You got your degree, became certified … and now?
August 6, 2019 § 3 Comments
Getting a college degree is no minor accomplishment, but in most countries, you need a certification, license, or patent to practice your profession. Interpreting is no different.
Unfortunately, a degree and a certification do not guarantee you anything. We live in a globalized society where only the best will reach success. Interpreters work with languages and human knowledge, both characterized by their constant, eternal change. Modernity brings changes in science and technology, and globalization makes all interpreters your competitors, regardless of their location. Continuing education is as essential to interpreters as the air they breathe.
Continuing education costs money, and interpreters need to spend time studying instead of earning a living. When faced with the need to continue our professional education to survive in a market economy, we have to be very careful as to how we spend that hard-earned money. At this point in their careers, interpreters have spent large amounts in their education: College and certifications were not cheap, and now it is time to decide how we will invest our financial resources, and our time, to further our professional development.
Continuing education is an interpreter’s need, but it is also a business. We will now look into some options out there, describe what we need, and provide a profile of fraudulent and poor-quality programs that exist.
The first question to ask ourselves is: What do we need when we seek continuing education? We need to keep a certification or license current; we need to pass an exam, we need to get certified, or we just need to learn and improve to succeed.
To achieve these goals, we need to seek education in five fields:
2. Our specialty area
We also need to stay up to date on current events and accumulate general knowledge.
There are several ways to get the education we need on these areas:
By entering a structured education program in a college or other higher learning institution to get a post-graduate degree; by attending summer courses for those who cannot be full-time students. There are also one- and two-week diploma/certificate programs, weekend workshops and presentations by professional associations, universities and colleges, agencies, the government, and well-known professional interpreters who teach.
There are also international, national, regional, and specialized conferences by professional associations.
Webinars by professional associations, universities, and professional interpreters are another source of education (ATA, IAPTI, eCPD, and others) and individual mentorship or internship programs with experienced interpreters as mentors.
Some colleges, professional associations, and experienced interpreters offer a virtual classroom experience, and this is where we see a higher risk to end up with a poor-quality workshop by an unknown interpreter turned instructors. Although some of these programs may offer continuing education credits, they are of little use in a professional life.
Because of the blog, many friends and colleagues contact me to let me know of workshops, seminars, and courses they regret taking. Most include at least one of these characteristics: The instructor is an unknown interpreter considered a “local hero” where he works and lives. These people have secured a local market as “instructors” because they have been around for a long time, or due to their impeccable social skills that have positioned them within a sphere of influence of judges, court administrators, school principals, and others. The classes are held at a person’s home or office, without a proper learning environment and with very few resources. Sometimes the instructor has her children at the venue, and occasionally, the workshop takes place at the same location where other activities are happening, such as a community theater, religious activities, or sporting events. At these courses enrollment is way less expensive than at legitimate programs.
Often a workshop could cost as little as an admission to the movies. Maybe these so-called “continuing education” programs are offered overseas in a resort, and they are handled as destination events or a family vacation instead of a professional event. I suggest you think long and hard before enrolling on a professional program run by a travel agency, or a workshop advertised in a brochure that describes tours, beach activities, and similar options side by side to a professional schedule. Finally, these workshops are often advertised in tacky signs, unprofessional poster boards, and online adds that are misspelled or improperly written.
Because we are in a very competitive market in a globalized economy that pushes us towards continuing education to survive and then excel, you must take care of your time and finances. Do your homework when going for a Master’s Degree or to attend a workshop to pass a certification test. Always select a program that covers the subjects you want to study, and use common sense when selecting a service provider. Trusted colleges, recognized professional associations, well-known experienced interpreters will offer programs that make sense, are useful, and unfortunately, are expensive. When a class it taught by an unknown, the instructor credentials are questionable, the course takes place in a factory cafeteria or the basement of a church, and the course is cheaper than others, look the other way and avoid the workshop, even if it offers continuing education credits.
Study every day on your own, and try to attend workshops, courses and seminars that will cover the five fields above: interpreting, your specialty area, ethics, technology, and business. Attending reputable professional conferences at least once a year may let you cross off your list two or more of them. Remember, look at the program and mistrust conferences that publish the program at the last minute.
Often a local conference may offer what you need. Sometimes you need not travel long distances to get your continuing education. I now ask you for your comments and experiences with good and not-so-good continuing education programs.
Be vocal! Professional Associations: Stand up against injustice.
June 25, 2019 § 4 Comments
It has been almost a month since we first learned that our colleague Shin Hye-Yong, who interpreted for the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) Supreme Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with United States President Donald Trump was apparently detained at a political prison camp charged with undermining the Leader’s authority. This has been called “a critical interpreting mistake” by some in North Korea.
It has been widely reported by reputable press publications in Asia, Europe, and the United States, that the interpreter was blamed for president Trump’s walking away from the negotiating table when apparently the North Korean leader was “ready to continue the negotiations” and uttered in Korean: “Wait! Wait!” Or something similar that his interpreter did not convey in English before the American delegation exited the room. According to the media, Kim Jung Un ordered her detained and sent to a labor camp where she is currently undergoing reeducation and reflecting on her loyalty to the supreme leader of North Korea. Of course, we all know that in the civilized world, an error, if one really was really committed, has consequences that can go from a reprimand to a demotion, or firing, but never to hard labor or incarceration.
It was also reported by South Korean newspaper Chosun IIbo and others that Kim Hyon Chol, North Korea’s special envoy to the United States for nuclear negotiations was executed immediately after the summit. Although this turned out to be false, and Kim Hyon Chol is alive, he has been demoted from his pre-summit position, apparently he spends several hours a day writing essays and reflecting on his loyalty to the supreme leader. Nothing has been reported or leaked about the situation of our colleague Shin Hye-yong or their family.
It is not clear if Kim Jung Un really said these words, and if he did, it was loud enough for the interpreter to hear them, or he spoke under his breath. It is also possible that the interpreter rendered the words in English so low that Trump did not hear them, that she interpreted after the Americans had left the room, or that Trump heard her and ignored her.
I learned of this atrocity against a fellow-interpreter, and against our profession really, while at a conference attended by many colleagues, some of them diplomatic interpreters who have worked with heads of state from many countries. I immediately thought our governments would speak up against these horrible allegations but I also understood governments need to act calmly and wait until there is more information, even when dealing with a black hole of information like North Korea. I also expected our professional associations, those who represent thousands of interpreters and translators throughout the world to raise their voice in support for Shin Hye-yong and in protest for what was done to her and to the profession at large.
I expected those who represent us to react immediately, condemning the allegations and declaring them, if true, unacceptable. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) proving once again it truly stands shoulder to shoulder with all interpreters and translators, issued a letter condemning the allegations right away. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) mentioned the incident on social media, and several colleagues, individually, have shared their total rejection to what happened in North Korea. Most associations, including the bigger, wealthier organizations with the most members have timidly remained silent. Some of them have reacted like news agencies and have called to corroboration before issuing any statement, even when practically all major publications in the world already talked about this. Others, have argued it is better to remain quiet for now out of fear that a communication condemning these actions against Shin Hye-yong could make her situation worse.
I guess these groups think a protest from a translators and interpreters association will motivate a ruthless dictator to punish an individual more harshly than everything already published by the likes of The Guardian, New York Times, Washington Post, Asahi Shinbun, Chicago Tribune, etc.; like Kim Jung Un keeps an eye on our opinions.
These professional associations completely missed the point: a letter from a professional association will not sway a dictator more than public opinion or world-reputable newspapers; the letters are for us. The purpose of issuing a formal protest by any of them is to show their members, and the profession at large, that in times of crisis, darkness, fear and despair, they are with us, they feel our pain, they have our back. It is for us, thousands of interpreters and translators to feel the associations are protecting the profession, to the point of not accepting anything that hurts what we do, even if they are just allegations. Kim Jung Un will never read these letters nor learn of their contents, but Shin Hye-yong, and her family, might. Perhaps she will hear about the letter from IAPTI in that horrible place where she is being held. Knowing her fellow interpreters throughout the world are aware of what happened to her, they are saddened and they are showing their disapproval will make her feel less alone, hopeless, and isolated where she is.
This was a hot topic for discussion and rage among all of us at the conference; opinions against the North Korean regime’s decision to incarcerate the interpreter, and concern for the recent and constant attacks on the diplomatic interpreting profession were voiced everywhere. There was a comment that stayed with me. I asked a top-level interpreter who works with presidents and other world leaders if she thought interpreter and translator professional associations should speak up and condemn the actions of the North Korean government against the interpreter, even if they had not been confirmed. Her answer was: “What would you want your peers to do if you were in her shoes?” I answered without hesitation: “I would want my colleagues and my professional associations to raise their voice in support of the profession and to defend me”. She told me she would want the same if this happened to her. Next, I asked the same question to as many colleagues as I could, and all of them told me the same. Nobody told me they wanted for the interpreting world to wait for a corroborating source. There was not a single interpreter who bought the argument that speaking up would make things worse for her.
Dear colleagues, our profession, especially diplomatic interpreting, is under attack in many places, from the United States Congress politically motivated posturing demanding interpreter’s notes and threatening a subpoena, to the president of Mexico using his secretary of foreign affairs as interpreter instead of a professional, to the disaster in North Korea.
This is not the first incident involving a North Korean interpreters: It is not clear why Kim Jung Un replaced the experienced interpreter who accompanied him to the first Trump meeting in Singapore with our now ill-fated colleague Sin Hye-yong; we saw the fear in an interpreter’s eyes when in front of the TV cameras Kim Jung Un dropped something and the interpreter took a professional athlete’s dive to catch it before it hit the ground; and we all saw the embarrassing incident with the Vietnamese interpreter who dashed from the helicopter down the red carpet to get to the dictator before he uttered a word to the Vietnamese officials welcoming him to Hanoi.
Professional associations do not need to wait for corroborating sources to protest such serious allegations. They can protest the allegation and condemn it if “it turns out to be true”. Professional associations need to speak up; it is not their job to keep dictators happy, their job is to protect their members and the profession. Last century, world leaders sat on their hands as Hitler invaded Poland, they did not want to upset him, and we all know what happened. Professional Associations are always bragging about “everything they offer” to their members. It is time they offer them solidarity and support. I now invite you to share your opinion on this extremely important issue.
We must protect the interpreter, not the middleman.
June 12, 2019 § 11 Comments
Think of a colleague, anywhere in the United States, who is battling a devastating illness and cannot get the treatment she needs because she has no health insurance, and medical expenses are so high she cannot cover them. I am sure you know an interpreter who has tried to get a job because he is worried about retirement years from now, but cannot get one because nobody is hiring. Language service providers want independent contractors because they have no legal obligation to provide employment benefits: health insurance, retirement plan, paid holidays and vacation, maternity leave, worker’s compensation insurance. If you prefer, look very carefully at your interpreter colleagues who have a sick parent, a disabled child, or another powerful reason to stay where they now live, and for that reason, they have to interpret for the agencies in town (local and multinational) and they do it in silence because they are afraid of losing these assignments, even when they are poorly paid, and they have to endure terrible, and sometimes humiliating working conditions.
Of course, you can always look at your own practice; I invite you to do so and honestly answer these questions: Do you enjoy having to check in and out with the agency every time you do an assignment? do you feel comfortable asking the person you just interpreted for to write down the hours you interpreted and to sign the form so you get paid by the agency? Do you find amusing having to spend hours on the phone and writing emails so you can get paid for a last-minute canceled assignment the agency does not want to pay? Maybe some of you like staying at the venue after interpreting is over because the agency makes you stay for the full time they retained you, even though all your work is done. Perhaps your definition of professional services includes cleaning up files or making photocopies until your time is up. Do you like it when the agency prints you business cards under their name and forces you to give them to the client? Do you like dodging all clients’ interpreting services questions by referring them to the agency every time? How about micromanaging your time on the assignment?
I doubt you enjoy any of these things, but even if you do, please understand that these intermediaries are taking advantage of you. They are forcing you to perform as an employee without paying you any benefits. Agencies distract you by telling you what a wonderful lifestyle you have, how flexible your schedule is, and everything thanks to them, your benefactors who find you work while you do not even lift a finger.
This is what the California State Legislature is trying to stop by forcing those employers who treat their “independent contractors” as employees to provide all benefits and protections people who do what these interpreters do for the agencies are legally entitled to. Think like an interpreter, stand up for your colleagues and the profession. Do not buy the arguments agencies are propagating. They do not see this legislation from the interpreters’ perspective. They see it from their business perspective.
For a long time, agencies have enjoyed this cozy business model that lets them charge their client for your service, pay you a part of it, and get you to do anything they want without incurring in any human resource expenses. It is a win-win situation for them. It is an abusive scheme for the interpreter.
Big multinational agencies are campaigning hard to defeat these legal protections not because they will “destroy the industry” as they put it, but because they will lose their golden egg goose. There will be no more freebies. They come at you with their lobbyists and make you believe they are on your side, they portray themselves as your savior and use scare tactics to make you think there will be no work for you if they are forced to lower their profits by living up to their legal and moral obligations to the interpreters.
Freelancing is not going to end after the bill becomes the law of the land in California or anywhere else. I am a freelance interpreter and I am not afraid. I do not work with these agencies, big or small, who now claim they are on a quest to save us all. New legislation or status quo will not impact my practice, and it will not impact that of most colleagues I work on a daily basis; however, leaving things as they are, giving back these agencies a position of power over the interpreters who work for them, will keep our less fortunate colleagues in the same deplorable conditions they have been working for all these years. This is a decisive moment. Multinational agencies and their lobby know it. They will fight the State of California with everything they have because they know the Golden State is a place where they can be unmasked and lose their privileges. Interpreters have organized labor backing their efforts because there are unions and guilds in California. Other States do not have them. The middleman knows that California is a decisive battlefield and they are spending money and sending their PR people to “convince” interpreters that defeating this legislation is best.
They argue they will not be able to hire interpreters because it would be too expensive. That many agencies will not survive and interpreters will lose a source of work. That is the point. The bill will only be successful when this serf-owner business model is erased. Will interpreters be more expensive because of the labor benefits? Yes. Interpreters deserve these protections. Agencies will either close or adjust their business models to comply with the legislation. Will agencies hire less interpreters? Of course, but the need for interpreters will not go away. There will be many more interpreters hired directly by clients. Is this going to hurt small agencies? It should. Small agencies should not exist in this business model because the essential condition for their survival is the denial of workers’ rights under the law.
Complaints that the legislation has exempted other professions like physicians and attorneys, but not interpreters are nonsense. Doctors and lawyers are well-established professions. Nobody would ever think of calling a “medical agency” and ask for a brain surgeon for tomorrow at 8:00am. If we want to be treated like these professions, we need to look like them. First step: get rid of the middleman. I know, some will say: “but…hairdressers are excluded and they are not a profession like doctors and lawyers” That is true and it is wrong. They should be covered by the legislation. The difference is: They got a better lobbyist and got their sorry exception in detriment of the people providing beauty services.
What about the argument that smaller agencies will not be able to stay in business because they will not afford it? In my opinion, these so-called agencies are not really agencies; most of them are a solo operation where somebody with connections acts as a referral service. I find this dangerous because these “agencies” just want a warm body with the right language combination for the assignment. I do not get the impression that messages on social media that read: “need French interpreter tomorrow at 2 pm” project exemplary quality control. Moreover, these people are not an agency, they should think and act like professionals and do what I do, and many of my colleagues do (all doctors and layers do the same thing): When your client asks for interpreters in a language combination different from mine, I just suggest a list of trusted experienced professional friends I am willing to vouch for, and let my client decide who he will retain and for what fee. I do not get involved, I do not get referral fees.
Finally, to the argument the ABC test is impossible to overcome: This is false. It can easily be overcome by a real independent contractor relationship. That is the point. If any agency could disguise a de-facto employee as an independent contractor the law would be pointless.
I understand what multinational agencies, their lobbyists, small agencies, and those solo practitioners who call themselves an agency without actually being one are doing. They are defending their very lucrative status quo. They have a right to fight for it and save their “industry”. As always, my concern are the interpreters and the profession, and from this perspective, I see the new California legislation as a step forward to our professionalization because, on top of protecting our colleagues in need, it will weaken the agency model, a necessary condition to become a true profession worthy of a place in the pantheon of professions. This is the time to listen to our colleagues and defend our profession, not the middleman interests.
What we learned as interpreters in 2018.
December 27, 2018 § 16 Comments
Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.
Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.
This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.
Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.
Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.
The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.
If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.
Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
Halloween’s traditional foods around the world.
October 31, 2018 § Leave a comment
Dear friends and colleagues:
Every year, Halloween is celebrated in more countries around the world and the interpreters’ booth is no exception. During the last week of October our conversations between assignments turn to traditions from our different countries, and many include food. I have been fortunate to try many wonderful dishes served during this season in different corners of our planet, and I thank my many friends, colleagues, and even clients who have contributed to my cultural-culinary education. This is a list of some of the most popular, and tastier Halloween foods, that came from other nations and traditions to the United States:
Pan de muerto (Mexico). Traditionally baked in the days leading to the Day of the Dead (Día de Muertos), ‘bread of the dead’ is a soft, sweet bread roll. It’s sometimes decorated with bone-shaped dough on top and is eaten in Mexican homes and next to a loved one’s grave to celebrate their memory. Depending on the region, it can also be flavored with orange-flower water, anise seeds or other ingredients.
Pão-por-Deus (Portugal). Pão-de-Deus (‘bread of God’) or Soul Cake is a small, round treat. People usually eat it on All Saints’ Day (Dia de Todos-os-Santos) on 1 November. The ingredients are: raisins, currants and spices such as ginger, nutmeg and cinnamon. In Portugal, people give pão-de-Deus to children and the poor, who go from door-to-door singing and saying prayers for the dead. Soul cakes are also shared in other countries. Some say this practice might be the origin of trick-or-treating.
Dolci dei morti (Italy). Often called fave dei morti (‘beans of the dead’), Italian families eat these little chewy biscuits on All Souls’ Day (Commemorazione dei defunti) on 2 November. The ingredients: Ground almonds, pine nuts, cinnamon and lemon zest.
Huesos de santo (Spain). Long, white, tube-shaped ‘saint’s bones’ are made from marzipan (an almond paste). Spanish people eat them around All Saints’ Day or Día de Todos los Santos. Expect various fillings and plenty of syrup covering them.
Candy apples (United States) / Toffee apples (United Kingdom). Although store packaged candy has taken over in America, perhaps the most well-known traditional Halloween snack is the candy apple (in the US) or toffee apple (in the UK). The apples have a sugar syrup coating, sometimes with an extra layer or nuts or other sweet decorations.
Guagua de pan (Ecuador). These “bread babies” are sweet rolls molded and decorated to look like small children. They are part of the Day of the Dead tradition, often made of wheat and sometimes filled with sweet jelly. They may be exchanged as gifts between families and friends or used ceremonially.
Soul cakes (England). These sweet, round cakes were traditionally given out in England and Ireland on All Saints Day or All Souls’ Day during the Middle Ages to those who went door-to-door saying prayers for the dead in what may be the forerunner to today’s trick-or-treating. They can be made with raisins and currents and aromatic spices like allspice, nutmeg, cinnamon and ginger.
Barm Brack (Ireland). On All Hallows’ Eve, you might enjoy some freshly baked barm brack. It is also called Bairín Breac, Barmbrack or often shortened to brack, is a yeasted bread with added sultanas and raisins. Usually sold in flattened rounds, it is often served toasted with butter along with a cup of tea in the afternoon. The dough is sweeter than sandwich bread, but not as rich as cake. The sultanas and raisins add flavor and texture to the final product. The Halloween Brack traditionally contained various objects baked into the bread and was a sort of fortune-telling game. In the barmbrack were: a pea, a stick, a piece of cloth, a small coin (originally a silver sixpence) and a ring. Each item, when received in the slice, was supposed to carry a meaning to the person concerned: the pea, the person would not marry that year; the stick, would have an unhappy marriage or continually be in disputes; the cloth or rag, would have bad luck or be poor; the coin, would enjoy good fortune or be rich; and the ring, would be wed within the year. Other articles added to the brack include a medallion, usually of the Virgin Mary to symbolize going into the priesthood or to the Nuns, although this tradition is not widely continued in the present day. Commercially produced barmbracks for the Halloween market still include a toy ring.
Colcannon (Ireland). It is traditionally made from mashed potatoes and kale (or cabbage), with milk, butter, salt and pepper. It can contain other ingredients such as scallions, leeks, onions and chives. There are many regional variations of this dish. It is often eaten with boiled ham or bacon. An Irish Halloween tradition is to serve colcannon with a ring and a thimble hidden in the dish. Prizes of small coins such as threepenny or sixpenny bits were also concealed inside the dish.
Fiambre (Guatemala). It is a Guatemalan dish prepared once a year on November 1st for the Dia de los Santos or All Saints Day, a celebration that takes place one day before the Dia de los Muertos. Each family has their own recipe for fiambre which is usually passed on from generation to generation. There are different kinds: white, red and divoriciado in which all the ingredients are left separated and each person picks what they want. Fiambre must be prepared at least one day before serving and marinated in sauce blend of vinegar and other ingredients called the caldillo. Many people add fish and even shrimp. The day you wish to serve the fiambre, place a lettuce leaf on a plate, arrange a layer of the veggie mixture and then add a layer of the meats and cheeses. Repeat at least once and decorate with pimientos, sliced cheese, asparagus, baby corn, radishes, olives, and boiled eggs. Serve chilled.
Please share your traditional food for Halloween, All Saints Day, or Day of the Dead, and I hope you enjoy your family recipe, celebrate your cultural heritage, and honor those who are no longer with you. Happy Halloween!
Are professional associations actively working against their members?
October 24, 2018 § 7 Comments
Several government decisions in the United States and elsewhere have impacted our profession recently, and they all have something in common: They have protected interpreters and translators from some one-sided practices enacted by multinational language providers, copied by smaller interpreting and translation agencies, and adopted by some government bureaucracies to appear as if they are meeting their legal obligations to society.
Some of the most notorious and talked about decisions include the National Labor Relations Board (NLRB) order to the U.S. government services contractor SOS International (SOSi) to reclassify its interpreters working in United States state courts as employees in March 2018, bestowing interpreters and translators who worked for this agency as independent contractors with all protections defined by the National Labor Relations Act, including benefits reserved to full-time workers. In April 2018 some Lionbridge contractors who provided their services as software testers at Microsoft, settled a case they had before the NLRB.
Despite the effects of the decision above, it was the landmark ruling on April 2018 by the California Supreme Court in the Dynamex case that shook the status quo like nothing before. California’s highest court ruled that the delivery service provider Dynamex misclassified its workers as independent contractors when they should be protected and treated as employees. Here, the Supreme Court of California adopted the “ABC test” to determine if a contractor is an independent worker instead of an employee. This decision’s repercussions extended to all individuals providing services as independent contractors, including interpreters and translators, when the company is in control of the performance of such service contractually or de facto; to those contractors who perform a service that falls within the usual services regularly provided by the company; and to those contractors who cannot be regularly selling their services to other clients, because they are constantly engaged by the company, leaving them no time to work somewhere else.
There are many interpreters and translators, myself included, who do not want to be employees anywhere; There are many interpreters and translators, myself included, whose professional practice will not be affected by these or other rulings similar to the ones mentioned above; however, many colleagues would benefit from such decisions. These are usually the colleagues who these entities take advantage of. We are talking about colleagues who, for many reasons, cannot ditch the exploiter and have to roll with the punches, accepting work under deplorable conditions such as rock-bottom fees, solo interpreting assignments, interpretations on a pay-per-minute basis, and other abuses practiced by these agencies never stopped by the authorities before.
As expected, many agencies who practice this business model got extremely nervous: This could be the beginning of the end to their lucrative unchallenged practices. They would not allow this to happen.
On August 8, 2018 the Association of Language Companies (ALC) met in Washington, D.C. to conspire about a way to keep independent interpreters and translators from gaining these legal protections and to maintain the up-until-now comfortable uneven field they enjoy. As a first step, they lobbied the United States Congress to change the law and make it impossible for these interpreters and translators to benefit from the administrative and judicial resolutions that protected them. The event was organized by ALC’s lobbyist: The Joint Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS). During the meeting, ALC delegates argued that “…the added cost of providing full benefits to every single contractor would likely put many (agencies) in danger of going out of business…” They manifested that “…the implications for the “industry” could be devastating…” There are two more ALC summits already scheduled for the first half of 2019. For more details on the Dynamex ruling and my interpretation of the ways it benefits all independent interpreters and translators, even those who do not deal with these multinational or abusive agencies, please read my blog entry of August 29, 2018.
We can see that a confrontation of ideas and how we view our profession contrasted by the way these entities perceive us as industry laborers may be inevitable. I do not blame the agencies for defending their golden eggs goose. I understand their decision to lobby Congress to protect their interests; unlike professional interpreters and translators, their loyalty is to their shareholders and partners, not to the quality of the service or the profession. We also need to defend our interests, and we will.
To do it, we all know that we face a David and Goliath battle against the ALC and others. They have the finances to fight us in court and Congress. There are no surprises here and we must plan accordingly.
Unfortunately, on top of the known obstacles we need to overcome, potentially, there is an added problem, something that most colleagues are unaware of, something that looks wrong: Some of the professional associations of interpreters and translators, including the largest, use and pay for the services of the same lobbyist ALC is using to undermine the interests of many of their own members: our colleagues.
The American Translators Association (ATA) is represented, in its lobbying efforts, by the Joint Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS). Let me explain: ATA membership fees are used to pay for the services of JNCL-NCLIS simultaneously this lobbyist is advancing ALC’s cause to kill those government decisions that favor many independent interpreters and translators. ATA is not the only professional association with a lobbyist in Washington, D.C., but it is the largest one, and it is the one with Board members up for election this week at the general meeting in New Orleans. This post is not motivated by any ill feelings towards ATA or any other professional association, but by my desire to have more transparent governance and accountability in our associations to protect our profession from those who try to dehumanize it and turn it into a laborer’s service.
I will now disclose some facts about JNCL-NCLIS so you understand exactly who we are dealing with: Unlike most lobbyists, they are a non-for-profit organization that started servicing foreign language teachers. There was a time, however, when ATA’s leadership decided, without a real explanation to the membership, there was synergy between these teachers and ATA members who are not teachers, but interpreters and translators. ATA pays a yearly fee to JNCL-NCLIS for its services as a lobbyist. This differs from the usual per-hour fees that most lobbyists charge to their clients. The amount of this annual payment is based on the size of ATA’s membership, because it is paid with our membership fees. The person from JNCL-NCLIS who deals with ATA is Bill Rivers, who also deals with ALC, and continuously works for the advancement of the interests of the agencies. Interests often in conflict with the interests of ATA’s individual membership (us), even though they benefit its corporate members (they). Bill Rivers deals with ATA’s presidency, not with the Board. The Chair of this lobbyist’s Education and Pedagogy Committee (an unpaid position) is a former ATA President. JNCL-NCLIS has assisted at least one agency owner ATA Board member, along with other agencies, on another matter affecting workers’ compensation for interpreters and translators somewhere in the northwest.
There is a huge conflict of interest, and ATA should retain a different lobbyist, even if the fee is higher. No other association in the world spends the money ATA spends on its annual conference, and an independent lobbyist would be more beneficial to the membership at large than such an extravagant, expensive conference. Corporate members would lose an ally, but professional associations exist to benefit the individual, not the corporations.
Even if JNCL-NCLIS lobbyists are professional honorable people, when lobbying for ALC, they could disclose to House members and Senators they are also ATA’s lobbyists; This will convey the message that interpreters and translators endorse the same positions and business model these multinational agencies do.
Some of ATA Board members are agency owners who vote on decisions that could adversely affect individual interpreters and translators. There is nothing on the bylaws banning this practice, but it is another conflict of interest.
The bylaws need to be amended, if not to bar small agency owners from the Board, to at least keep them from voting where they may have a conflict of interest, or there may be the appearance of one. Meanwhile, all Board members who own an agency, and there are at least three at the moment, and two will remain as part of the Board after this week’s elections, must recuse themselves from participating in any debate and casting any vote where there may be, or may appear to be a conflict of interest. This all judges and corporate board members do every day all over the world.
I invite you to demand that all professional associations with lobbyists on retainer only hire lobbyists that do not represent the interests of the agencies and corporations, and bar all agency owners from voting where there is, or may be a conflict of interest. Meanwhile, I invite you all to vote this week in New Orleans for ATA candidates who oppose the current lobbyist situation and support the recusal of all Board members who own an agency in case of a potential conflict of interest. I now ask you to share your thoughts on these crucial matters to any professional association.
We must come together as a profession on this issue.
September 17, 2018 § 2 Comments
Imagine having to support a family when you are unemployed, poor, desperate, living in a country torn by war, ruled by a despot. Then one day, somebody tells you that, because you speak a foreign language, you can become an interpreter for a foreign army. You are told that you will be paid for that service, and after the war, this foreign government will take you and your family to their country where you will be safe from retaliation, and will live a better life. Those of us living in a western nation cannot even imagine that situation, much less the ray of hope it means to many humans who live in that reality. This is the story, and the dilemma, of a conflict-zone interpreter.
You just noticed that today’s post is about interpreters in conflict zones. Please do not go away! I know most of you access this blog to read and debate topics related to conference, court, healthcare or community interpreting. Today please read this post from beginning to end, show your determination to defend the profession, and do something that will make you feel good as a human.
Throughout history, explorers, conquerors, traders, religious missionaries, and all others who found themselves in a foreign land where they did not understand the local language have used interpreters to accomplish their mission. Often, these interpreters have been local individuals who spoke both, the foreign and domestic languages, and with no formal training, but armed with their natural skills, and some powerful motivation, provided their able services even when it meant risking their lives and the lives of their loved ones. From Malintzin to Squanto, Boubou Penda to Luis de Torres, these interpreters, our colleagues, have contributed to the history of civilization providing a bridge that made communication possible when peoples did not speak the same language.
These interpreters have been essential in all armed conflicts: invasions, liberations, occupations, and peace negotiations. Many in recent history, like the Navajo Code-Talkers who serve the United States armed forces during World War II. Others, anonymously participating in conflict zones like Vietnam, Operation Desert Storm, and the Bosnian War.
Western nations have benefited, and still do, of the services of interpreters in conflict zones who assist military forces and civilian contractors in places like Africa and the Middle East.
From the start of the war in Afghanistan, and the U.S.-led invasion of Iraq, western nations participating in those conflicts scouted those two countries looking for local women and men who spoke the local language and that of the western country. The United States, United Kingdom, Canada, Australia, Spain, France, and others, recruited bilingual individuals, often with a professional education background (doctors, teachers, engineers) who had no employment due to the armed conflict or because of their political opinions, ethnic group, or religious beliefs. Some had openly opposed the local regimes and were personae non gratae in the eyes of the despot in charge of government, others quietly disagreed with the way their countries were governed, afraid to say anything the authorities could perceive as treacherous. Others’ sole motivation was to feed their families.
All these courageous humans knew what they were risking by helping the West. Besides the tremendous danger of being in a theater of operations in Iraq and Afghanistan where they could be killed during a fire exchange, and ambush, or by an improvised explosive device (IED), they knew the consequences if caught. Their execution, and that of their immediate family members was a reality they faced every day the worked with the foreign armed forces and independent defense contractors in their countries. These were (and are) brave and courageous individuals. They also knew that all armed conflicts have a beginning and an end. They recognized the dangers they would face after the foreign troops left their countries. They knew their families, even if not involved in the armed conflict, would face the same consequences. To stay behind after the Western armed forces left would be a death sentence.
The United States and all of its allies were aware of this reality. They knew the only way to recruit much needed interpreters and translators was promising they would not be left behind. These conflict zone interpreters got assurances from the western governments they served that when the time to withdraw their troops came, they, and their immediate families would be taken to their countries to start a new life free from death threats and other retaliatory actions. In other words: conflict zone interpreters agreed to provide their services and the western nations promised they would take them to the United States, United Kingdom, Canada, Australia, Spain, France, and all other countries to use interpreting services for military and civilian personnel. As we know, the troops withdrew from these countries, but many interpreters continue to wait for an entry visa to the country that promised to take them. Interpreters have been admitted to these western countries, but it has been a fraction. Many of those who have moved to their new countries endured a lengthy and cumbersome process. During this time, as expected, many conflict zones interpreters, and their family members, have been executed as traitors back home while waiting for a visa.
These interpreters, our colleagues, did their part, they rendered the service facing tremendous risk and unimaginable working conditions. They were essential to accomplish a mission; through their work they saved many western and local lives. The West has not honored its word.
This is not a political post, and I am not arguing for or against the admission of refugees in any country. I understand there are very solid arguments for and against admitting refugees. I am not endorsing or condemning the armed conflicts in Afghanistan and Iraq either. Solely this post invites you all, interpreters and translators worldwide, regardless of your political persuasion, religious beliefs, or immigration stands, to join to protect the profession by supporting our conflict zone colleagues, just like attorneys help each other, as Marines leave no one behind. We need to raise our voice and tell the governments of those western nations who made a promise to these interpreters when they needed them, to walk the walk and deliver. We need them to know that we know, and we need to push for an expedient visa issuance system for these colleagues. Countries who break promises look bad and lose credibility. Interpreters who believed their promise continue to die while government authorities drag their feet motivated by politics instead of integrity.
Through my work as a civilian interpreter with the armed forces and defense contractors, and as an interpreter trainer, I have met several military and conflict zone interpreters who have served in different places. I have heard from them some horror stories of killings, kidnappings, rapes, and beatings. I have gotten to know many as friends and colleagues. I have met their families. I have also heard the tales of those less-fortunate still risking their lives while they wait for an answer from the West.
I also recognize the amazing, tireless, work of Red T, its compassionate and courageous CEO Maya Hess who I have the privilege to know personally, and the professional associations that support its efforts and share its values: The International Association of Conference Interpreters (AIIC) The International Federation of Translators (FIT) and many of its member organizations; The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); Critical Link International, The International Council for the Development of Community Interpreting (CLI); and the World Association for Sign Language Interpreters (WASLI). Some time ago during the IAPTI Congress in Bordeaux France, I had the opportunity to hear Maya’s passionate description of their efforts to raise awareness and to get a United Nations declaration of legal and physical protection for translators and interpreters in conflict zones. On that occasion, she was joined by another fighter for protecting these colleagues: Linda Fitchett, Chair, Conflict Zone Group, AIIC. Just this Spring I had the opportunity to hear Maya once again, this time in Zaragoza Spain during ASETRAD Congress where she spoke before a big crowd of interpreters and translators, and was joined by some conflict zone interpreters for a round table discussion. On that occasion, ASETRAD conferred honorary membership to Red T. To learn more about Red T and to support their campaigns, please visit: www.red-t.org
My motivation to write this post at this time has to do with the Congressional elections in the United States this November. On November 6, Americans will vote to elect one third of the members of the U.S. Senate (according to the U.S. Constitution, the Senate renews its membership one-third at a time every two years) and for all the members of the House of Representatives. Political campaigns just started last week and all candidates will visit your hometown, attend townhall meetings, debate their opponents, pay attention to your phone calls, and read your mail.
This is the time to tell your senators and representatives running for office that as a professional interpreter or translator, and as an American who values your country’s word and promises, that you want them to pass an increase on Special Immigrant Visa numbers (SIV) for conflict zone interpreters and their families, and to expedite the visa processing times, at least to comply with the nine-month limit in the books which has not been observed. During the last 2 years the number of SIV approvals has declined and the process has seen considerable delays. The official argument is the security background checks. It is understandable and desirable that the government carefully review case by case, but it is also necessary that authorities consider previous background checks and past performance. Remember, these interpreters already worked with members of the U.S. Armed Forces and risked their lives to do their job. Please call the candidates’ campaign headquarters, your Senate and Congressional Offices back home and in Washington, D.C., and support our colleagues. I guarantee you will feel better afterwards.
Regardless of where you live, contact your U.S. Representative. Remember: They are all up for reelection. Please contact your Senate candidates if you live in these States:
To contact the U.S. House of Representatives, go to https://www.house.gov/representatives
To contact the U.S. Senate, visit: https://www.senate.gov/reference/
If you do not leave in the United States, please contact the office of your President, Prime Minister, or Head of Government. You can also visit Red T to sign the petitions.
Remembering that no political debate will be allowed, I now invite you to share with you your experiences as a conflict zone interpreter, or your ideas on how to press Congress and foreign governments to live up to their promise to our colleagues: the conflict zone interpreters.
The U.S. Armed Forces and Memorial Day.
May 28, 2018 § 4 Comments
On the last Monday of May we observe Memorial Day all over the United States. Many friends and colleagues have asked me who do we honor and why. Others confuse Memorial Day with Veterans Day. Memorial Day is a federal holiday for remembering the people who died while serving in the country’s armed forces. It also marks the start of the unofficial summer vacation season throughout the nation. Memorial Day is a day of remembering the men and women who died while serving, while Veterans Day celebrates the service of all U.S. military veterans.
On Memorial Day, the flag is raised briskly to the top of the staff and then solemnly lowered to the half-staff position, where it remains only until noon. It is then raised to full-staff for the remainder of the day. The half-staff position remembers the more than one million men and women who gave their lives in service of their country. At noon, their memory is raised by the living, who resolve not to let their sacrifice be in vain, but to rise up in their stead and continue the fight for liberty and justice for all.
Now that we clarified what Memorial Day is, let’s talk about the armed forces of the United States. There are five branches of American armed forces: the Army, Marine Corps, Navy, Air Force, and Coast Guard. The President of the United States is the Commander in Chief.
The United States Army is the largest branch of the armed forces and performs land-based military operations. With the other four branches of the armed forces, plus the Public Health Service Commissioned Corps, and the National Oceanic and Atmospheric Administration Commissioned Officer Corps, is one of the seven uniformed services of the United States.
The United States Marine Corps is a branch of the armed forces responsible for providing power projection using the mobility of the Navy, to deliver rapidly, combined-arms task forces on land, at sea, and in the air.
The United States Navy is the naval warfare service branch of the American armed forces. It is the largest Navy in the world, with the world’s largest aircraft carrier fleet.
The United States Air Force is the aerial warfare service branch of the armed forces, and it is the largest and most technologically-advanced air force in the world.
The United States Coast Guard is a maritime, military, multi-mission service unique among the U.S. military branches for having a maritime law enforcement mission (with jurisdiction in both domestic and international waters) and a federal regulatory agency mission as part of its mission set. It operates under the U.S. Department of Homeland Security during peacetime, and can be transferred to the U.S. Department of the Navy by the president of the United States at any time, or by the U.S. Congress during times of war.
The United States Space Force is the space warfare service branch of the U.S. Armed Forces, the sixth and youngest branch, and the first one established since the formation of the independent U.S. Air Force in 1947.
To complete this brief description of the United States armed forces, I would like to explain the Joint Chiefs of Staff.
The Joint Chiefs of Staff is a body of senior uniformed leaders in the United States Department of Defense who advise the president, the secretary of Defense, the Homeland Security Council, and the National Security Council on military matters. The composition of the Joint Chiefs of Staff is defined by statute and comprises the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, the Vice Chairman, the Military Service Chiefs from the Army, Marine Corps, Navy, Air Force, and Space Force; and the Chief of the National Guard Bureau, all appointed by the President following Senate confirmation. The Chairman of the Joint Chiefs of Staff is, by U.S. law, the highest-ranking and senior-most military officer in the United States armed forces and is the principal military advisor to the president, National Security Council, Homeland Security Council, and secretary of Defense. Even though the Chairman of the Joint Chiefs of Staff outranks all other commissioned officers, he is prohibited by law from having operational command authority over the armed forces; however, the Chairman assists the President and the Secretary of Defense in exercising their command functions.
I hope you find this information useful and I hope that it may come in handy when interpreting national defense or military issues involving the United States. I now invite you to add any additional information you may consider useful and relevant to our practice as professional interpreters.