments by the parties, direct and cross-examination of witnesses, references to caselaw, and quotations of official documents on the situation of countries, regions, and other relevant information. When an interpreter is involved from the Master Calendar Hearing, she has time to prepare for the assignment, research country conditions reports, get acquainted with the relief the client is seeking, and develop a glossary of terms relevant to the case and to the respondent’s speech.
Accurate interpreting during individual hearings is difficult because of the wide variety of issues that can be discussed. This is complicated even more due to the cultural differences and level of education of many respondents. Interpreting during an individual hearing when a pro-se respondent went through a Master Calendar Hearing with a pre-recorded video will be a very difficult task. It is almost impossible to interpret without context, and the Executive Office for Immigration Review expects accurate quality interpreting services under these deplorable circumstances.
In an environment where the federal government wants to slash down all language resources needed in immigration proceedings, therefore compromising the quality of the interpreting services in immigration court, it is very telling that SOSi, the sole agency providing interpreting services in immigration courts nationwide, under a public contract reviewable every year until 2021, has remain silent on this issue. They already showed how willing they were to win that contract a few years ago when their lowest bid ousted long-time provider LionBridge. We all remember how the first thing SOSi did was to reduce interpreter fees from $60 to $35 dollars per hour (they later lost to the interpreters before the National Labor Relations Board NLRB). We must not forget SOSi is a well-established, powerful contractor with the U.S. Department of Defense (DOD) with a vested interest and a priority to keep its client: The United States federal government happy.
Dear colleagues, all immigration interpreters: staff or contractors, will face a terrible environment where they must do more, much more, with a high probability of a less than perfect rendition, because of the erroneous, and in the long-run more expensive policy enacted by the EOIR. Independent contractors will also have a less profitable immigration practice because all Master Calendar Hearings will be gone. How do you like this: tougher work, less income, providing interpreting services for an agency focused on keeping a federal contract, that cares nothing about interpreters or quality service, all to comply with an absurd government policy that brings nothing favorable to the interpreter to the table?
Healthcare interpreting.
In compliance with Title VI of the Civil Rights Act, which prohibits discrimination based on national origin, including language proficiency, and President Bill Clinton’s Executive Order 13166 (2000) during President Barack Obama’s administration the U.S. Congress passed the Patient Protection and Affordable Care Act, popularly known as “Obamacare” in 2010. Section 1557 of the Act prohibits discrimination in federally-funded or administered healthcare programs on basis of national origin, including language proficiency.
Once the law came to full force, healthcare providers had to provide “qualified” interpreters to those who are not English proficient. Since then, we have come a long way; there are now healthcare interpreter certification programs in several languages, criteria to resort to other qualified individuals in those languages lacking certification programs, and explicitly banning interpreting services by children and relatives of the patient. Interpreting services for languages of lesser diffusion, and for remote areas of the country where in-person certified interpreters were not physically available, a video remote interpreting (VRI) option was developed. I want to make it clear: I dislike VRI for many reasons, but I understand that it was better than the alternative: having a child doing the rendition or no interpreter.
On May of this year, the Office of Civil Rights (OCR) of the United States Health and Human Services Department (HHS) issued a proposed change to Section 1557 which affects many segments of the population, including the elimination of written translated notices informing non-English speakers of their right to have an interpreter, and the option to get interpreting services by video in regions where no interpreters were physically available. Citing savings of $3.2 billion dollars over a 5-year period, the 204-page amendment proposes telephone interpreting instead of the more expensive video remote interpreting.
The patient-physician relationship is very private, often it happens during difficult times, and it could include communicating the worse possible news. Medicine is an imperfect science and it depends on accurate diagnosis, precise instruction, and strict compliance by the patient. Unless a patient is English proficient, none are possible without an interpreter.
VRI is a horrible solution, interpreters who provide this service are at the mercy of the weather, the speed of the internet service, the reliability of the electric company, and the quality of sound, among other things that have nothing to do with interpreting. Telephonic interpreting, maybe good for a 9-11 emergency call, or to make an appointment to the hairdresser, when used for healthcare interpreting is borderline criminal.
Those who think interpreting is all about hearing what a person says and translating it into a different language show their ignorance. Interpreting is much more than that. Communication includes facial expressions, tone of voice, body language, and many other factors that need to be picked by the interpreter to do a good job. Interpreting for a medical examination, laboratory work, therapy session, need this visual component more than many other human interactions.
How can an interpreter be satisfied and confident of a telephonic interpretation where the doctor asks the patient: “Is the pain sharper here… or here?” How can a physician diagnose correctly if the patient reveals his injury by pointing to a body part and nothing else?
Many of the non-English proficient patients come from cultures when it is difficult to take about the human body, even to mention human parts by their name. They solve this uncomfortable situation by pointing to their intimate body parts instead. Hated VRI at least allows the distance interpreter to see what the patient is doing and render an accurate interpretation. Same is true for those patients, many farmers and construction workers from Spanish-speaking countries, wrongly name a body part, or refer to their own body by the name generally applied to animal parts. Hearing “my foot hurts” when they hold their thigh, or “my gizzard is swollen” can be accurately interpreted when the interpreter sees on the screen how the patient holds his thigh or points at his stomach. With telephonic interpreting this would take a lot of time and many questions to the patient. Sometimes it is impossible.
Medical insurance paperwork without a translated notice informing non-English speakers they can request an interpreter for their medical appointment, and long, often uncomfortable telephonically interpreted doctor visits will cause many discouraged patients, who are not proficient in English, staying home, skipping medical appointments, and waiting until it is too late, and more expensive, to provide medical treatments. To say that healthcare services, arguably the most profitable activity in the United States, needs to cut expenses by amending Section 1557 is difficult to buy. This is the business that charges you $75 for the plastic pitcher of water you used during your hospital stay.
To the interpreter, it will mean a more difficult task, a professional practice that goes beyond interpreting and into the world of having to divine what a patient said. More difficult work, same pay, and a diminished rentability. When patients stop going to the doctor because of telephonic interpreting, when people stay away from hospitals because nobody ever told them they could have an interpreter during the medical examination, the need for interpreters will plummet. If implemented, on top of the thousands of deaths it will cause, HHS decision to eliminate right to an interpreter translated written notices, and to replace VRI with a telephone line will be remembered as the decision that killed healthcare interpreting as a profitable practice.
If you are a practicing immigration court or healthcare interpreter, and you want to continue in your filed, working in a fulfilling profession that makes you a nice profit, join the activists working on behalf of immigrants, patients, immigration attorneys associations, the immigration judges union, and healthcare rights activists, and share with them your perspective, make them understand that the quality of your service will suffer because of reasons with nothing to do with the way you practice your craft; explain to them that less profitability will be the easiest way to show the door to the best interpreters practicing immigration and healthcare, leaving only (with a few exceptions) those of a lesser quality and professionalism. Share stories like the ones I have included here. I now ask you to tell us what are you doing as a contingency strategy if profitability leaves immigration court and healthcare interpreting.
What we learned as interpreters in 2018.
December 27, 2018 § 16 Comments
Dear Colleagues,
Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.
Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.
This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.
Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.
Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.
The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.
If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.
Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
What ever happened to the written federal court interpreter exam?
May 21, 2018 § 16 Comments
Dear colleagues:
With all the noise and frustration surrounding the oral federal court interpreter examination fiasco, we have overlooked a group of colleagues left out in the cold with no updates and plenty of confusion: The candidates studying to take the written federal court interpreter certification exam scheduled for the summer or 2018. The Administrative Office of the United States Courts (AO) has been silent for many months and interpreters are concerned, puzzled, and they do not know what to do.
The AO’s official website redirects you to Paradigm’s webpage which shows this message: “Written examination registration dates will be announced in the spring of 2018, test locations will be announced at that time.”
This message has remained intact for months; no updates, no explanations, no changes.
In the weeks since my last widely read post on the oral exam, and despite all the comments by those who took the test in 2017, many federally certified court interpreters, and colleagues in general, raising serious concerns everywhere in social media about the judgment of those AO officials who hired Paradigm, and the lack of transparency and accountability after the administration of the test, the authorities who oversee the administration of the exam have done nothing to keep those who plan to take the written test during the summer of 2018 informed.
Apparently, silence continues to be the only policy coming from the federal judiciary. Our colleagues who plan to take the written exam do not know what to do. They do not even know if they should stop studying. Because from the lack of information they cannot even tell if there will be a written exam this year.
We do not even know for sure if the AO has severed its ties with Paradigm. There has been no official notice, and their own website continues to redirect all users who want information on the written exam to Paradigm’s website which shows outdated information where it claims that registration dates “…will be announced in the spring of 2018…” If this information is valid as of today, they better hurry up and publish the information before spring is no more.
I cannot help it but feel sorry for those whose lives have been on hold for several weeks while they wait to find out the exam dates and locations in order to make personal and professional arrangements to travel to the test sites.
If the exam has been postponed until further notice, please tell the interpreting community; if Paradigm is no longer the contractor for the written exam, please tell the interpreter community; if no details can be shared at this time because of pending litigation, please tell the interpreter community; If the negligent administration of the oral exam in 2017, and the decision to retest so many people will push the written exam into 2019, and if this will disrupt the regular 2-year cycles of both oral and written exams, please tell the interpreter community.
This will make you look better and it will be a way to begin the road to recover credibility and trust. Remember, it is about transparency and accountability. Those at the AO must never forget they are the government. Those with the misfortune to take the oral test last year, and the ones suffering the uncertainty of the written test right now are the taxpayers.
We cannot lose sight of this unquestionable reality; dear friends and colleagues, we are protecting the profession, but we are also exercising our rights. To the handful of colleagues who feel intimidated by those who argue that the certification is not an entitlement and try to mask ineptitude and negligence when hiring Paradigm as a “technical difficulty”: Perhaps when you work within the government system for a long time you think that the federal government is some kind of a magnanimous god who favors court interpreters, also U.S. citizens, by granting them a certification. Do not be distracted by comments like the ones above. The real issue is transparency and accountability. The AO should come clean and explain why they hired Paradigm, admit fault, apologize, and communicate the way they plan to remedy this chaos, not only by telling those who took the exam they will now have a chance to retest. They must talk to those who want to take the written exam, and to the professional community.
Threats about pulling the exam are awful, distasteful, and baseless. The government cannot force the professional community into silence by threatening cancellation of the Spanish federal court interpreter certification program. They have not, and will not. These comments never came from an official source and should confuse no one. Navajo and Haitian-Creole certification programs were scratched because of docket and financial reasons. Spanish is used in all U.S. courts more than all other foreign languages combined. There is no rational justification to do something like that, so please ignore these rumors.
It is also important to remember that almost nobody who takes the federal court interpreter exam wants a guarantee to work in court. Sometimes staff court interpreters must be reminded that a federal certification is a means to prove skill and knowledge to many clients. The majority of the high-income earner interpreters I know make the bulk of their fees outside of court and work with a district court, making far less money, when they have no other assignment, or for personal reasons. A candidate who pays a fee to take a test has a right to demand performance in exchange for the fee. It is a service based on contractual obligations.
It is also of concern that people who are involved with voicing NAJIT’s policy or opinions have stated that this association with many members who took the oral test, who are waiting to take the written test, and who are voicing their anger with the way the AO has performed during this crisis, can claim that the Association has “no dog in that fight”. To be fair, this unfortunate comment came not from NAJIT’s Board and it has not been endorsed by the Association either.
Dear friends and colleagues, those of us who did not take the exam because we are already certified, or because our working languages do not include Spanish, or even those who practice our profession in other fields with nothing to do with the court system have a duty to defend and protect the profession, and a right to support our colleagues who were, and continue to be, affected by this negligent and careless actions. Resorting to smoke and mirrors like injecting Seltzer v. Foley is just a diversion tactic that will not work. That case questioned the rating criteria of the written exam; here the question is the ineptitude and negligence of those who hired Paradigm as the contractor in charge of administering the test, and the actions taken after the fact. Nobody has questioned the validity of the exam, nor the integrity of the raters. I have even said that I do not believe there was bad faith or the deliberate intent to cause harm by AO officials. All we are arguing is apparent negligence and ineptitude, and for that we are demanding transparency and accountability.
Implying that I have questioned the validity of the exam or the integrity of the raters only shows those who claim such things, and argue that people are angry because they did not pass the exam (even though no test results were out when these claims circulated in social media) have spread rumors without reading my posts.
Just like in other cases before: accreditation vs. certification of healthcare interpreters, exploitation of immigration court interpreters by a new language contractor, the court interpreter fiasco in the United Kingdom, the contractual and managing problems of the court interpreter program in New Mexico, abandoning the interpreters in conflict zones by Western Nations, the exploitation of telephonic interpreters by unscrupulous VRI service providers, and many others, I have no vested personal interest in these cases; it is nothing personal against government officials, language services agency owners, or professional associations; I just stand up, and will continue to stand up for the profession. I now ask you to share your comments on the written federal court interpreter exam of 2018. Please remember, personal attacks, disqualifications, foul language and surrogate defense of Paradigm, NAJIT, or the AO will not be posted.
What we learned as Interpreters in 2017.
January 1, 2018 § 6 Comments
Dear Colleagues,
Now that 2017 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2018, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2017 was packed with learning opportunities. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The International Federation of Translators (FIT) held a very successful conference in Brisbane, Australia where those of us in attendance could see many friends and colleagues advancing our professions throughout the world. It was personally very instructive, and inspiring, to see how interpreting services in Aboriginal languages and Sign Language interpreting in many languages have grown and developed In many countries. I witnessed how the interpreting profession has moved forward in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-rich conference in Pachuca, and the very inspiring second court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City with the tremendous backing of the Mexican judiciary. The International Association of Professional Translators and Interpreters brought its world congress to the Americas for the first time, and the decision could not be better: An unprecedented number of colleagues from North and South America attended the event and benefited from IAPTI’s philosophy and the quality of the presentations in beautiful Buenos Aires. This, and the workshops and talks I gave in Mexico to colleagues and students, including a very special invitation to the Autonomous University of Guadalajara (UAG) have helped me understand why the profession is growing south of the border, successfully taking the challenge by their government’s total revamp of their judicial process. I also could participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Querétaro, Mexico City, Charlotte, San Antonio, Buenos Aires, Washington, D.C., Brisbane, Pachuca, Montevideo, Guadalajara, Seattle, Chicago, La Paz, and Baltimore. It was a pleasure to spend time with all of you in 2017.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare field. Remote Simultaneous Interpreting (RSI) had a landmark year as it listened to the professional conference interpreters and treated them with respect in both, labor conditions and professional fees. It also defined itself and marked an important distinction between the quality of Remote simultaneous interpreting (RSI) and video remote interpreting (VRI) the “industry’s” option. Once again, I noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events.
Unfortunately, not everything was good. Our court and healthcare interpreter colleagues in the United States continued their fight against “peer” mediocrity, government ignorance, and agency greed. 2017 saw the biggest shift in American foreign policy in decades and this affected our profession. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration policy. It is very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services was at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic and international trade arena.
Apparently some bad situations remain alive, like the one suffered by the state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states. These colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, continue to fight low quality translation and interpreting services in the legal arena.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. Some board members in one professional translator and interpreter association maneuvered to oust two of the most valuable and recognized members of our professional community, and this jury (me) is still out on the question of the future of the association.
On a personal positive note, 2017 was the year when a long-time goal was reached: with my distinguished friends and colleagues, María del Carmen Carreón and Daniel Maya, we published the first ever text on court interpreting in Mexico within the new legal system the country recently adopted. The publication: “Manual del Intérprete Judicial en México” has been embraced by interpreters, judges, and attorneys throughout Mexico, and so far, the sales are handsome in many Spanish-speaking countries.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2017 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2017.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
Languages in times of crisis. (The Mexican earthquakes)
September 21, 2017 § 3 Comments
Dear Colleagues:
The natural disasters that hit the western hemisphere in the last few weeks, and that I was unfortunate enough to experience one of them first hand, made think of the importance of all languages to achieve effective communication when human lives are at stake.
Natural disasters are not new, they are with us throughout the year during our entire lives, but unless they directly affect us, we ignore them beyond barely learning the superficial facts. This month, Texas, Florida, Puerto Rico, and several Caribbean nations were hit by strong hurricanes. Mexico was struck by two devastating earthquakes. Because these events happened in my backyard, where I have many colleagues, friends, and relatives, I was interested on the details. I wanted to learn about damages, loss of lives, and I wanted to know if the people I care for were safe.
Mexico had two earthquakes: first an 8.2 earth tremor, followed by a devastating 7.1 seismic activity two weeks later (on the anniversary of the earthquake that destroyed Mexico City 32 years earlier). I was working in Mexico City for the first of these tremors, the strongest one in the country’s history, so I got to see first-hand what was done, and what did not happen communication wise. I was in the United States for the second one. This allowed me to see the language and cultural deficiencies from the perspective of the individual not physically at the scene, who needs to learn as much as possible about the tragedy.
Although I will use Mexico as an example for the things that must enable effective communication during a crisis, I believe that my comments are valid for the terrible hurricanes that hit the United States and many Caribbean countries, and apply to all natural disasters, terrorist acts, and other calamities anywhere in the world.
The first earthquake was on September 7, almost at midnight. It was a terrifying 8.2 on the Richter scale. The earth moved back and forth on a circular motion that lasted for about 90 seconds that seemed like an eternity. I was there. This gave me the perspective of the eyewitness. The second one took place on September 19 shortly after 1 pm. It was a devastating 7.1 on the Richter scale. First, the earth shook up and down followed by an oscillatory movement. The first earthquake was the strongest (8.2 equals over 20 billion kilograms of dynamite; 7.1 is about 20 billion) but the September 19 tremor caused more damages because unlike the first one, its epicenter was close to Mexico City.
I am sure there are many stories and there will be many official reports on earthquake readiness, construction safety codes, search and rescue operations; the work of the thousands of volunteers who saved so many lives, and government actions in general. No doubt some will be positive and some will be critical of the authorities, but I am not convinced anybody will have the will nor the interest to do an analysis from the language access perspective.
Let me start by sharing my observations as an individual physically present at the scene of the disaster. I acquired this experience during the first of the two earthquakes. The first thing I noticed was the lack of emergency, evacuation, and similar signs in a language other than Spanish. There were no signs, in English at least, as lingua franca of this globalized society we live in. Nothing on Braille either. At the moment of evacuation, based on my conversations with several friends and colleagues staying at different Mexico City hotels, all recorded public announcement messages were in Spanish (I guess this was good news for blind Spanish speakers). Nothing in any foreign or indigenous language.
Once on the street, non-Spanish speakers were given no direction. Nobody approached them to inform them or tell them in their language what they needed to do to be safe. There were no Sign Language interpreters of any language to communicate this vital information to the deaf and hard of hearing. People were at the mercy of other bilingual tourists who jumped in to brief these foreign visitors on security protocol and the status of the disaster (at least to tell them where to get a blanket. Remember, this was almost midnight in September and many were asleep when the alarm woke them up). There were no indigenous languages interpreters or bilingual personnel either. Once again, indigenous Mexicans were treated as always: the invisible people no politician dares to talk about.
What needed to happen and must be common practice the next time an earthquake hits Mexico City? Basically, the solution is not cheap, but it is not outrageously expensive either. They must start by translating all signs, and emergency and evacuation instructions into the most popular languages in the world. I would say at least the main Arabic, Asian and African languages, English, Russian, and those of the European Union. They must have translations into all Mexican indigenous languages, and a video with the translation into Mexican Sign Language, American Sign Language, and International Sign Language at a minimum. When a guest checks in, or when a person is hired as an employee, they should get this information in their own language. Once the information is translated, the hotel needs only to print a page, retrieve a Braille version from the filing cabinet, or issue a USB flash drive with the Sign Language translation. They can ask guests and employees to return the memory sticks when they check out of the hotel or leave the employment.
They also must have evacuation recordings for their P.A. system in at least Spanish, English, and other commonly used languages in their business (if applicable) and train their staff so they can provide basic orientation in many of these foreign, sign, and indigenous languages to the people during evacuation, at least to the point of steering them towards a rescue camp or to a video or telephonic interpreting emergency service where they can talk to real interpreters providing their services remotely. I am not suggesting that all staff learn how to assist all non-Spanish speakers. Staffers will be assigned one or two languages to memorize these basic instructions. After what I saw in Mexico City, this would be a major improvement, and it can easily be applied to hospitals, airports, train stations, etcetera.
Finally, I think that too many of my interpreter and translator friends and colleagues wasted valuable time addressing concerns of well-intentioned, caring people from abroad who were constantly contacting them to see if they knew if this and that individual were safe. Most people they were asked about lived in Mexico, but not in the disaster area. I believe that it is legitimate and humane to care for others and to want to know, but I also think it would be much better if people abroad were to check on a map where the earthquake happened and where their friends live. Understanding that Mexico is a very big country, they would immediately see that people living somewhere else in Mexico would be as susceptible to the earthquake as a Spaniard from Madrid would be had the earth tremor happened in Warsaw. Simple research would save so much time and energy. We can all contribute during a crisis, even from abroad.
My perspective during the second earthquake was very different. This time I learned about the tremor while working in Chicago. I have many relatives, friends, colleagues and clients in Mexico City and I wanted to know what happened: if they were safe, and if there was anything I could do to help. With a Mexican population in the United States in the tens of millions, this put me in a category shared by a significant segment of the American population right away.
My first reaction was to check on line. I went to Twitter and the internet news organizations to see what they were saying, next, I opened Facebook and WhatsApp to see if there were any concrete updates on the people I care for. Mexicans use Facebook as Americans use Twitter, so this was a good choice. I also remembered how many people communicated by WhatsApp when the telephone lines were down during the first earthquake two weeks earlier.
While I was doing this, I headed to a T.V. set to see what they were showing. I had only access to American TV in English and in Spanish. Over the air U.S. English TV carried nothing. The cable news networks were showing some images of the devastation, and stayed with the coverage for about thirty minutes before they went back to their usual Trump bashing by the left-wing networks and Trump worshipping by the right-wing networks. Nothing relevant, nothing new, just the same stuff they repeat ad-nausea day in and day out. I was surprised they covered “that much”. That is usually not the case, but with so many Mexicans in the United States I guess they decided this was a sound business decision.
It was time to watch American TV in Spanish. CNN en español, Telemundo, and Univision. All three networks were carrying live coverage. Unfortunately, their coverage was flawed. Let me explain: First, their anchors and most of their on-site reporters were not Mexicans nor knew enough about Mexico to cover such an event. They were saying things that made no sense, not because they are bad journalists, but because they do not know the subject, in this case, Mexico and Mexico City. Mexicans wanted to know the extent of the damage, the neighborhoods affected, and the buildings that collapsed. Unfortunately, because of lack of knowledge, this crucial information was left out or reported wrongly. A CNN anchor woman repeated a thousand times that “children were trapped inside the Enrique Rebsamen School”. This may sound irrelevant to a non-Mexican or to somebody not familiar with the city, but all Mexicans, particularly those from Mexico City know who Enrique Rébsamen (did you notice the accent?) was and have always pronounced the name correctly. This diminishes the credibility of the reporter and creates a lack of trust by the viewer. If you add to this lack of knowledge the accent from Spanish-speaking countries other than Mexico, it becomes very difficult to understand the names of places and individuals. Viewers interested in Mexico who rarely watch American Spanish TV had to deal with unknown regional expressions, an ocean of false cognates, and some very scary Spanglish. Things regular viewers understand because they are used to this deterioration of the language, but incomprehensible for a casual viewer who may forgive the horrendous expression during a soccer match or a telenovela, but not when trying to find out what happened during an earthquake. In just a few hours I heard enough “colapsado” (word that exists in Spanish, rarely used in Mexico, but a favorite of this TV crowd because it is so similar to “collapsed”) to last me a lifetime. I constantly wondered what ever happened to “desplomado” o “derrumbado” more commonly used outside of the United States, but missing in action from the American Spanish language TV networks’ dictionaries. I have nothing against diversity of Spanish accents or good journalists covering a country different from the one they come from, but for a critical situation like this one, Mexicans abroad needed a reporter and an anchor they could understand and could explain where the damages happened, giving the name of the streets, avenues and neighborhoods.
Because my hunger for accurate information was not yet satisfied, I made it home where I can access live Mexican TV. This time I watched Milenio, Azteca and Televisa.
Throughout the entire wall to wall coverage (September 19-20) Milenio had the most objective coverage. Azteca started fine, but then they brought in Patty Chapoy who may be very important in the network, but has nothing to do during a tragedy of this proportions, so I had to leave Azteca to never come back again for fear to run into this nefarious “Ventaneando goddess”.
The worst coverage was that of Televisa. On a moment of national tragedy, they brought back one of the most hated and corrupt “journalists” in Mexican history: Joaquín López Dóriga, who made sure that the official agenda was covered to the last detail. Instead of covering the human drama and giving the facts to the viewer, he spent the entire day praising the government of President Peña Nieto and minimizing the damages and the mistakes of the government. Another “jewel” of Televisa: Paola Rojas, harassed an earthquake victim and obstructed the search and rescue operation so she could quench her thirst for fame and glory. Unfortunately, this was not the worst part of Televisa’s or Azteca’s coverage: They ignored the needs of the deaf community by actively discriminating against thousands of Mexican citizens by not including a Sign Language interpreter during their coverage; in Televisa, arguing that having a square on the screen with a Sign Language interpreter would be “too distracting”, and in TV Azteca because there were already “too many squares on the screen”.
Finally, I could find nothing in any indigenous language, not even government or college TV channels. The only highlight: the Intercultural Indigenous Languages Interpreters Organization (OTIGLI) offered interpreting services to the members of the Indigenous community in hospitals and shelters. I believe that in a crisis like this one, those deciding and developing protocols to save lives and assets must understand the importance of communication. If they do, then they will try to provide the best and most accessible information to everybody, regardless of the language they speak or sign. There are very capable interpreters and translators in Mexico; there are also honest people in the government. I know this because I have met many in the last two years and I am convinced of their commitment and dedication to a more accessible, inclusive Mexican society. The solutions are not outrageously complex nor they require an obscene amount of resources, but they are not cheap either, they need of honest capable people and a generous amount of resources. Remember that there is not such a thing as the “government’s money”, it is the people’s money. It came from the millions of taxpayers. When viewed this way, suddenly, it is not such an irrational request to ask that more lives be saved by making everything accessible to all. If there was ever a justified expenditure of the taxpayers’ money, this is it. A society cannot be safe, and a government cannot be compassionate or civilized unless it takes care of all of its people. Inclusive, accurate, accessible communication is a good start.
I wish the best to all our fellow humans affected by these earthquakes, hurricanes and other disasters anywhere in the world, and I invite you to leave your comments and ideas to improve how a society deals with all languages in a time of crisis.