Historical time for the interpreter voice to be heard.

September 24, 2015 § 2 Comments

Dear Colleagues:

Now for several months, every time I talk to one of you, or I read something about the profession, there seems to be a common trend, a constant presence: Interpreting as a profession is been targeted by many different special interest groups.

There are those who seek a huge profit by applying technology and keeping the economic advantage of doing so without sharing with the interpreter, and in fact, reducing the fee they pay either by lowering the amount, or developing a series of strategies designed to leave the interpreter out in the cold.

Then you have those who want to make a living or “comply” with a legal requirement by lowering the standards of the profession, and setting rock-bottom requirements to work, or even creating a brand new branch of interpreting that they found inside the hat where they keep the rabbit. Stingy and ignorant local government agencies and some unscrupulous language training entities fit this description.

We even have the troubling developments that we are currently witnessing with the United States immigration courts, and the tragedy of a few years ago with the United Kingdom judicial interpreters; both of them leaving many of our colleagues in a horrible financial situation and “inspiring” other governments to emulate their questionable, and frankly despicable way of doing business.

Add to all of the above the ever shrinking fees at the courthouses and hospitals, the ever-deteriorating system of the federal court panel attorney payments for interpreting services in the United States, and the fewer conferences in many cities around the world.

At the time when the world population and media is more aware of the need of the interpreter than ever before, this tragic report could be depressing and discouraging; however, it can also be a unique time in history for the interpreting profession. You see, my friends and colleagues, I see what is happening all around us as a tremendous opportunity, which does not come along very often, to change our careers forever. I believe that the time has come for all of us to stand up and fight for the full professionalization and recognition of the extremely difficult and vital work we perform around the clock and around the world.

I firmly believe, and those of you who follow me on social media have noticed, that this is our time to seize the current situation and turn it into an opportunity to impact the interpreting profession for good. I honestly think that if we unite with our fellow translator friends and colleagues, who are going through a similar situation with lower fees, poor quality machine translations, and knowledge-lacking clients and agencies who want to treat them (and pay them) as proof readers and not as professional translators.  I believe that we have so many common interests and a shared desire to have our two professions respected and recognized once and for all.

These are the reasons why, despite my truly busy schedule and comfortable economic and professional situation, I decided to run for the board of directors of the American Translators Association (ATA)

As a total outsider who has decades of experience as an interpreter that has been successful at creating a name, providing a top quality service , and generating a pretty good income, I am convinced that I can offer you all, a voice within the board of the most important and influential interpreter and translator organization in the world. I will bring a different perspective: that of a true full-time experienced professional who has no strings attached to anyone or anything in the organization because of past dealings or compromises that past leaders sometime have.

I bring to the position my determination to tackle the important issues that put our professionalization at risk, such as deplorable negotiating positions before powerful entities who take advantage of their size and economic power; I want to be on the board to make sure that the certification standards proposed and applied by some entities who care about profit and not the quality of the service, do not continue; and if they do, that ATA will not recognize them as equivalent to a real certification or licensing program with the required professional standards.

I am convinced that if I am part of the board, the interpreter community will have a louder voice that reflects our size within the organization, not to argue or create roadblocks, but to enrich the debate with our perspective. Because of my constant travels all over the world, I know the problems faced by interpreters and translators at this time, and I also realize that many of them have the same source and therefore need a common solution.  My years of experience have given me the opportunity to meet so many of the ATA members of the board. There are many who I admire and respect. I have no doubt that we will get along and fight together for the organization, the individual interpreters and translators, but more importantly: for the professions.

Being an outsider to the leadership, but being also a member who is closely acquainted with the functions of a professional association, and participates in dozens of conferences and associations’ general meetings throughout the world, I think I can help the membership grow by simply presenting to the board the concerns and complaints I constantly hear everywhere, starting with: Why should I join ATA? What benefits will I get?

Dear friends and colleagues, for years ATA voting privileges were confined to the certified translators and a few interpreters. Presently, as a result of the associations’ recognition of its interpreter membership, you can become a voting member by a very quick and easy process that will take you less than five minutes. All you need to do is visit:  http://www.atanet.org/membership/memb_review_online.php

Please do it now as the eligibility to vote on this coming election will only include those who completed the process before the end of the month.

Once you are eligible to vote you have to choices: vote live during the ATA annual conference in Miami, or vote ahead of time. I suggest that you vote ahead of time regardless of your plans to attend the conference. This is too important to leave it to your good fortune and you never know what can happen.

Finally, I believe that we can accomplish many things together.  That we can contribute to the advancement of our profession and that of ATA by following these three simple steps: (1) Follow the link above and become eligible to vote. (2) Vote as soon as you can. Do not wait until the conference, and (3) Think carefully about who you are voting for. Thank you very much.

“Get an interpreter for that hearing, and try to spend as little as possible”.

March 13, 2015 § 6 Comments

Dear colleagues:

Every time I read an article about court interpreting, look at your social media posts, or have a face to face conversation with a court interpreter, I cannot help but notice how the working conditions constantly deteriorate. For some time we have witnessed how the court interpreting system of the United Kingdom was completely destroyed and our colleagues had to courageously fight back so the rest of the world knew what had happened in their country. Time continues to run, and nothing has been done to improve that system now run by an entity whose greatest achievement was to sink the quality of interpreting services to an unimaginable low. We have witnessed the difficult times that our colleagues who want to do court interpreting face in Spain. We have heard many stories of court interpreters around the world having to fight for a professional fee, a professional work environment, and respect to the profession.

The situation in the United States is also very sad. It is true that the enforcement of Title VI of the Civil Rights Act has left little choice to the states. Now, state-level courts that want to continue to receive federal funds must provide interpreting services to all non-English speakers who need to have access to the justice system. The new demand for court interpreters beyond criminal cases has “inspired” many court administrators and chief judges to act in new and more creative ways to satisfy the requirement of having an interpreter next to the non-English speaker, even when the quality of this professional service is at best doubtful. To this day, there are jurisdictions where the question is: Does a warm body fulfill the legal requirement of providing interpreter services? Sadly, in some cases the answer seems to be “maybe”.

But the state courts want to comply with the federal mandate, and it seems that some of them will stop at nothing in order to achieve their goal. A popular formula was born: “Get an interpreter for that hearing and try to spend as little as possible”. The origin of this strategy is not clear, but it is obvious that this solution was not conceived by an interpreter. This is not even the brainchild of an administrator who at least has a basic knowledge of the interpreting profession; moreover, this doctrine has been embraced by some federal level courts as well. Let me explain.

Some court administrators have implemented a fee reduction. Today, some interpreters get paid less for their travel time to and from the place where they will render professional services; they get a lower fee, less compensation per traveled mile (kilometer elsewhere in the world) no reimbursement for tolls and bridges, and other very crafty ways that some courts have devised to pay less for interpreting services.

Other courts have increased the level of “scrutiny” and now watch over the court interpreters’ shoulder while they are doing their job; not the way a client observes the work of a doctor, a lawyer, or any professional individual, but the way a person watches over the performance of the guys who dry your car when you take it to the car wash. Many times this breathing on your neck type of scrutiny is enforced by adding paperwork and bureaucratic requirements to the fee payment process. To the interpreters, this means more time spent in the payment process, while making the same money than before the new requirements were in place. They are effectively making less money than before.

Of course there are also courts that now pay a lower fee during the contracted time if the interpreter’s lips are not moving: They pay a partial fee for the break time and travel time, even though the interpreters, who sell their time, have allocated those hours, or minutes, to that court as a client. Now some courts are tossing high fives at each other because they paid the interpreter a full fee for 45 minutes of work and a reduced fee for the 15 minutes in between cases when the interpreter did not interpret because the judge had to go to the bathroom.

And there is more: some jurisdictions have removed themselves from the payment process in those cases when, due to a possible conflict of interest, the court assigns a particular case to a private independent defense attorney, who is a member of a panel of lawyers, who can be appointed to these cases in exchange for a fee that is paid by the judiciary. This jurisdictions do not accept the interpreters’ invoices anymore; they now require the panel attorney to process the interpreter’s invoice and payment, generating two very sad effects: (1) Sometimes, the interpreter will have to wait a long time to get paid because their payment processing is not a top priority to the lawyer, and (2) It will help to keep alive the idea that interpreters are second-class officers of the court who do not deserve the court’s trust, because it is clear that these jurisdictions opted for a system where the attorney will need to access the court’s computer system to process interpreters’ payments, which is “preferable” over a system where interpreters would have to be granted that same access to the system. Why? Because it is too much of a risk to take? You can arrive to your own conclusions, but the fact is that this policy is very demeaning.

My friends, when you see and hear about all these policy changes you have to wonder: As these new strategies were discussed and adopted, where were the court staff interpreters, and the judges, and the administrators who know what interpreting is about? And once they were implemented, why did the freelancers continue to work under these terrible conditions? I now invite you to comment on this policy changes, other rules you may have noticed somewhere else, and the reason why these changes are being implemented with so little opposition.

Please let the interpreter do the interpreting!

January 20, 2015 § 6 Comments

Dear colleagues:

We are in award season again!

This is the time of the year when most arts and sports associations honor the best in their profession during the past year. We just recently watched the Golden Globe Awards to the best in the movie and television industry according to the Hollywood foreign press; a few weeks earlier we saw on TV how a young American college football athlete received the Heisman Trophy, and in the days and weeks to come we will witness this year editions of the Academy Awards, Emmys, Grammys, and many others. It is true that most of these ceremonies are held in the United States, and for that reason, they are primarily in English. For people like me, the American audience, enjoying one of these shows only requires that we turn the TV on and watch the program. This is not the case everywhere in the world. There are many sports and movie fans all over the world who want to be a part of the whole award experience. The broadcasting companies in their respective countries know that; they understand that this is good business for their sponsors back home, so they carry the ceremony, in most cases live, even if it means a broadcast in the middle of the night.

The English speaking audience does not think about all the “little” things that a foreign non-English network has to do in order to provide its audience with the same experience we enjoy in the United States, Canada, the United Kingdom, and other countries where most of the people watching the broadcast will speak the same language that will be primarily spoken during the program: English.

As interpreters, even if we watch from an English speaking country, we know that there is a language/cultural barrier between those participating in the show and the audience watching at home. We know that an awards ceremony like the ones described above, can only be successful worldwide because of the work of the interpreters. We understand that without that magical bridge that interpreters build with their words there cannot be an Oscar Ceremony. Many of us have worked countless events where interpreters have to interpret live from a radio or television studio or booth. Even those colleagues who have never interpreted an award ceremony for a television audience have rendered similar services when interpreting live a televised political debate, or a live press conference that is being broadcasted all over the world. We all know that the interpreter plays an essential role in all of these situations.

Due to the complexity of this type of event, I was very surprised when a few days ago I turned on my TV to watch the ceremony of the Ballon d’Or on American TV. For those of you who are not very familiar with sports, the Ballon d’Or is the highest award that a football player (soccer player for my friends and colleagues in the U.S.) can receive from FIFA (the international organization that regulates football everywhere in the planet)

Because I was at home in Chicago, and because most Americans do not really follow soccer (football for the rest of the world) the only way to catch the ceremony live was on Spanish language TV. Unlike English speakers, Spanish speakers in the United States are as passionate about football as people everywhere else, so games and special events are always broadcasted by one of the Spanish language networks that we have in the U.S.

This time, the broadcast of the ceremony was on the Spanish language channel of Fox Sports, and to my dismay, instead of having interpreters in the studio, like most networks do, the channel used two of their bilingual presenters/commentators to convey what was happening in Switzerland where the ceremony was taking place. Because football is truly an international sport, there were many different languages spoken by the participants in the awards ceremony: English, Spanish, Portuguese, French, Italian, Japanese, German, and others that at this time I cannot recall. The feed of the ceremony had the original audio, but it was at the lowest possible volume. We could see how the original broadcast had interpreters for all those who needed them in the auditorium and for all those who were watching on TV (I suppose) all over the world. Unfortunately, in the United States we did not get the benefit of the professional interpretation; instead, we got one of the sports presenters’ rendition, not terrible, but incomplete, and in the third person, coupled with constant and extremely annoying interruptions by the second presenter (who probably speaks less English than his colleague) with comments and statistics that got on the way of the speeches. In other words, they deprived us of the well-planned and rehearsed event that the rest of the world watched, and instead, we had to settle for (1) incomplete renditions, a total lack of localization and cultural interpreting to put concepts in context (because it is not enough to know the language to convey the message in a proper manner to a specific and culturally diverse audience) and (2) comments and “explanations” totally irrelevant to the events we were watching on the screen. I am sure this sports presenter knows his football, but a lack of understanding of what is being said in that precise moment always renders the most accurate comment annoying when the audience can see that it has nothing to do with the things happening on stage.

Now, I know that the two sports commentators had the best intentions; I even think that it was hard for them to do the broadcast, and I have no doubt they tried their best. The problem is, dear friends and colleagues, that the network, a very wealthy one, either decided to save some money by using their own “talent” instead of retaining the services of two professional interpreters, or they think so little of the message that their audience should be able to understand during an event of this importance, that they see no difference between the job their sports commentators did and the rendition by professional interpreters. I think that in a globalized market where people see and hear what happens everywhere in a matter of seconds, broadcasting corporations need to be more careful and understand that the job of a presenter is very different from the job of the interpreter. Moreover, the audience knows. They can tell the difference between an event with a real professional interpreter who is interpreting a press conference, a political debate, or a boxing match, and these sad situations where the people charged with the responsibility to convey what is being said are not equipped to deliver the results. All we are asking the broadcasters is to let the interpreter do the interpreting. Nothing more.

I invite you to share with the rest of us other situations where you have witnessed a bad rendition on a radio or TV broadcast, and to tell us about the current situation in your local market. We want to underline the mistakes, but we also want to recognize those local companies who are doing the right thing and retaining you to do these live interpreting assignments.

Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession.

November 10, 2014 § 14 Comments

Dear colleagues:

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators in the United States (NAJIT) recently published an article I wrote on military interpreting in its official publication “Proteus.”

Military interpreting has always inspired me. I have the greatest respect and admiration for all those language professionals who serve their countries in harm’s way. For this reason, and motivated by my desire to share something about this part of our profession with all those who live abroad and maybe did not see the article, I have decided to post a version of this article with the needed changes to fit a blog format and honor my commitment to NAJIT. On this Veteran’s Day, I invite you to read it and to share your thoughts with the rest of us.

The conquest of Gaul by Caesar in 58 BC, Hannibal’s march across the Alps in 218 BC, the defeat of Persia by Alexander the Great in 334 BC, the Mongol invasion of China in 1279 AD and Napoleon’s victory over the Third Coalition in 1805 have at least two things in common: They are among the greatest military campaigns in the history of the world, and they all involved two or more nations that spoke different languages. On the afternoon of April 9, 1865, General Ulysses S. Grant arrived at a small courthouse to meet with General Robert E. Lee. After four years of war Lee had come to Grant to bring the American Civil War to an end. The two generals had a quick chat about a time they met each other in Mexico during the Mexican-American War, politely negotiated the terms of surrender, signed the agreement, and then waved each other off. The whole thing was over in just a couple of hours. Surrenders can be much easier when both parties speak the same language.

The first interpreter appears in history some 45,000 to 60,000 years ago when the Homo sapiens first met the Neanderthals and realized that they could not communicate. That first interpreter could have been a commercial/trade interpreter (unlikely) or a military interpreter that helped negotiate territorial borders, travel rights, and other related matters; perhaps a surrender, maybe a declaration of war. We all know what is the oldest profession, but unlike translation that appears when humans develop a writing system, I am convinced that interpreting is the oldest bilingual profession in the world. Ever since that time, human groups have made war and they have used the services of soldiers and sailors who spoke the enemy’s language. Military interpreting is as old as humans.

What is military interpreting?

military interpreter is a commissioned officer of an armed force who interprets and/or translates to facilitate military operations. According to the United States Army careers and jobs description, a military interpreter is an individual primarily responsible for interpreting and sight translating between English and a foreign language who will first require nine weeks of basic combat training followed by advanced individual training to learn the skills that are required to perform interpreter support in several areas such as checkpoints, medical support, training host nation armed forces, VIP escort, and cultural awareness.   Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries do not share the same language, or in expeditionary missions where communication with the local population is crucial. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis together with civilian interpreters, translators, and analysts. In other words, military interpreting is an essential activity within a country’s armed forces during war and peace times.

A military organization’s demand for interpreters and translators changes according to the location of the military conflict. During the Cold War years the United States military and intelligence services placed particular emphasis on Russian, German, and other languages spokes behind the iron curtain. After September 11, 2001 the demand shifted to Arabic languages such as Arabic, Farsi and Pashto. In recent years there has been a resurgence of the need for French interpreters and translators because of the developments in Northern Africa and the Middle East.

The armed forces need for interpreters and translators also changes depending on the type of war being fought. During World War II the orders were to shoot all soldiers wearing an enemy uniform and interpreters were needed to interrogate prisoners of war, sight translate intercepted messages, and negotiate with enemy commanders. During the Vietnam War and the conflict in Afghanistan things were quite different, U.S. personnel were fighting against guerilla armies with no identifiable uniforms; for this type of military action interpreters are required to develop a close and trusting relationship with the locals; this requires a certain knowledge of the culture and social structure of those whose trust the interpreter needs to gain. In a war zone an interpreter could mean the difference between life and death for soldiers and sailors. The interpreter could overhear, as it has happened, part of a conversation about an ambush or an assassination. Spanish language military interpreters are generally used for natural disaster relief operations and for security checkpoints. Although the United States has no armed conflict with any Spanish speaking country, the fact that there are millions of Spanish speakers in the United States who do not speak English, and its geographical location, make of Spanish a very important language for military interpreting and translating.

Behind the lines interpreters play an important role in logistics and diplomacy. When an elected official visits a military base, military interpreters serve as escort interpreters for said dignitaries. They also participate in media relations with local news agencies, and in the acquisition of supplies from local merchants. Interpreters also listen to radio reports, watch local TV stations, and skim newspapers to gather information about local issues.

Who are the military interpreters?

Military interpreters have been essential to most historical events in the world. Besides the examples mentioned above, we can think of the arrival of the Spaniards to Mexico and Peru where interpreters like Malintzin and Felipillo played a prominent role during the conquest. Spanish conquistador Hernán Cortés first met Malintzin after he defeated the Maya-Chontal forces in what is now the western part of the Yucatan peninsula. At the beginning, while she learned Spanish, Cortés used her as his Chontal Maya <> Náhuatl interpreter. She worked together with Gerónimo de Aguilar, a Spanish priest Cortés freed from the Mayans after years of captivity and knew Chontal, doing relay interpreting. It wasn’t long before she learned Spanish and Cortés realized how skilled she was, so she became his personal interpreter. She also taught Aztec culture to Cortés, and even protected him by warning him of an assassination attempt that had been planned while they were staying in Zempoala, the same way modern-day military interpreters are trained to do if they ever find themselves in that situation. After Columbus’ discoveries at the end of the 15th. century were known in Europe, and the Spanish conquistadors got to the Americas at the beginning of the 16th. century, they arrived to conquer and submit. It was a military enterprise, not a good-will tour; thus the interpreters that aided Cortés, Pizarro and the other Spanish commanders were military interpreters, not diplomatic linguists. It is extremely important to keep in mind that most of these native interpreters, including Malintzin and Felipillo, were not citizens of the big empires the Spanish army was fighting against. They were members of other native nations that had been submitted, oppressed, and exploited by the powerful Aztec and Inca Empires.

Military interpreters come from all walks of life. In the United States they mainly come from three different places: The military officers and regular members of the armed forces; civilians who have some foreign experience and language skills such as former foreign service officers who have spent time abroad working in embassies and consular offices; and local foreigner civilians from the conflict area who speak the required language as their mother tongue and have proficiency in English.

In the United States the 223rd. Military Intelligence Battalion provides interpreting, translating, counter-intelligence, and interrogation services, supporting the Army and the rest of the intelligence community. Many of the civilian and military officers who want to become interpreters attend the Defense Language Institute, a United States Department of Defense educational and research institution which provides linguistic and cultural instruction. The Defense Language Institute’s (DLI) primary foreign language school and training of trainers center are at the Presidio of Monterey, California, and it issues Associate of Arts in Foreign Language degrees to those students who come from the Army, Navy, Marine Corps, Air Force, and law enforcement agencies to study one of over 40 languages that are taught at this facility. DLI (through the Foreign Service Institute of the U.S. Department of State) has a facility in the Washington, D.C. area where it provides training in languages not taught at the Presidio of Monterey, and a location al Lackland Air Force Base in San Antonio, Texas. In recent years the United States Department of Defense has held some innovative courses like the Military Translation and Interpretation Training Pilot Program developed by Cyracom International for the Defense Language Institute. The United States Army currently has 14,000 “soldier-linguists” stationed around the globe. Compare this figure to the mere 1,000 interpreters who are certified to work in the United States Federal Court system in Spanish, Haitian-Creole, and Navajo. Of late, the U.S. Armed Forces have been relying more on outsourcing these services to private contractors. This is big business if you consider that in 2007 one of the largest language services contractors in Afghanistan was paid $700 million to provide about 4,500 interpreters and translators. Many of these interpreters are excellent and their language pairs are in high demand, so it is expected that once they leave the Armed Forces they will definitely impact the civilian language services market in the United States and abroad

What do military interpreters do?

Like all interpreters, military interpreters do consecutive and simultaneous interpretation as well as sight translation; however, the way the services are rendered and the environment where they are provided are very different from other types of interpreting. Sight translation is a very important part of their work. There are two kinds of sight translation: The “traditional sight translation” used primarily for strategic and intelligence purposes, and the more widely used summary sight translation. This type of sight translation is used during house searches, enemy searches and searches of local civilian population. The interpreter looks at the document, skins through it, and summarizes its contents for his superior officer. Then the superior officer decides, based on the information provided by the interpreter, if the document merits a more detailed sight translation or even a written translation. Keep in mind that many times during a search soldiers may come across a foreign document written in a language that does not use the Roman alphabet; summary sight translation helps the officer to differentiate a laundry ticket from the directions to build a bomb.

The most commonly used interpretation is a combination of simultaneous and consecutive rendition. When negotiating with the local elders or with enemy forces, interpreters often simultaneously interpret to their superior officer what the counterpart is saying. They do this by whispering into the superior officer’s ear; next, they interpret the superior officer’s words (questions and answers) to the counterpart using a consecutive rendition. Of course, this can vary depending on the number of officers the interpreter is interpreting for; if there are several, then the interpreter will do everything consecutively. The interpreter’s courage and skill are admirable as very often they perform the work under adverse circumstances such as choppers flying over their heads, shots being fired at them, or being surrounded by wounded people crying for help. All of it as they try to interpret and carry a weapon at the same time. Kathryn Bigelow’s movie: “Zero Dark Thirty” shows the role of the military interpreter throughout the film. There is one scene where an interrogation is being conducted through an interpreter performing (as it happens in the real world) a consecutive rendition. And of course, there is the sequence at the end of the movie when during the raid a navy seal turns to the interpreter and tells him to ask a young woman if the man they just shot was Bin Laden. You see the interpreter (previously seen getting off the chopper in full gear alongside the seals) pulling the woman aside, asking her, and reporting back to his superior.

Essential principles of military interpretation (Ethical considerations)

Because of their function, military interpreters work under a different code of professional responsibility. Yes, they are ethically bound to do a professional job, to interpret with accuracy, to prepare for the assignment and to interpret to the best of their ability. They are also ruled by a different set of values and constraints: A military interpreter’s top priority and obligation is to his country and to his fellow soldiers, sailors, marines, or airmen. His rendition can and should suffer when he must take care of other priorities such as cover a fellow soldier, take cover himself, assist a wounded soldier, or comply with an order from a superior officer. Their loyalty is to their platoon or battalion. They are not neutral communicators; they are partial and serve one side: their armed forces. Military interpreters are required to interpret everything that the enemy or counterpart says, but they should only interpret back what they are told to interpret. If a superior officer tells them not to interpret to the counterpart either a portion of a speech or a paragraph of a letter, they must remain silent. They are always on duty as they may come across valuable intelligence at any time. It is important to understand that military interpreters are the only interpreters who work in an environment where one of the parties may be the enemy, and may want to kill him. Other interpreters, even court and diplomatic interpreters work in scenarios where there is an adversarial situation, but never with an enemy. Military interpreters are the only ones who hold a weapon while doing their rendition, and the only ones who, if necessary, have to be prepared to shoot one of the persons they are interpreting for. Military interpreters are motivated and moved by the highest principles of love of country and protection of their fellow citizens. This is important because the ethical justification to their job comes from this top values that most societies embrace. Military interpreters go to work every day ready to give their life for their country, and indeed this is common occurrence. Native military interpreters work under tremendous pressure and face incredible danger. They are repudiated by a big chunk of their communities, and are considered traitors by many. American military interpreter officers and enlisted personnel are at constant risk of fire and roadside bombs. Not long ago State Department Foreign Service Officer Anne Smedinghoff and her escort military interpreter were killed in Afghanistan while participating in a book give-away to local Afghan kids. She was 25.

The future of military interpreting.

A very pressing issue about the future of military interpreting has to do with another ethical and moral question: Should the nations who hire local military interpreters protect them after the conflict is over, and should these governments take the interpreters with them when they leave? This is a question that many military interpreters in Iraq and Afghanistan are asking and to this day they have not received a clear answer. Countries like the United States, Canada, the United Kingdom, France, Germany, Spain and Australia need to decide how they are going to handle this delicate situation. A negative or an affirmative answer that comes too late could have an impact on the recruitment of local military interpreters in the future.

As already stated, military interpreting has always been around and it is expected to continue to be an essential component of the armed forces. Languages may change and tactics could differ, but the profession as such will remain basically the same. One day military interpreters may not need to put themselves in harm’s way. The U.S. military already has automated airplanes and it is working on the development of a robot interpreter. In April 2011 the defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) issued a call to tech companies to design a robot interpreter that must be able to perform sight translations and interpret local gestures as well. It is unlikely that the armed forces will turn over their military duties to a machine, especially in the near future, but maybe space travel will be a place where robotic military interpreters will star their careers as the new “rookies” in the profession.

Although the Pentagon will not turn over its military interpreting and translation services to a machine or to a computer programmer in the near future, military interpreters will have an unprecedented impact on our profession during peacetime. Every day very capable military interpreters are coming back to civilian life, and they are joining civil society with language pair combinations that not long ago were next to impossible to get. These professional interpreters will flood the market with a new kind of interpreter: one who is used to work under a lot of stress and in very tough conditions, one that will bring to the table language skills and the cultural knowledge of their clients; if the government lives up to its promise and does not abandon those local military interpreters who served during the war, we may be able to choose native speakers for these assignments. That would certainly be a wonderful way to write the final page on the armed conflicts that we have lived now for over a decade, and a way to thank our military servicemen and women who worked as military interpreters, and at the same time render tribute to this little known but vital part of our profession. Now I invite you to share your thoughts on military interpreting with the rest of us.

Trick or treat and America’s own monsters.

October 30, 2014 § 3 Comments

Dear colleagues:

Every year the Halloween season reaches more countries, adapts to its people, and becomes part of their culture. In the United States, a country where the decorations of our homes for this event are only second to Christmas, the main activity is called “trick or treating.” Americans decorate their homes with fake spider webs, plastic monsters, and Jack-O’-Lanterns. That evening in every city and town in the United States children of all ages dressed as scary creatures, fantastic heroes, and beautiful princesses, go door to door asking the same question: “trick or treat?” The adults answering the door respond by giving away candy to the little monsters.

Much of the American Halloween comes from old English and Irish traditions. Much is one hundred percent American. Something is American (as from the United States) when it comes from somewhere else, it is accepted, it is assimilated, and then it is molded to the American taste and culture. That is exactly what happened to our very own Halloween. Let’s take the term Jack-O’-Lantern for example: It comes from East Anglia’s “foolish fire” known as “will-o’-the-wisp” or “Will-of-the-torch.” Will was replaced by Jack and it became “Jack of the lantern.” “Trick or treating” comes from the old country’s “guising.” Back in Great Britain and Ireland during All Saints’ Day and All Souls’ Day, children and the poor would go “souling”: Singing and paying for the dead in exchange for cakes.

Since the 1950s on October 31 American kids go trick or treating from around 5:30 pm to 9:00 pm. This tradition has been exported to some countries. Kids in Canada, the United Kingdom and Ireland also “trick or treat.” Kids in many parts of Mexico ask for their “calaverita.”

The Halloween tradition in the United States includes costumes of some very American creatures whose job is to scare our kids all year long. Of course, universal monsters also show their face on Halloween. Although Dracula, Frankenstein’s monster, the wolf man and the mummy are popular characters, we have our home-grown, and sometimes home-adopted, favorites. These are some of our monsters:

The ghoul: A folkloric monster or spirit that roams in graveyards and eats human flesh.

The boogeyman: A mythical creature with no specific aspect that was created by adults to frighten children.

Matchemonedo: An invisible bear-god that congeals the plasma of those who are unlucky enough to run into this beast in downtown Chicago where it lives.

The headless horseman of Sleepy Hollow: the ghost of a Hessian trooper whose head was shot off by a cannonball during the American War of Independence. A creation of Washington Irving, this creature rides tirelessly in search of his head.

Michael Myers: A hellish creature created by filmmaker John Carpenter. As a child, Michael killed his older sister and now every Halloween he returns home to murder more teenagers.

El cucuy: A mythical ghost-monster from Hispanic heritage that hides in closets and under beds and eats children that misbehave or refuse to go to bed when they are told to do so.

The creature from the Black Lagoon: An American amphibious humanoid that lives in a lagoon of the Amazon Jungle where time has stopped. He preys on pretty young woman who dare to swim in his pond.

La llorona: A Mexican legend of a weeping female specter trapped in between the living world and the spirit world that ceaselessly looks for the children that she drowned. She takes those kids who resemble her dead children and those who disobey their parents. La llorona is now a very well known creature and her tale is shared with all kids in the United States’ southwest.

These are some of the most popular characters who will undoubtedly show up on your driveway on Halloween asking for some candy. I now invite you to have some fun and tell us about your favorite Halloween creatures from the United States or anywhere else in the world… unless you are afraid to do so…

Who should interpreters target as their clients in a world where many want to pay lower fees? Part 1.

July 28, 2014 § 15 Comments

Dear colleagues:

I consider myself very lucky because my job takes me all over the world; this allows me to see many of my friends and colleagues as I visit their towns and countries, and also gives me the opportunity to keep up with the local interpreting and translation issues that are impacting that particular area. It gives me great joy to hear about the personal and professional accomplishments of so many talented friends; and unfortunately, I also get to see the sadness, anger and frustration of so many who are working under conditions that no professional should suffer or tolerate. I cannot tell you how many times I have listened to these horror stories where the main characters are permeated by mediocrity, ignorance and lack of ambition. It was after one of these episodes, not long ago, that I decided to write about this topic in order to identify the problems and propose some solutions that have worked for me and for other colleagues in the past. This topic is broad and will require of several posts. I will address separately on three different posts the situation of court interpreters, community interpreters, including health care interpreters, and conference interpreters.

First I will talk about the court interpreters because they are a large part of the interpreting community in the United States (only second to military interpreters) and they are a growing segment of the profession in many countries around the world. When I think of many of the freelance court interpreters I know, one thing that puzzles me is: how can they be happy and fulfilled working under such conditions? In certain administrative courts they are paid very little money, sometimes they do not get Per Diem when traveling to another location, and on top of that, they are not treated like professionals. They are required to get paperwork stamped and signed by others, sending the message that because they are not trustworthy, somebody else needs to watch what they do; And by the way, if they want to get paid on time they have to be willing to accept a smaller paycheck (there is a pay cut policy in exchange for faster pay). Of course this is an extreme case, and I would have called it the worst if this article had been written before the United Kingdom court interpreter fiasco that insulted capable professional interpreters in their professionalism and in their pockets. Of course you all know what happened over there and we are all familiar with the ever-bigger problems in the British justice system. Enough for now, but I will return to the United Kingdom court interpreter saga later on this post.

If you think that things get better for those interpreters who freelance in the state-level court system of the United States because these are not administrative courts, you have not worked there for at least a decade. At this level, in most states, interpreters make a little more money than those working the immigration court system, but they are still getting a laughable fee for their professional services. This low pay does not feel any better when you combine it with rules and policies designed for laborers and not for a professional service provider. I am talking about agency-controlled state court markets, incomprehensible policies that are keeping good interpreters from making a decent income in civil cases, the “annual payment limit” contained in some states’ independent interpreter contracts, the “even distribution” of work policy of other states where good and mediocre interpreters basically get the same amount of work from the state as long as they are state-certified, or the backwards legislation that gives certification and oversight of court interpreters to the state judiciary in a state where this was not the case, and now will pull interpreters down to the same level of the other states where the same party that hires certifies. A move unheard in other professions like lawyers and physicians, but even celebrated by many interpreters in this state. Add to this landscape all the endless and ever-changing micro-management requirements by local courthouses, many other rules that I will just skip for the sake of brevity; and finally, throw in there the agencies that are run by people with no formal education, experience, or practical knowledge of interpreting (as the ones who procure interpreting services for most administrative courts) and pay their interpreters even less money, and you will have the big picture; the same picture I see every time I hear a new story, learn of a new travesty, or witness a horrendous performance.

Dear friends and colleagues, I cannot help it, but it is at about this time that I always wonder why my friend or colleague is still working as a court interpreter under those circumstances! The answer is simple and complex at the same time. Simple because as a freelancer all it takes is a moment of courage when the interpreter decides: Enough! No more. Complex because not everybody is willing or capable of making this decision. Different people, different priorities, different ideas, different set of values, and different goals in life. Although I have belonged to the former group all my life, I understand those who belong in the latter. The thing I cannot understand is why they do not take action and change things for themselves, and maybe for their profession at the local level.

It is possible that many people living under the circumstances described above will not be able, for different reasons, to move on to another type of interpreting assignments, but they can always pick their clients wisely. Let me explain:

One thing I have never understood is why on earth so many of my freelancer colleagues see themselves as court employees. I have heard hundreds of times how they introduce themselves as interpreters for the courts; I have heard them refer to court administrators, court clerks, judges, and staff interpreters as their “boss”! Obviously this immediately tells me that if they see the court, the interpreting agency, or the state judiciary as their employer, they cannot see them for what they really are: their client.

Once the interpreter comes to terms with this issue, and understands that she does not work for anyone but herself, she can focus on picking her clients. She will soon realize that mediocre interpreting agencies, state judiciaries, and even the federal court system are nothing but clients, and clients that pay very little (some of them rarely on time) in exchange for what they expect from the interpreter. They pay low fees for the interpreting service, but many of them want you to do so many other things for the same token fee: these interpreters must prepare endless paperwork, learn (sometimes absurd) court or agency policies that are only applicable to that particular courthouse, translate documents in between hearings, attend (often self-serving) unpaid meetings scheduled by the agency or court administration; and many times they demand, without saying it, exclusivity and they “punish” an interpreter who cancels the assignment for a better paying professional opportunity. Once the interpreter sees them as another client, she will realize that, because of their practices and philosophy, they are not at the top of her client wish list, and she will understand the need to find better clients.

Now the question is: If all interpreting agencies that control the administrative courts, and all state-level court systems are not to be considered as top clients, what else is there? The answer is: The good clients!

All interpreters who want to make a decent living in the legal field need to provide their services to the private bar. It is true that in the United States the states are now observing Title VI of the Civil Rights Act, and in many cases the states are keeping independent interpreters from working any civil cases unless paid through the courts; but even under these circumstances, there is plenty to do. First, those of you who live in states where independent freelancers coexist with state contractors, and are allowed to provide their services in civil court to those who turn down the court-appointed interpreter and prefer to hire their own, you should enter this field full-blast. The federal system does not provide court appointed interpreters in civil cases, and for those who are federally certified this is another option, in fact, it is a much better option than working criminal cases for the federal court system because the pay is much better.

The main option available to all of those who have a valid certification at some level (state or federal. Private language agency certifications are not considered valid) is to become a legal or “out-of-court” interpreter instead of a court interpreter. Legal interpreters provide their professional services to Law Firms and attorneys for depositions, office interviews, witness preparation, jail visits, expert opinions, expert testimony, transcription and translation services, and even in court at the plaintiff’s or defense’s table. Interpreters negotiate their fee with these attorneys; there are no pre-set limits, no endless meetings, and for the most part, the cases are interesting: there is more variety in civil court; and the cases that you should go after involve enormous amounts of money in damages. These are the type of clients I try to have, and I spoil them, pamper them, and protect them with the best service you can find anywhere. The point is, my court interpreter friends and colleagues, if you don’t want to move to a bigger city, if you don’t want to travel, or to learn a new field, the next time you get angry because of an absurd new rule, because you are not getting paid on time, or because you got tired of being treated like a laborer instead of a professional, stop working for the system, get out there and look for the big clients: the large law firms, the corporate legal departments, and talk to them; sell them your services, and start enjoying your career once again. Who knows? If enough good interpreters leave the system, the system will have to hire mediocre individuals, and sooner or later the government will have to sit down with you and talk fees and other work conditions. This is what is happening in the United Kingdom where a group of courageous, determined, and brave interpreters walked out and never went back. They made history, inspired us all, and showed us that although difficult at the beginning, there is life after the courthouse. I invite you to share with us your opinions and comments, and I ask you to avoid name-calling, specific cases, and arguments defending agencies or the court interpreter wages.

This is a historical moment for the interpreting profession.

June 11, 2014 § 5 Comments

Dear colleagues:

It is not very often that we as humans get an opportunity to witness first-hand a truly historical development. The Mexican interpreter community is presently experiencing just that. For a few years now, the Mexican government has been moving towards an administration of justice that is fair, transparent and accountable. The first step was to amend the Mexican constitution and switch from a written trial system to an oral system like the one followed by the United States, the United Kingdom and many other countries whose legal tradition comes from the Common Law System. Globalization has played an important part on these changes, and Mexico is not the only country moving away from a written system inspired by Roman and Napoleonic Law; countries like Chile and Costa Rica decided to adopt the oral system as well, and others are in the process.

In March 2014 Mexico took another significant step when the new National Code of Criminal Procedure (Código Nacional de Procedimientos Penales) was enacted. The next stage of the process calls for the development of a series of precepts and legislation that will cover in detail the various angles of the judicial process and its participants. One of these participants is the court interpreter.

This is the time for the Mexican interpreter community to provide their experience, knowledge, and wisdom to those in government charged with the task of regulating court interpreting services. It seems that the Mexican interpreters listened and answered the call, because there was a round table discussion at the National Institute of Criminal Sciences (Instituto Nacional de Ciencias Penales or INACIPE) a few weeks ago, and the auditorium was full of interpreters and many other legal professionals, including attorneys, administrators and activists. This was a forum where the interpreters contributed their voice to the task of overcoming the communication and language-related problems that come with an oral system of justice.

Some essential elements of the interpreting services, working conditions, and requirements to become a certified court interpreter (perito intérprete) were established to make sure that all interpreting services throughout Mexico are provided by prepared professional individuals who will have all the needed work conditions to do a first-class job. Team interpreting, booths, interpreter location in the courtroom, advanced materials, and an 8-hour maximum work day, were set as the basic requirements; for the first time ever an agreement by all interpreters to work united was reached. It was decided that foreign language, Indigenous language, and Sign language interpreters will cooperate and pursue the same working conditions. There is much to do in the near future, but the foundation has been established. Some of the next steps will include an outreach to the federal and state-level judicial authorities such as the Mexican Supreme Court (Suprema Corte de Justicia de la Nación) and the State Supreme Courts (Tribunales Superiores de Justicia) an information campaign using different media such as blogs like “The Professional Interpreter,” websites like the Mexican Conference Interpreters College (Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencia) website, TV on the Judiciary Channel (Canal Judicial) direct e-mailings, videos on YouTube, and more public forums like the one at INACIPE. Some of the main issues to be discussed in the near future include the qualifications to become a certified court interpreter (perito intérprete) both: academic and personal; the requirements to work as a certified court interpreter (perito intérprete) such as continuing education and legal authority to work in México.

Some people are working very hard to advance and achieve this goal: From INACIPE Director Rafael Estrada and the coordinator of this project Sofía Cobo Téllez, and from the interpreter side Georganne Weller, Hilda Tejada and Lucila Christen. I have had the privilege to closely work with all of them in this project and I have been inspired by their determination to succeed.

Because the world is changing, and I know that many of my colleagues in countries other than Mexico are facing similar situations at different stages, I decided to include this post with the hope that it may motivate, inspire, or encourage somebody else in our interpreting community to step up and do something to improve the quality of the interpreting services in his or her country. I now invite you all to share some of your stories about the changes and professional accomplishments that you have experienced in your country.

Attention certified court interpreters: You could be losing part of your profession!

January 27, 2014 § 7 Comments

Dear colleagues:

In my opinion the title of this posting is not an exaggeration of what is happening to the court interpreting profession in the United States and some other places.  Let me explain:  There are groups of community activists, profit-hungry interpreter training entities, and interpretation agencies (that do not represent the best interests of court interpreters) who are advancing the idea that court interpreters should only be required in the courtroom, and that out of court legal interpreting should be left to “other” type of interpreter who would provide a service that would be a mix of community and legal interpreting. They argue that court interpreters are required in court because of the impartiality that is needed and due to the formalities that must be observed. On the other hand, they claim that an out of court legal setting (that they refer to as “quasi-legal”) should be left to other interpreters without court interpreter certification who would (after they get trained by this special interest groups) be able to provide a service that, according to them, has a lot of community interpreting and some legal terminology that could be easily acquired by these “interpreters.”

This approach concerns me very much because as an attorney I do know that there are very delicate and extremely difficult legal issues that take place out of court.  These individuals have suggested that family law mediations, preparation of wills, and other legal services, be provided with the assistance of a non-certified court interpreter.  I dare to say that the best attorneys, the more difficult issues, and the ones that affect more people’s lives, are found outside the courthouse.  You only need to visit a corporate attorney or a corporation’s legal department to see it.

All legal interpreting should be done by certified court interpreters because they are the ones that know the law, are familiar with the terminology, and are backed up by a certification system run by the state or federal government.

There was a similar movement in the United States a few years ago.  That one proposed that to abate costs such as paying for the services of an ophthalmologist, optometrists should be allowed to perform certain types of surgery.  Let me clarify: an ophthalmologist is a physician, an optometrist is not.  You go to the optometrist when you need a new pair of eyeglasses. You go to the ophthalmologist when you need cataracts surgery.  Dear colleagues: We are the ophthalmologists in this example.  These special interest groups are trying to take away part of our field and give it to these new “optometrists.”  To do it, they are arguing that these individuals would do a job that nobody is doing and that does not need certification as a court interpreter.  What they are not telling you is that they will profit immensely from this scheme.  The trainers will make money by “training” these people, the agencies will make money by paying a lower interpretation fee to these individuals who will not be court certified, some state governments will continue to receive federal funds because they would be “guaranteeing access” to non-English speakers who go to court and do not need to appear before a judge, and the community activists will be happy because in their mind court interpreters charge too much for their services and their clients cannot afford it.

But wait a minute, let’s stop right there and talk about the losers under this scheme:

Many court interpreters make over half of their income from legal interpreting outside the courtroom: mediations, depositions, jail visits, witness preparation, sight translation of documents, arbitrations, administrative court hearings, and many other legal scenarios.

Attorneys have a legal duty to vigorously represent their client in order to achieve what is best under the specific circumstances.  It is hard to see how this can be accomplished by using lesser-interpreters, and in many cases paying the agency the very same fee they would pay for a competent professional. Attorneys do not know that the agency pays a lower fee to these non-certified individuals and therefore they get to keep more money.

The parties to a controversy or those seeking legal advice are paying for the best possible service, even those who approach non-for-profit organizations have to pay for filing fees and other administrative expenses.  It is only fair that when you go to see an attorney, the attorney’s advice be interpreted by the lawyer’s equivalent in the interpretation field: a certified court interpreter.

Our system, our government, the taxpayers… they all lose under this scheme. A poor interpretation will have consequences. I have seen many criminal cases being dismissed because of the police interview of the defendant. Those who advocate this change are proposing that non-certified court interpreters do police interviews. A poorly sight translated contract, an incomplete will due to a bad interpretation, an unfair parenting time schedule because of lack of understanding of the law on the part of the interpreter, they all lead to litigation and litigation costs money.  Surgery by an optometrist…  I would love to see the reaction of an administrative court judge when he is told that because his courtroom is not a real one he will have the services of a non-certified court interpreter.

It is true that in many places some of these services are currently performed by non-certified individuals.  It is true that the special interest groups will defend themselves by saying that with their “home-grown certification” the people who interpret in those settings will be doing a better job than the one that is provided right now.  The excuse that there is a great need for interpreters in many languages that have no court certification program is not valid either.  There are interpreters in these languages that have been evaluated by the court system and allowed to work in court. Until there is a court certification program by the state, these are the interpreters who should be doing all of the legal work. The “solution” proposed by the special interest groups does not improve the quality of the service.

Instead of rushing towards mediocrity and spending time and effort justifying why it is a good option, these special interest groups should join forces with the professional community (certified court interpreters, attorneys and government) and strive to attract more quality individuals to the profession, to demand first that everybody be certified as a court interpreter and that there be continuing education for those who may want to specialize in family law mediation, corporate planning, international arbitration, immigration law, etc.

Instead of marching in lockstep with the interpretation agencies, all community organizations and true trainers, who are concerned about the quality of the interpretation and the fulfillment of the existing demand, should join forces with the professional certified court interpreter community to demand from these agencies a better pay to the real quality-proven interpreters.

Dear colleagues, I don’t know if this will happen and I would not be surprised if these special interest groups and individuals attack and criticize what has been said in this posting.  Learn from our colleagues who are already fighting a battle to keep or recover their profession in other countries like the U.K.  We have to defend our profession. Paralegals are not opening shop all over to offer their legal services out of court. Do you know why? Because the lawyers would not let them. They would be charged with practicing law without a license. We need to do the same. We need to defend and protect our profession.

For that reason I ring this wake up call.  Be alert!  Educate your colleagues and clients; do not let them take this huge piece of you professional field away.  You will lose and everybody will lose.

What we learned as interpreters in 2013.

December 30, 2013 § 1 Comment

Dear Colleagues,

Now that 2013 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2014, we can look back and assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters our career is a constant learning experience, and from talking with many of my colleagues 2013 was no exception. I personally grew up professionally and got to appreciate our profession even more. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year:  IAPTI held its very successful first conference in London England, Asetrad had a magnificent anniversary event in Toledo Spain, from the evidence so far it looks like the new grading system for the U.S. federal court interpreter certification worked fine, there were many opportunities for professional development, some of them very good, including several webinars in different languages and on different topics; we had some important technological advancements that made our life easier, and contrary to the pessimists’ forecast, there was plenty of work and opportunities. Of course not everything was good.  Our colleagues in the U.K. continue to fight a war against mediocrity and misdirected greed, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, and of course, we had the pseudo-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.

During 2013 I worked with interpreters from many countries and diverse fields of expertise. I was able to learn from, and to share my knowledge and experience with many colleagues dear to me and with some new interpreters and translators.  This past year gave me the opportunity to learn many things at the professional conferences I attended, from the interpretation and translation books first published in 2013 that I read, and of course working in the booth, at the courthouse, the formal dinners, and the recording studio.

This year I had the honor to see how several of my students became federally certified court interpreters in the United States, and I had the fortune to present before conference audiences in different countries.  During the year that ends I traveled to many professional conferences and workshops, all good and beneficial.  Because of their content, and for the impact they had on me, I have to mention the National Association of Judiciary Interpreters and Translators’ (NAJIT) Annual Conference in St. Louis, Missouri, the Spanish Association of Translators, Proof-readers and Interpreters’ (ASETRAD) Conference in Toledo, Spain, the International Association of Professional Translators and Interpreters’ (IAPTI) Annual Conference in London, England, and the Mexican Translators Organization’s (OMT) conference in Guadalajara Mexico where I had the pleasure to attend the magnificent International Book Fair.  My only regret was that for professional obligations I had to cancel my trip to San Antonio Texas to attend the American Translators Association’s (ATA) Annual Conference.  This year that is about to end was filled with professional experiences acquired all over the world as I constantly traveled throughout the year, meeting new colleagues and catching up with good friends. Now, as I sit before my computer reminiscing and re-living all of these life-enriching experiences, I ask you to share some of your most significant professional moments during this past year.

At last interpreters and translators meet to talk about the state of the profession.

November 19, 2013 § 4 Comments

Dear colleagues:

As interpreters and translators we have been gathering for decades in workshops, conferences, and professional associations.  We are lucky to have so many places where we can improve our skills, enhance our knowledge, and do networking with others. We have the fortune to have excellent organizations that are international and very big like ATA and FIT; others that are regional and smaller, some that are specific to a particular field like NAJIT and IMIA, and we even have separate organizations exclusively for interpreters or translators.   All these professional groups are very important and useful to our profession. They all serve different purposes, and we need them all.  A few years ago we witnessed the birth of InterpretAmerica, another forum for all interpreters to talk to each other as professionals, and to directly address the other players in our industry: equipment providers, government contractors, the big language agencies, academic institutions, international organisms, and others.

We had all these resources to thrive in our profession but something was missing:  We had no outlet to talk to each other as individual professional interpreters and translators; a place where we could talk about the business side of our work.  A forum where we could address the recent changes brought to our work by the globalization movement; the disparity and often times ruthless competition that we face as freelancers in a world where new technology and gigantic language service providers are driving the professional fees down; and in some cases the quality of the service even lower.

We all know of the court interpreting crisis that has developed in the United Kingdom.  Many of you know that, unlike the U.S. federal court system where you find the best court interpreters because it pays the highest fees, American immigration courts pay very little under less than ideal working conditions, and for the most part do not use the services of top tier interpreters.  Of course, it is common knowledge that big language service providers are paying incredibly low fees to good translators based in developing countries, and it is no secret that every day more businesses turn to machine translation to solve their most common communication problems.

What most interpreters and translators do not know, is that there are other countries in the world who want to emulate the United Kingdom’s model; that there are government agencies who outsource the authority to “certify” or “qualify” individuals as interpreters or translators in order to comply with legal mandates and to meet the demand for these services, at least on paper.

A few weeks ago I attended in London the first congress of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) an event where hundreds of well-known veteran interpreters and translators from all over the world met with the most talented new generation of professional interpreters and translators I have ever seen in my life.  The reason for this event: to discuss all these developments and issues that we currently face in our profession, in order to be better prepared and armed with skill and knowledge to embrace technology and face globalization as freelancers.  The organization and the conference are for individual translators and interpreters. No corporate memberships. No big language service providers.  It was refreshing to attend presentations that dealt with issues such as how to protect your market, defend the quality of your work, and honor the real value of your work so you never give in to those who want you to work for less than a fair fee.    It was wonderful to see so many colleagues taking note of the business side of the profession so they can do better when competing for the good client in the real world.  I salute the brains, heart and soul of this much needed type of professional association: Aurora Humarán and Lorena Andrea Vicente, President and Vice-president of IAPTI respectively.

Dear colleagues, in this new global economy, where we are all competing in the same world market, we need all the professional associations we have. They are all useful.

I invite all of my freelance interpreter and translator friends and colleagues who want to thrive in this new economy to acquire the necessary tools and resources to win. IAPTI is an essential resource.  I encourage you all to submit a membership application and to attend next year’s conference. I can assure you that you will be inspired by the talent and energy of this new group of young interpreters and translators.  As a member of IAPTI you will be in a better position to flourish in our industry. You will love the atmosphere of a IAPTI conference where everybody is like you: an individual translator or interpreter trying to deliver an excellent product in exchange for an excellent pay.  I invite our friends and colleagues who are part of IAPTI, and those who were in London for the conference, to share their comments with the rest of us.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with United Kingdom at The Professional Interpreter.