The Super Bowl: Interpreters, American football, and a big day in the United States.

February 2, 2021 § 4 Comments

Dear colleagues:

Because Americans love to bring up sports in a conference, and due to the acquired taste needed to enjoy a sport popular in the United States and few other places in the world, every year I write a post on the biggest sporting event: The Super Bowl.

On February 7 the United States will hold the most watched TV event in our country, a game played on an unofficial holiday, more popular than most holidays on the official calendar.   The Super Bowl is the national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.  

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion Tampa Bay Buccaneers battle the American Football Conference champion Kansas City Chiefs for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

The game, which involves two teams representing two regions of the country, will be played in Tampa, Florida. It will be the first time in history that one team playing for the famous trophy will play in its home stadium.  Every year the Super Bowl is played in a venue where the weather at this time of the year is more welcoming. Because of the pandemic, there will be very few people at the stadium, but there will be millions watching the match from home, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.  

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market. This year, I suggest you learn the name Tom Brady, the superstar quarterback of the Tampa Bay Buccaneers, considered by many the best football player in history. He will be playing in his tenth Super Bowl.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH

SPANISH

Football

Fútbol Americano

National Football League

Liga Nacional de Fútbol Americano

NFL

N-F-L (ene-efe-ele)

American Football Conference

Conferencia Americana

National Football Conference

Conferencia Nacional

Preseason

Pretemporada

Regular season

Temporada regular

Playoffs

Postemporada

Wildcard

Equipo comodín

Standings

Tabla de posiciones

Field

Terreno de juego

End zone

Zona de anotación/ diagonales

Locker room

Vestidor

Super Bowl

Súper Tazón

Pro Bowl

Tazón Profesional/ Juego de estrellas

Uniform & Equipment

Uniforme y Equipo

Football

Balón/ Ovoide

Jersey

Jersey

Helmet

Casco

Facemask

Máscara

Chinstrap

Barbiquejo

Shoulder pads

Hombreras

Thigh pads

Musleras

Knee pads

Rodilleras

Jockstrap

Suspensorio

Cleats

Tacos

Tee

Base

Fundamentals

Términos básicos

Starting player

Titular

Backup player

Reserva

Offense

Ofensiva

Defense

Defensiva

Special teams

Equipos especiales

Kickoff

Patada/ saque

Punt

Despeje

Return

Devolución

Fair catch

Recepción libre

Possession

Posesión del balón

Drive

Marcha/ avance

First and ten

Primero y diez

First and goal

Primero y gol

Line of scrimmage

Línea de golpeo

Neutral zone

Zona neutral

Snap

Centro

Long snap

Centro largo/ centro al pateador

Huddle

Pelotón

Pocket

Bolsillo protector

Fumble

Balón libre

Turnover

Pérdida de balón

Takeaway

Robo

Giveaway

Entrega

Interception

Intercepción

Completion

Pase completo

Tackle

Tacleada/ derribada

Blitz

Carga

Pass rush

Presión al mariscal de campo

Sack

Captura

Run/ carry

Acarreo

Pass

Pase

“I” Formation

Formación “I”

Shotgun Formation

Formación escopeta

“T” Formation

Formación “T”

Wishbone Formation

Formación wishbone

Goal posts

Postes

Crossbar

Travesaño

Sidelines

Líneas laterales/ banca

Chain

Cadena

Out-of-bounds

Fuera del terreno

Head Coach

Entrenador en jefe

Game Officials

Jueces

Flag

Pañuelo

POSITIONS

POSICIONES

Center

Centro

Guard

Guardia

Offensive Tackle

Tacleador ofensivo

Offensive line

Línea ofensiva

End

Ala

Wide Receiver

Receptor abierto

Tight end

Ala cerrada

Running Back

Corredor

Halfback

Corredor

Fullback

Corredor de poder

Quarterback

Mariscal de campo

Backfield

Cuadro defensivo

Defensive end

Ala defensiva

Defensive tackle

Tacleador defensivo

Nose guard

Guardia nariz

Linebacker

Apoyador

Cornerback

Esquinero

Free safety

Profundo libre

Strong safety

Profundo fuerte

Place kicker

Pateador

Punter

Pateador de despeje

Penalty

Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

Interpreters in the driver’s seat: Distance interpreting need not be from home.

December 7, 2020 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Conditions worldwide continue to keep us isolated. Lack of travel, conferences, and all human gatherings have left us without in-person interpreting work, and business, government, and scientific needs have pushed all events that could not be cancelled, or postponed any longer, to remote meetings. By now, most interpreters have worked with distance interpreting platforms, or at least some other less desirable remote option. RSI Platforms have aggressively pursued all markets, and language agencies have found and adopted a way to remain in business while increasing their margins by hiring less-experienced interpreters from developing countries willing to work for fees lower than well-established, renowned colleagues from developed economies. To many of these newcomers to the profession, distance interpreting from home does not look like a problem, and adding the roles of unpaid technician, mechanic, and telephone operator does not seem out of place. They have not work under other conditions.

The rest of us have adapted to distance interpreting; our previous work in the booth lets us see what different platforms offer, and what they do not. With a constructive, critical eye, we can opine as to the better platforms depending on the assignment. We can also understand the enormity of the challenge, the very serious liability exposure, and the added cognitive load that may affect the way we provide our interpreting services.

Platforms and agencies have asked us to interpret from home, and to do it, we had to invest on equipment, training, and a physical space within our homes. Some colleagues had to pass on this work because of where they live. If you cannot avoid a noisy environment you are out of luck, regardless of your interpreting knowledge and skill.

Stressful weeks, dissatisfied clients, and lawsuits can be minimized (not eliminated) by working from a hub. Distance interpreting is not as reliable, and its quality is not as good as in-person work, but there is a world of difference between interpreting from home: by yourself, without a boothmate, with no technical support, and praying the neighbor does not mow the lawn during the conference, and working from a hub with a boothmate (for now) in the booth next door, a technician on site, and all the hardware and software needed to provide the service successfully. Because of the pandemic, interpreters in many countries cannot travel to the hub, even if in the same city, so interpreting from home continues as an in-extremis solution, but even with these restrictions lifted, those colleagues not living in big cities where hubs are will not take advantage of this option. Interpreters in hub cities will also face the obstacle of platform-run hubs where they will always be limited to certain platforms, hardware, and working conditions such as agency or platform-imposed boothmates and lower fees.

The outlook looks grim, but it need not be. There may be a solution.

Like everyone else, most of my work this year has been from home. Pandemic restrictions, and health concerns have kept me in my place for nine months; however, I did not have to do distance interpreting from home twice. That opened my eyes.

Earlier this year, a client hired me to do a multiple day event for one of the largest firms in the world to take place live from many countries around the world in several continents. The assignment would require interpreting services in four languages and relay interpreting would be needed.

This was too big of an event to organize a group of colleagues to work from their home over Zoom and a combination of social media platforms and telephone lines to hear boothmates and do relay. It was clear the complexity of the event required professional technical support. To avoid the solution above, there seemed one option: The client would need to choose one of the local hubs for the event. The problem was that picking a hub would mean using the platform they offered, and having to negotiate the interpreter roster as some hubs push for the interpreters in their “lists.”

Faced with these facts, we brainstormed long and hard, and suddenly, a solution emerged. We live in a big city where many movies and TV shows are filmed; many artists record their music here also, and there are interpreting equipment companies that have suffered even more that interpreters during this conference-free Covid season. We realized that these studios have the infrastructure to hold a multi-lingual interpreting event: physical facilities such as soundproof stages and studios; sound and video equipment with many consoles and tons of microphones, monitors, computers, etc.; and technical staff with years of experience in show business. Not exactly as working with interpreters in the booth, but with enough knowledge and skills to catch up quickly. I even knew some from voice-over and TV interpreting work.

We contacted one studio and voila! They agreed. The cost was way lower than a traditional hub, and they were flexible and eager to learn. They had been dark most of the year, and the staff had been out-of-work, struggling to make ends meet on unemployment insurance checks.

First, we explained our needs; not just our technical needs for the event, but first our public health conditions. There were no problems, the studios underwent a deep cleaning process, ventilation was brought up to health department standards, everybody’s temperature was checked, and we all answered health-related questions before entering the facility, there were plenty of sinks to wash our hands as needed, hand sanitizer was found at every interpreting booth, office, and technician station, and everyone wore masks all the time.

There was a learning curve, but they were quick learners. At first, they expected our work to be similar to a voice-over assignment, and they thought the event would be recorded with the possibility of editing picks. It was explained to them the event would be broadcasted live to many time zones around the world; we put them in touch with the broadcasting company that would provide that service, and I happily saw how the spoke the same language as far as cameras, lighting, sound at the two venues where the speakers would be addressing the audience from, and so on. All interpreters worked from individual booths built with plexiglass dividers so we could see each other and communicate during the rendition. Even during the breaks and lunch time all interpreters socialized keeping a safe distance from each other and separated by plexiglass dividers so we could eat without wearing masks.

The experience was great and since then I have spoken to other studios in my area willing to do the same when the opportunity arises. This temporary hub solution is great because it keeps interpreters in the driver’s seat, not the platforms, not the agencies. We can select our trusted technicians and pick our interpreting team. This brings top interpreting services to the client, reduces interpreters’ stress, liability, and cognitive load during the event, and because you may choose the interpreting platform that better suits the needs of that event, it saves the client money. Distance interpreting as it should be: between interpreters and direct clients, with platforms playing their real supporting, not protagonist, role, and without agencies.

I understand this solution works for all of us who live in big cities, and even some midsize cities with movie, TV, or recording studios, but even towns without these facilities, or big cities where studios are not willing to work with us can create a temporary hub for an event if they have a conference interpreting equipment busines in town. Some of us have spoken to one of such companies in our area, and we have agreed to create a temporary hub whenever it is needed at the company’s warehouse where they can easily erect the same temporary booths we have used at hotels and convention centers for years. Here we will even work with the same trusted technician friends who know us personally from other assignments.

As interpreters we should control our profession and the way we provide our services. Relinquishing these functions to other supporting actors will diminish the quality of the interpreting services, and will affect interpreters’ fees and working conditions. I now invite you to share your opinions and other possible solutions to make distance interpreting better for the client, and safer for the interpreter.

What is the Electoral College in the United States?

October 20, 2020 § Leave a comment

Dear colleagues:

Every four years during the Presidential election season in the United States many interpreters face the Electoral College topic even when their assignments are non-political. This time, no doubt because of the American president, more friends and colleagues from the United States and abroad have contacted me than ever before. Because of its American uniqueness, this topic presents a challenge to many colleagues who usually work outside the United States and to others who live in the country but grew up somewhere else.  The Electoral College is one issue that many Americans do not fully understand, even if they vote every four years.  Interpreters cannot interpret what they do not understand, and in a professional world ruled by the market, where the Biden and Trump campaigns are dominating broadcasts and headlines, this topic will continue to appear on the radar screen. Therefore, a basic knowledge of this legal-political process should come in handy every four years.

Because we are in a unique election cycle, and Election Day will be here before we know it, I decided to humbly put my legal background and my passion for history to work to benefit the interpreter community. I do not intend to defend the American system, or convince anybody of its benefits. I am only providing historical, political, and legal facts so we can understand such a complicated system in a way that if needed, our rendition from the physical or virtual booth is a little easier. This is not a political post, and it will not turn into one.

Every four years when an American citizen goes to the polls on the first Tuesday in November to elect the new president of the United States, that individual does not vote for the presidential candidates. We Americans vote for a preference (Republican, Democratic and occasionally other) and for electors who will go to Washington, D.C., the nation’s capital, in December to cast the electoral votes from that state, in the case of 48 states, for the candidate who represents the preference of the majority of the state voters as expressed on Election Day. Other two states, since 1972 Maine and starting in 1992 Nebraska, allocate their electoral votes in a semi proportional manner. The two state’s electoral votes representing the two senators from that state, are assigned to the plurality winner of that state’s popular vote, and the other electoral votes that correspond to that state are given to the plurality winner in the popular vote in each of the state’s U.S. House of Representatives district. Maine has 4 electoral votes and Nebraska has 5. This means 2 and 3 electoral votes respectively will go to the candidate who wins that district, even if the candidate does not win a plurality of the popular vote statewide.

We vote for the people who will go to Washington D.C., to vote on our behalf for the presidential candidate who received the most direct votes from the citizens of that state during the general election.  After the November election, those electors are pledged to the candidate who received the most votes in that state.  The result: We have direct vote elections in each state, and then we have the final election in December when the states vote as instructed by the majority of its citizens. It is like a United Nations vote. Think of it like this: Each state elects its presidential favorite; that person has won the presidential election in that state. Now, after the November election is over, the states get together in December as an Electoral College and each vote. This is the way we determine a winner. Each state will vote as instructed, honoring the will of its citizenry and the mandate of its state’s constitution.  We do not have proportional representation in the United States.

Historically and culturally this country was built on the entrepreneurial spirit: Those who risk everything want everything, and when they succeed, all benefits should go their way. We are an “all or nothing” society. That is even reflected on our sports. All popular sports invented and played in the United States have a winner and a loser by the end of the game: Americans dislike ties because they associate a tie with mediocrity. A baseball game can go on forever until a team wins.  We do the same in politics. Once the citizens have voted, the winner in that state (except for Maine and Nebraska above) gets all the benefits, in this case all the electoral votes; it does not matter if he or she won by a million votes or by a handful. You may remember how President George W. Bush was elected to his first term; he won Florida by a small margin, but winner takes it all, therefore all of Florida’s electoral votes went to him and he became the 43rd. President of the United States.  Thomas Jefferson and John Quincy Adams got to the White House with a margin smaller than George W. Bush. In recent years, another two presidents got to the White House without getting a majority of the popular vote: Bill Clinton twice, and president, Donald J. Trump. According to all presidential polls, if president Trump was reelected, he would go back to the White House after winning the electoral college, but losing the popular vote.

The electoral college was born to have a duly elected democratic government that would replace the monarchy Americans endured in colonial times. The state of communications and the educational level of the American population were such, that it was thought unwise to hold a direct presidential election where the winner of the popular vote would become president of the United States. Access to newly founded Washington, D.C., surrounded by swamps and, for Eighteenth Century standards, far away from most thirteen original states made it uncertain that all states would get to vote in a presidential election. Because only a handful of representatives from each state would go to the capital to cast that state’s votes for president, it was decided that only land holder white men would have a right to vote for these electors. It was decided to exclude white men with no land as they had no vested interest in the election; women were considered unprepared to make such a decision, blacks were slaves and deprived of human rights, including political ones, and Native Americans and other minorities were not considered citizens of the United States, and ineligible to vote.  Eventually, after a Civil War a century later, and several social movements a century after the War, all men and women born in the U.S., or naturalized American citizens, regardless of race, ethnicity, gender, or national origin, successfully claimed their human right to vote. The American population of the United States territories are nationals of the U.S., and they can vote in a presidential election if they are residing in the 50 states or the District of Columbia.

I mentioned earlier that most Americans like the principle of winner takes it all. Although that is true, the country’s political and legal systems rest on a foundation of fairness and justice. With a nation as diverse as the current United States, a majority believes the only way to maintain these principles is through a balance of the rights of the people on one side, and those of the states on the other. (For those who have a difficult time understanding why the states have rights separate from the people, please imagine the United States as a mini-world where each state is an independent country. Then think of your own country and answer this question: Would you like a bigger or more populated foreign country to impose its will over your country, or would you like for all countries to be treated as equals?) In December when the electors or delegates from each state meet as an electoral college in Washington D.C. to cast their state’s electoral votes, all states have a voice, they are all treated as equal.  This is the only way that smaller states are not overlooked; their vote counts.

We find the final step to achieve this electoral justice to all 50 states of the United States of America (and the District of Columbia) and to the citizens of the country, in the number of electoral votes that a state has; in other words, how many electors can a state send to Washington D.C. in November.  The answer is as follows:  The Constitution of the United States establishes there will be a House of Representatives (to represent the people of the United States) integrated by 435 members elected by the people of the district where they live. These districts change with the shifts in population but additional seats are never added to the House.  When the population changes, the new total population are divided by 435 and that gives you the new congressional district. The only limitations: An electoral district cannot cross state lines (state borders) therefore, occasionally we will have a district slightly larger or slightly smaller, and every state must have at least one electoral district (one house member) regardless of its population.  The American constitution establishes there will be a Senate (to represent the 50 states) integrated by 2 representatives or members from each state, currently that is 100 senators elected by all the citizens of that state. When new states have been admitted to the Union (the last time was 1959 when Alaska and Hawaii became states number 49 and 50 respectively) the senate grows by two new members.

As you can see, all states have the same representation in the Senate (2 senators each) regardless of the state’s size or population. The House of Representatives has more members from the states with larger population, but all states have at least one representative in the house. This way the American system makes sure that the will of the majority of the people is heard in Congress (House of Representatives) and it assures the 50 states that they all, even the smaller ones, will be heard as equals in the Senate. You need both houses of Congress to legislate.

Going back to the Electoral College, the number of electoral votes each state has is the same as its number of Senators and Representatives. The total number of Senators and Representatives is 535 (435 Representatives and 100 Senators) Washington D.C. is not a state; therefore it has no Representatives or Senators, but it has 3 electoral votes to put it on equal footing with the smaller states for presidential elections. Therefore, the total number of electoral votes is 538.  Because of these totals, and because of the American principle of winner takes it all that applies to the candidate who wins the election in a state, to win a presidential election, a candidate must reach 270 electoral votes.  This is the reason California, our most populated state, has 55 electoral votes (53 Representatives and 2 Senators) and all smaller states have 3 (remember, they have 2 Senators and at least one Representative in the House)

The next time you have to interpret something about the Electoral College in the United States remember how it is integrated, and think of our country as 50 countries with an internal election first, and then vote as states, equal to all other states, on the second electoral round in December.  Because on the first Tuesday in November, or shortly after that, we will know who won each state, we will be celebrating the election of a new president, even though the Electoral College will not cast its votes for another month. It is like knowing how the movie ends before you see it.

 

Electoral votes by state Total: 538;

majority needed to elect president and vice president: 270

State number of votes State number of votes State number of votes
Alabama 9 Kentucky 8 North Dakota 3
Alaska 3 Louisiana 9 Ohio 20
Arizona 10 Maine 4 Oklahoma 7
Arkansas 6 Maryland 10 Oregon 7
California 55 Massachusetts 12 Pennsylvania 21
Colorado 9 Michigan 17 Rhode Island 4
Connecticut 7 Minnesota 10 South Carolina 8
Delaware 3 Mississippi 6 South Dakota 3
District of Columbia 3 Missouri 11 Tennessee 11
Florida 27 Montana 3 Texas 34
Georgia 15 Nebraska 5 Utah 5
Hawaii 4 Nevada 5 Vermont 3
Idaho 4 New Hampshire 4 Virginia 13
Illinois 21 New Jersey 15 Washington 11
Indiana 11 New Mexico 5 West Virginia 5
Iowa 7 New York 31 Wisconsin 10
Kansas 6 North Carolina 15 Wyoming 3

I now invite your comments on the way presidential elections are conducted in the United States, but please do not send political postings or partisan attacks. They will not be posted. This is a blog for interpreters and translators, not for political debate.

Interpreting political debates: Preparation and rendition.

September 23, 2020 § 6 Comments

Dear colleagues:

Every two years we have elections in the United States. Generally, the candidates of the two main political parties (Republicans and Democrats) debate on TV a few weeks before the general election, usually held on the first Tuesday in November.  Every four years the country elects a president and vice-president, and every two years Americans vote to renew the United States House of Representatives (425 members) and one-third of the United States Senate (33 or 34 Senate seats depending on the cycle because there are 100 Senators) Along with these national offices, many states elect governors, state legislators, and other local officials.  Earlier in those election years, each party holds primary elections to pick their candidates to face the other party’s candidate in the general election. There are political debates within each party before the primaries.  While Presidential debates are broadcasted throughout the United States on national TV, debates for State and local-level office are transmitted by local TV stations. Because the population of the United States is very diverse and complex, many voters do not speak English, or at least they do not understand it well enough to comprehend a candidate’s platform or position regarding specific issues.  Add to this landscape that many regions of the United States have very important concentrations of people from a particular nationality or ethnicity that may have issues relevant to their community even when they may not be as important for the general population. This happens with Hispanics and some other groups, and because of the number of people interested in a particular issue, there are debates specifically geared to these populations, often held in English because that is the language of the candidates, but organized and broadcasted by foreign language organizations and networks.  This exercise in democracy means we as interpreters are quite busy during political season.

Because of the number of elections and debates, primary elections require more interpreters than a general election; also, due to the regional nature of a primary election, these debates are normally held in smaller towns and cities, increasing the practice of using the services of local interpreters.

Before the pandemic, in some States the primary season took place as always, but others had to adjust to debates without a studio audience, and interpreters working from home instead of the event’s venue or the TV studios. During my career, I have traveled to many cities and towns all over the country to interpret political debates in elections of all types: presidents, governors, senators, U.S. House members, local legislators, and mayors.  Most debates have been live, in almost all I have interpreted for the T.V. broadcast, but there have been recorded debates and some radio broadcasts. I usually run into the same colleagues when interpreting a debate: the same local professionals, or the same national interpreters (meaning interpreters like me, who by decision of the organizers or the networks, are brought in from a different city) for the races with a higher profile, but sometimes you get to work with a new colleague. As I watched some of my new colleagues prepare for a debate and deliver their services, I reflected on the things we need to do to succeed at this very important and difficult type of interpretation.  These are some ideas on things we should do and avoid when getting ready to interpret a political debate from home or at the TV or radio station.

  • Know the political system. One thing that will help you as an interpreter is to know why you are there. It is crucial to understand why we have primary and general elections in the United States. We as interpreters will do a better job if we know who can run and who can vote in the election. This requires some research and study as every state is different. In some states voters must be registered with the political party to vote in the primary, while other states hold open primaries where anybody, as long as they are American citizens, can vote. Some states have early voting, others have absentee ballots and many states will allow you to mail in your vote due to the Covid-19 pandemic. It is crucial to study the election system of the place where the interpreter will work.  The more states you work at, the more you have to research and study.
  • Know basic local and national legislation and politics. When interpreting a state legislators’ debate it is essential to know how is the state government structured: Does it have a unicameral or bicameral system? Are legislators full or part-time? Can governors be reelected? Are there other political parties in that state? A well-prepared interpreter needs to know the answer to these and similar questions.
  • Know the most relevant issues and people at the national level and in that state, county, or city. Most questions during Statewide and local office political debates concern local matters, not national issues; a professional interpreter must become acquainted with local affairs. Read national and local newspapers, watch and listen to national and local newscasts and political shows, and search the web. The shortest way to embarrassment is not to know a local topic or a local politician, government official or celebrity when they pop up during a debate. Know your national and local issues. It is a must to know if water shortage, a bad economy, a corruption scandal, a referendum, the names of local politicians (governor, lieutenant governor if the state has one, State House speaker, chief justice of the State Supreme Court, leader of the State Senate) or any other local matter is THE issue in that part of the country.
  • Know basic history and geography of the United States and that state, and please know the main streets and landmarks of the region. There is nothing worse than interpreting a debate and suddenly, struggle with the name of a county or a town because you did not do your homework. Have a map handy if you need to. Learn the names of rivers and mountains, memorize the names of the Native-American nations or pueblos in that state.
  • Know your candidates. Study their bios, read about their ideology and platform; learn about their public and private lives. Keep in mind you need to know about all candidates in the debate, not just the candidate you will be interpreting.
  • Know national and world current events and know your most important national and international issues if they come up during the debate either as a question or as part of an answer. Know if there is a war or an economic embargo, it is necessary to know the names of the national leaders and their party affiliation (president, vice-president, speaker of the House, Senate leader, cabinet members) and it is essential to know the names of the local neighboring leaders and world figures in the news (names of the governors of neighboring states, the prime minister of Canada and the president of Mexico, the secretary general of the United Nations and the OAS, and at least the names of the presidents, prime ministers and heads of state of the main partners, allies, and adversaries of the United States).
  • Know the rules of the debate. You need to know how long the debate will be, how much time a candidate has to answer a question and to refute another candidate, you need to know the order in which they will be questioned, who will be asking the questions and in what order. Try to find this information on line, and request it from the organizers or whoever hired you for the debate. Remember: it is a T.V. event so there is always a schedule and a program; you just need to get a copy.
  • Get acquainted with your candidate’s speech patterns, accent, tempo, and learn his/her stump speech. All candidates have one, and they gravitate towards these talking points every time they have a chance and the moderator lets them do it.  The best way to achieve this is by watching as many speeches as you can, especially previous debates, ideally on the same issues, as sometimes debates in the United States are limited to certain issues such as education, taxes, foreign policy, the economy, etc. Most candidates, unless they are brand new, have speeches and debates on You Tube or in the local T.V. stations and newspaper electronic archives; just access their websites and look for them.  At least listen to two speeches or debates of the other candidates in the debate. You will not be interpreting them, but you will be listening to them during their interaction with your candidate.
  • When possible, participate on distributing assignments to the interpreters. How good you perform may be related to the candidate you get. There are several criteria to pair an interpreter with a candidate. T.V. and radio producers like a male interpreter for a male candidate and a female interpreter for a female candidate. After that, producers pay attention to other important points that need to be considered when matching candidates and interpreters: the voice of your candidate should be as similar to your own voice as possible; but it is more important that you understand the candidate; if you are a baritone, it would be great to have a baritone candidate, but if you are from the same national origin and culture than the tenor, then you should be the tenor’s interpreter because you will get all the cultural expressions, accent, and vocabulary better than anybody else. You should also have a meeting (at least a virtual one) with your fellow interpreters so you can discuss uniform terminology, determine who will cover who if a technical problem occurs or a temporary physical inability to interpret like a coughing episode, or one of the now possible glitches when working from home (power failure, internet speed, thunderstorms, etc.) Remember, this is live radio or T.V.
  • Ask about the radio or T.V. studio where you will be working; if you are local, arrange for a visit so you become familiar with the place. Find out the equipment they will be using, see if you can take your own headphones if you prefer to use your “favorite” piece of equipment; find out if there is room for a computer or just for a tablet. Ask if you will be alone in the booth or if you will share it with other interpreters. During the health crisis you should demand your own booth so you can keep your social distance from other interpreters. Because small towns have small stations, several interpreters will likely have to share the same booth; in that case, make sure there are plans to spread up all interpreters even if working in the same big hall or studio. Talk to the station engineer or technician and agree on a set of signs so you can communicate even when you are on the air, and work out a system to communicate with them during the event if you will work from home. Generally, TV and radio stations have able, knowledgeable, and experienced tech support staff so this should not be a problem, but you have to voice your concerns because some are not familiar with the way interpreters work. Station staffers are as interested as you in the success of the event.
  • Finally, separate yourself from the candidate. Remember that you are a professional and you are there to perform a service. Leave your political ideas and opinions out of your professional work. You will have to interpret for people with a different point of view, and you will interpret attacks against politicians you admire. This cannot affect you. If you cannot get over this hurdle then everything else will be a waste. This is one of the main reasons they continue to hire some of us. Producers, organizers, and politicians know that we will be loyal to what they say and our opinions will not be noticed by anybody listening to the debate’s interpretation.

On the day of the debate, arrive early to the station or auditorium where the debate will take place, find your place and set up your gear; if working from home get computers, tablets and other equipment ready way before the event; talk to the engineer and test everything until you are comfortable with the volume, microphone, monitor, signal, internet speed, and everything else.  Get plenty of water so you do not run out during the debate. Talk to your fellow interpreters and make sure you are on the same page if there is a technical glitch or an unplanned event during the debate.  Once the debate starts, concentrate on what you are doing and ignore everything else. You will need all your senses because remember: there is no team interpreting, all other interpreters are assigned to another individual, it is live T.V. and if you count the live broadcast and the news clips shown for weeks, there could be hundreds of thousands (if not millions) watching your work.  If you enjoyed the experience and if you did a good job there will be more opportunities and you will have enhanced your versatility within the profession.

I hope these tips will be useful to those of you in the United States and all other countries where there are political debates, and I invite you to share with the rest of us your comments, experiences, and tips.

The Super Bowl: Interpreters, American football, and a big day in the United States.

January 27, 2020 § 1 Comment

Dear colleagues:

Because Americans love to bring up sports in a conference, and due to the acquired taste needed to enjoy a sport popular in the United States and few other places in the world, every year I write a post on this event.

On February 2 the United States will hold a very American event; it is the most watched TV event in our country, and the day when the game is played is an unofficial holiday that is more popular than most holidays on the official calendar.   I am referring to the Super Bowl: The national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion San Francisco Forty Niners (they got their name from the 1849 California gold rush) battle the American Football Conference champion Kansas City Chiefs for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

Although the game will involve two teams representing two regions, the game itself will be played in Miami, Florida where the weather at this time of the year is more welcoming. There will be millions watching the match, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

Languages in times of crisis. (The Mexican earthquakes)

September 21, 2017 § 3 Comments

Dear Colleagues:

The natural disasters that hit the western hemisphere in the last few weeks, and that I was unfortunate enough to experience one of them first hand, made think of the importance of all languages to achieve effective communication when human lives are at stake.

Natural disasters are not new, they are with us throughout the year during our entire lives, but unless they directly affect us, we ignore them beyond barely learning the superficial facts. This month, Texas, Florida, Puerto Rico, and several Caribbean nations were hit by strong hurricanes. Mexico was struck by two devastating earthquakes. Because these events happened in my backyard, where I have many colleagues, friends, and relatives, I was interested on the details. I wanted to learn about damages, loss of lives, and I wanted to know if the people I care for were safe.

Mexico had two earthquakes: first an 8.2 earth tremor, followed by a devastating 7.1 seismic activity two weeks later (on the anniversary of the earthquake that destroyed Mexico City 32 years earlier). I was working in Mexico City for the first of these tremors, the strongest one in the country’s history, so I got to see first-hand what was done, and what did not happen communication wise.  I was in the United States for the second one. This allowed me to see the language and cultural deficiencies from the perspective of the individual not physically at the scene, who needs to learn as much as possible about the tragedy.

Although I will use Mexico as an example for the things that must enable effective communication during a crisis, I believe that my comments are valid for the terrible hurricanes that hit the United States and many Caribbean countries, and apply to all natural disasters, terrorist acts, and other calamities anywhere in the world.

The first earthquake was on September 7, almost at midnight. It was a terrifying 8.2 on the Richter scale. The earth moved back and forth on a circular motion that lasted for about 90 seconds that seemed like an eternity. I was there. This gave me the perspective of the eyewitness. The second one took place on September 19 shortly after 1 pm. It was a devastating 7.1 on the Richter scale. First, the earth shook up and down followed by an oscillatory movement.  The first earthquake was the strongest (8.2 equals over 20 billion kilograms of dynamite; 7.1 is about 20 billion) but the September 19 tremor caused more damages because unlike the first one, its epicenter was close to Mexico City.

I am sure there are many stories and there will be many official reports on earthquake readiness, construction safety codes, search and rescue operations; the work of the thousands of volunteers who saved so many lives, and government actions in general. No doubt some will be positive and some will be critical of the authorities, but I am not convinced anybody will have the will nor the interest to do an analysis from the language access perspective.

Let me start by sharing my observations as an individual physically present at the scene of the disaster. I acquired this experience during the first of the two earthquakes.  The first thing I noticed was the lack of emergency, evacuation, and similar signs in a language other than Spanish.  There were no signs, in English at least, as lingua franca of this globalized society we live in.  Nothing on Braille either. At the moment of evacuation, based on my conversations with several friends and colleagues staying at different Mexico City hotels, all recorded public announcement messages were in Spanish (I guess this was good news for blind Spanish speakers). Nothing in any foreign or indigenous language.

Once on the street, non-Spanish speakers were given no direction. Nobody approached them to inform them or tell them in their language what they needed to do to be safe.  There were no Sign Language interpreters of any language to communicate this vital information to the deaf and hard of hearing. People were at the mercy of other bilingual tourists who jumped in to brief these foreign visitors on security protocol and the status of the disaster (at least to tell them where to get a blanket. Remember, this was almost midnight in September and many were asleep when the alarm woke them up).  There were no indigenous languages interpreters or bilingual personnel either. Once again, indigenous Mexicans were treated as always: the invisible people no politician dares to talk about.

What needed to happen and must be common practice the next time an earthquake hits Mexico City? Basically, the solution is not cheap, but it is not outrageously expensive either. They must start by translating all signs, and emergency and evacuation instructions into the most popular languages in the world. I would say at least the main Arabic, Asian and African languages, English, Russian, and those of the European Union. They must have translations into all Mexican indigenous languages, and a video with the translation into Mexican Sign Language, American Sign Language, and International Sign Language at a minimum. When a guest checks in, or when a person is hired as an employee, they should get this information in their own language. Once the information is translated, the hotel needs only to print a page, retrieve a Braille version from the filing cabinet, or issue a USB flash drive with the Sign Language translation.  They can ask guests and employees to return the memory sticks when they check out of the hotel or leave the employment.

They also must have evacuation recordings for their P.A. system in at least Spanish, English, and other commonly used languages in their business (if applicable) and train their staff so they can provide basic orientation in many of these foreign, sign, and indigenous languages to the people during evacuation, at least to the point of steering them towards a rescue camp or to a video or telephonic interpreting emergency service where they can talk to real interpreters providing their services remotely.  I am not suggesting that all staff learn how to assist all non-Spanish speakers. Staffers will be assigned one or two languages to memorize these basic instructions. After what I saw in Mexico City, this would be a major improvement, and it can easily be applied to hospitals, airports, train stations, etcetera.

Finally, I think that too many of my interpreter and translator friends and colleagues wasted valuable time addressing concerns of well-intentioned, caring people from abroad who were constantly contacting them to see if they knew if this and that individual were safe.  Most people they were asked about lived in Mexico, but not in the disaster area.  I believe that it is legitimate and humane to care for others and to want to know, but I also think it would be much better if people abroad were to check on a map where the earthquake happened and where their friends live. Understanding that Mexico is a very big country, they would immediately see that people living somewhere else in Mexico would be as susceptible to the earthquake as a Spaniard from Madrid would be had the earth tremor happened in Warsaw. Simple research would save so much time and energy. We can all contribute during a crisis, even from abroad.

My perspective during the second earthquake was very different. This time I learned about the tremor while working in Chicago. I have many relatives, friends, colleagues and clients in Mexico City and I wanted to know what happened: if they were safe, and if there was anything I could do to help.  With a Mexican population in the United States in the tens of millions, this put me in a category shared by a significant segment of the American population right away.

My first reaction was to check on line. I went to Twitter and the internet news organizations to see what they were saying, next, I opened Facebook and WhatsApp to see if there were any concrete updates on the people I care for. Mexicans use Facebook as Americans use Twitter, so this was a good choice. I also remembered how many people communicated by WhatsApp when the telephone lines were down during the first earthquake two weeks earlier.

While I was doing this, I headed to a T.V. set to see what they were showing. I had only access to American TV in English and in Spanish.  Over the air U.S. English TV carried nothing. The cable news networks were showing some images of the devastation, and stayed with the coverage for about thirty minutes before they went back to their usual Trump bashing by the left-wing networks and Trump worshipping by the right-wing networks. Nothing relevant, nothing new, just the same stuff they repeat ad-nausea day in and day out. I was surprised they covered “that much”. That is usually not the case, but with so many Mexicans in the United States I guess they decided this was a sound business decision.

It was time to watch American TV in Spanish. CNN en español, Telemundo, and Univision. All three networks were carrying live coverage. Unfortunately, their coverage was flawed. Let me explain: First, their anchors and most of their on-site reporters were not Mexicans nor knew enough about Mexico to cover such an event. They were saying things that made no sense, not because they are bad journalists, but because they do not know the subject, in this case, Mexico and Mexico City. Mexicans wanted to know the extent of the damage, the neighborhoods affected, and the buildings that collapsed. Unfortunately, because of lack of knowledge, this crucial information was left out or reported wrongly. A CNN anchor woman repeated a thousand times that “children were trapped inside the Enrique Rebsamen School”. This may sound irrelevant to a non-Mexican or to somebody not familiar with the city, but all Mexicans, particularly those from Mexico City know who Enrique Rébsamen (did you notice the accent?) was and have always pronounced the name correctly. This diminishes the credibility of the reporter and creates a lack of trust by the viewer. If you add to this lack of knowledge the accent from Spanish-speaking countries other than Mexico, it becomes very difficult to understand the names of places and individuals. Viewers interested in Mexico who rarely watch American Spanish TV had to deal with unknown regional expressions, an ocean of false cognates, and some very scary Spanglish. Things regular viewers understand because they are used to this deterioration of the language, but incomprehensible for a casual viewer who may forgive the horrendous expression during a soccer match or a telenovela, but not when trying to find out what happened during an earthquake. In just a few hours I heard enough “colapsado” (word that exists in Spanish, rarely used in Mexico, but a favorite of this TV crowd because it is so similar to “collapsed”) to last me a lifetime. I constantly wondered what ever happened to “desplomado” o “derrumbado” more commonly used outside of the United States, but missing in action from the American Spanish language TV networks’ dictionaries. I have nothing against diversity of Spanish accents or good journalists covering a country different from the one they come from, but for a critical situation like this one, Mexicans abroad needed a reporter and an anchor they could understand and could explain where the damages happened, giving the name of the streets, avenues and neighborhoods.

Because my hunger for accurate information was not yet satisfied, I made it home where I can access live Mexican TV. This time I watched Milenio, Azteca and Televisa.

Throughout the entire wall to wall coverage (September 19-20) Milenio had the most objective coverage. Azteca started fine, but then they brought in Patty Chapoy who may be very important in the network, but has nothing to do during a tragedy of this proportions, so I had to leave Azteca to never come back again for fear to run into this nefarious “Ventaneando goddess”.

The worst coverage was that of Televisa. On a moment of national tragedy, they brought back one of the most hated and corrupt “journalists” in Mexican history: Joaquín López Dóriga, who made sure that the official agenda was covered to the last detail. Instead of covering the human drama and giving the facts to the viewer, he spent the entire day praising the government of President Peña Nieto and minimizing the damages and the mistakes of the government. Another “jewel” of Televisa: Paola Rojas, harassed an earthquake victim and obstructed the search and rescue operation so she could quench her thirst for fame and glory. Unfortunately, this was not the worst part of Televisa’s or Azteca’s coverage: They ignored the needs of the deaf community by actively discriminating against thousands of Mexican citizens by not including a Sign Language interpreter during their coverage; in Televisa, arguing that having a square on the screen with a Sign Language interpreter would be “too distracting”, and in TV Azteca because there were already “too many squares on the screen”.

Finally, I could find nothing in any indigenous language, not even government or college TV channels. The only highlight: the Intercultural Indigenous Languages Interpreters Organization (OTIGLI) offered interpreting services to the members of the Indigenous community in hospitals and shelters. I believe that in a crisis like this one, those deciding and developing protocols to save lives and assets must understand the importance of communication. If they do, then they will try to provide the best and most accessible information to everybody, regardless of the language they speak or sign. There are very capable interpreters and translators in Mexico; there are also honest people in the government. I know this because I have met many in the last two years and I am convinced of their commitment and dedication to a more accessible, inclusive Mexican society.  The solutions are not outrageously complex nor they require an obscene amount of resources, but they are not cheap either, they need of honest capable people and a generous amount of resources. Remember that there is not such a thing as the “government’s money”, it is the people’s money. It came from the millions of taxpayers. When viewed this way, suddenly, it is not such an irrational request to ask that more lives be saved by making everything accessible to all. If there was ever a justified expenditure of the taxpayers’ money, this is it. A society cannot be safe, and a government cannot be compassionate or civilized unless it takes care of all of its people. Inclusive, accurate, accessible communication is a good start.

I wish the best to all our fellow humans affected by these earthquakes, hurricanes and other disasters anywhere in the world, and I invite you to leave your comments and ideas to improve how a society deals with all languages in a time of crisis.

Interpreting a live sports event.

March 15, 2017 § 1 Comment

Dear Colleagues:

Today sports play an important role in our world as entertainment and business. We are all aware of the enormous amount of money that events such as the Olympic Games and World Cup Soccer (football outside the United States) generate from advertisers and broadcasting rights.

In a globalized economy, thanks to modern telecommunications, people can follow and root for teams and athletes from every continent. This presents corporations, governments, and sports federations with the challenge of making the games and matches available to everyone, regardless of the language they speak.

The days when the only sports-related events requiring interpreting services were the meetings of the International Olympic Committee, or the conferences attended by FIFA executives are behind us. In this new reality people are watching England’s Premier League, Pay-Per-View world championship boxing, and the Super Bowl from every country in the world. World-class college athletes train and compete in countries where they were not born, and professional hockey and basketball players become stars in foreign countries.  These days all Major League Baseball teams are contractually obligated to provide interpreting services to their foreign-born players who do not speak English fluently, and interpreters living in the United States are getting used to reading ads from professional baseball teams looking for Spanish or Japanese interpreters to be a part of their staff for the entire season.

This time I will skip the description of the professional interpreting services provided by sports conference interpreters during a league or federation meeting where they will interpret for executives, government officials, and athlete’s representatives. I will not discuss the job of sports escort interpreters who accompany professional and amateur athletes for an entire season, acting also as their cultural advisors in everything from training camp to the clubhouse; and from traveling to the away games to opening a bank account, or assisting them during an interview with the media. I have touched on these services before and I plan to do it again in the future.

On this occasion we will talk about the job of the sports media interpreter during a live event.

As a big sports fan, I consider myself extremely fortunate to be able to interpret during the broadcast of boxing matches and team sports’ games and tournaments. There are quite a few of us who do this worldwide, but the proliferation of media outlets and the ever-growing public appetite for more sporting events has turned this interpreting field into a more than viable option for many more colleagues in the immediate and long term future.  For this reason, I decided to write about the many services provided by a sports media interpreter during the broadcast of events such as a UFC fight or a soccer game.

Basically, a sports media interpreter can provide professional services in different environments: Live at ringside during a boxing match; live on the basketball court during halftime; live for a quick interview from inside the cage after a mixed martial arts fight; or live before and after a baseball game during a press conference.

One of the most compelling jobs that an interpreter will ever have to perform is that of a ringside or cage-side interpreter for a boxing or mixed martial arts combat. Interpreters sit ringside or cage-side just like the sportscasters; they get a microphone and a headset, and interpret live for the radio or television broadcast the conversation between the fighter and their corner, as well as the encouragement and instructions from the trainer. The task is difficult as the interpreter needs to know sports terminology, idiomatic expressions, and has to be up-to-date on the most current events in the world of that particular sport. A break generally lasts sixty seconds and the broadcast splits the minute between the two corners; therefore, the interpreter has about thirty seconds to render the conversation simultaneously on a clear pleasant voice, but conveying the emotions experienced by those in the red or blue corner.  This must be done in the middle of a noisy arena where music is playing at the highest decibel levels, at the same time that a producer is whispering instructions into the interpreter’s ear through the headphones.

Finally, because these corner conversations are intimate talks between fighters and seconds, there are times when those who are having the conversation code-switch from one language to another (in my case English into Spanish and vice-versa) or use foul words, and even racial slurs.  Interpreters’ concentration is paramount as they have to stay on the target language regardless of the code-switch, and they must decide, according to their contractual obligations with the broadcasting company, or their professional judgement in lieu of the former, whether or not they will interpret the bad words. This has a lot to do with cultural and legal considerations. Audiences in different countries react different to foul language. Sometimes, depending on the network, interpreters have less room to maneuver on the field of profanity. Over-the-air stations usually ban this vocabulary while cable TV is more tolerant. Some countries have a brief time-delay of a few seconds before broadcasting a live event.

Racial slurs are universally left out of the interpretation as they add nothing to the sport-watching experience. The most important rule is to keep it accurate but coherent, informative, and brief. The interpreter never can go beyond the time allotted to the corner conversation. Sometimes there is a second interpreter of another language pair waiting for you to finish so they can start their thirty seconds from the opponent’s corner and you cannot eat up part of their time.  Sometimes it is even more complicated as you have to interpret both corners dedicating thirty seconds to each fighter.

Sports media interpreters also provide their professional services for brief one-on-one interviews with a sports broadcaster. They usually happen at the end of a game or bout, during the halftime of a team sport’s game like football, soccer, or basketball, or in between periods in a hockey match. In boxing and mixed martial arts they take place in the cage or ring, and for the other sports the interview can be on the field, court, or right outside the locker room.

Unless you are working in the clubhouse, these interpreting assignments are performed in a very noisy environment and without a headset which makes it difficult to hear the interviewer’s questions and the athlete’s answers. Because they are extremely short, generally about ten to thirty seconds, the one or two questions by the sportscaster (with the second being a follow-up question many times) are interpreted simultaneously by whispering into the athlete’s ear, and the answers are interpreted consecutively speaking into the microphone held by the interviewer.

All rules above apply to this interpreting situation as the limitations are similar, but there is one unique situation that often arises during these interviews, especially the ones that take place after the game or fight: Regardless of the question they are asked, many athletes start by thanking or acknowledging a higher power, and they end the interview by greeting certain people in their staff, their hometown, or any other group they identify with. Because of time constraints, the interpreter should limit the rendition to the subject matter, leaving out these statements and greetings. Air time is very expensive and the audience has a short attention span.

There are times when TV networks do interviews that are slightly longer right after the fight or game. They do them at a TV set built under the seats of the arena or stadium. Usually, these short interviews take place before the athletes get to the locker room and they last about two to three minutes. For these interviews, the interpreter generally appears on camera between the sportscaster and the athlete and does an abbreviated consecutive rendition of both, question and answer. In this situations, interpreters are given the question ahead of time so they have a chance to figure out how to shorten it by going straight for the main topic at issue. Again, answers are kept to the essential, and the interpreter must look professional and sound pleasant. Interpreters speak into a microphone held by the sportscaster and usually go to the makeup chair before appearing on camera. As you see, to perform these unique tasks interpreters who do this type of work must have deep knowledge of the sport in question, have vast knowledge of the athlete’s career, and need to be up-to-date on everything that is going on in that particular sport. You must keep in mind that there are many in the TV and radio audience who know everything there is to know about the sport. I hope this explains why sometimes some interpreters who are not familiar with this type of work unjustly criticize sports media interpreters’ performance with remarks about everything that was “left out” of a question or an answer. Now you know the true story of the “he didn’t say that” or “that is not what they asked”.

Another common professional service in the world of sports media interpreting are press conferences. Like all similar events interpreted by conference interpreters, sometimes the question is interpreted simultaneously from a booth, and on occasion the rendition is consecutive. Answers are generally interpreted on the consecutive mode, and rarely rendered simultaneously.  When the interpreters are not in a booth, they sit away from the TV cameras at a table with microphones and headsets. Here the interpretation is just like at any other press conference.

In individual professional sports there is usually one press conference on the day before the event and a second one right after the match. For team sports there is usually one before and another one after the game. These team sports’ conferences are attended by the coach of the team and some of the most distinguished players during the game. Before the game the visiting team goes first, followed by the home coach and players. After the game the winning team goes last. Unlike the other interpreting services described above, press conferences are interpreted by teams of two or three interpreters, and unlike most other press conferences in the world, sports press conferences often take place in the wee hours of the night (often spilling over into the next day).

Every day we see more TV stations emerging all over the place; most of them are local in coverage, and because local sports coverage is relatively inexpensive compared to producing TV series or movies, and due to the popularity of sports, especially local teams and athletes, there will be more broadcasts of regional tournaments everywhere. This reality, paired with globalization, which brings to your hometown athletes from other latitudes who many times do not speak the local language, will continue to build up the demand for sports media interpreters all over. I immediately think of the hundreds of professional minor league farm teams in the United States for example.

I hope you will find this brief description of the profession useful when deciding whether or not to apply for one of these jobs. I now ask you to share your thoughts and experiences as sports media interpreters.

My last word on interpreting for this political season.

November 7, 2016 § 7 Comments

Dear Colleagues:

This Tuesday is Election Day in the United States, and people going to the polls means the political season is over for politicians, campaign staffers, beat reporters, and yes: interpreters.  Unlike any other presidential campaign during my professional life, the last eleven months were full of surprises and unusual challenges for the interpreter.  First, we had sui-generis primary elections; on the republican side we interpreted stump speeches and presidential debates full of disqualifications, insults, rudeness and unparalleled vulgarity, and we learned to interpret for non-politicians like Trump, Carson, and Fiorina. On the democratic side we interpreted stump speeches at campaign rallies where the candidate who motivated and inspired the crowd the most did not get the nomination, and we worked presidential political debates that, compared to what was going on at the republican party, seemed low-key and frankly boring. Even some of the victory and concession speeches after the primaries were bizarre at times. And then came the general election campaign.

Although it may seem that from the interpreter’s professional perspective both campaigns were about the same, and they are both ending with speeches where nobody talks about their platform, but about how awful the other candidate is, it was not like that at the beginning. Starting with the democratic convention, Clinton run a very conventional campaign; the speeches were of the kind the interpreter expects to hear during a presidential race. On the other hand, the republican campaign started with a very different convention full of insults and disqualifications among the supporters of the different candidates. There was also a very strange “endorsement” speech that really was a non-endorsement address by Texas Senator Ted Cruz (followed by one of the strangest press conferences I have interpreted in my life) And of course, the constant chants of “lock her up” from the floor of the convention that we as interpreters decided not to interpret since the chants did not come from the podium, and we were there to interpret the speeches, not the crowd’s reactions, the same way a sports interpreter is there to interpret what journalists and athletes have to say, not the screams coming from the bleachers. And then, we had the three debates.

Even though I only interpreted the second and third debates, I watched them all, and for the first time in my life, partly out of curiosity, and partly motivated by many blog posts by other colleagues, I also watched the interpretation rendered by friends and colleagues from other countries.

Because of the unusual candidates and the tone of the presidential campaign, many foreign radio and TV stations carried the debates, and in many cases the interpreters were not from the United States and they were physically abroad working from a studio in their hometowns. First, I congratulate my colleagues for the great job they all did; despite the fact that I could not understand the rendition into some of the languages I watched, I observed the professionalism and delivery of the interpreters working the debates and I salute them all. I also want to take a moment to address all of my colleagues who have ferociously criticized the work of some of these colleagues, and ask them to please consider the difficulty of doing this work with technicians, radio or TV equipment, and the awareness that many people are listening to your rendition live, and later on to the recorded version that will be replayed over and over again. Next, I ask the same critics to recall the times when they have interpreted a live unscripted event before millions of people and assess their performance. I suspect that most of those screaming the loudest against these interpreters have never done this kind of work. I did not listen to all of my colleagues, and I suspect that there were probably some bad renditions, especially if the interpreter selection was left to an agency more interested in finding cheap interpreters and less inclined to pay for high quality, but the overwhelming majority of those who interpreted the debates did a magnificent job.

For me, it was interesting to see how some of these foreign interpreters had difficulties with things we don’t even think about because we live in the American culture and system. Basic political concepts, idiomatic expressions, and references to U.S. geography and history were cause for pause and struggle. The mechanics of the debates presented an unfamiliar situation to some colleagues who grew up and live in countries where there are no political debates, and if there is such a thing, it is often a staged show with soft questions by a friendly panel, that look more like a press conference where the candidates take turns answering questions and ignoring the other opponents also at the podium.  Because of our socio-political reality in the United States, we do not interpret foreign leader debates for the American audience, and for this reason I do not really know what it feels like to interpret a foreign debate such as the ones between Clinton and Trump, but as an interpreter who lives in one State and often interprets gubernatorial, congressional, and local government debates somewhere else, I have to prepare to deliver a professional rendition.

Some of the things I do to get ready to interpret for a political debate include:  reading about local and campaign issues, learning about the candidates’ background, views, and platform. It is crucial to study the election system of the place where the interpreter will work, learn the structure of the State government, read local newspapers, watch and listen to local newscasts and political shows, search the web, know basic history and geography of the place where you will interpret the debate, know national and world current events in case they come up during the debate either as a question or as part of an answer; and finally: know the rules of the debate.

Finally, there is another issue that merits comment: From their own comments, it was clear that for many colleagues interpreting Donald Trump was nearly impossible. I disagree.

It is true that Trump often leaves sentences unfinished, that he does not follow a logical pattern when he talks, and he often interrupts others. Interpreting somebody who behaves this way may be hard, but it is not uncommon. My years of court interpreting took me to many individuals whose speech is much more difficult to interpret, yet I did, and so do hundreds of colleagues who work at the federal and state-level courthouses of the United States every day. If an interpreter spends an entire professional career interpreting in the booth, working with highly educated people, or just with those whose main objective is to convey their message to an audience, interpreting for a person of Trump’s characteristics will be extremely tough; however, those interpreters who had a broader formation, including some work with criminals and witnesses who will do anything to say as little as possible in a court of law, and to mislead a judge and jury every time they have a chance, will find themselves in familiar territory when they listen to Donald Trump.

We have a few days to go: Election Day and the aftermath when we will deal with the results. There are a few more things to interpret in this political season, but we are at the very end of what will forever be a unique presidential campaign cycle for everybody, including the interpreter community that had to deal with situations we never encountered in the past, and for the first time, turned into an international affair for interpreters everywhere. I now ask you to share with us your experiences, thoughts, and comments, from an interpreter’s perspective, about this political campaign, the conventions, the presidential debates, and interpreting for Donald Trump.

The interpreter and the political season.

August 8, 2016 § 5 Comments

Dear Colleagues:

We are officially in a political season that comes biannually to the United States, and especially every four years when the presidential election makes it more intense. In fact, the American presidential race impacts not just interpreters who live and work in the U.S., it also means work for many colleagues who provide interpreting services abroad and are retained by news agencies, broadcast companies, and government officials to simultaneously interpret stump speeches, political conventions, and presidential debates.

Many of us, in many languages and from all corners of the world, just finished the two political conventions, and with this, we ended the primary season as well.

It is after the political conventions that all candidates begin to seriously campaign for office at all levels of government. In a country as diverse as the United States, this means that platforms, brochures, event invitations, press bulletins, and other similar documents will be translated in order to reach the constituency of that particular politician. It also means that many interpreters will be contacted and asked to interpret stump speeches at political rallies, press conferences, interviews, and political debates.

Every two years we have a primary election season in the United States where the two main political parties (Republicans and Democrats) pick their candidates for the general election in November.  Two years after Americans elect a president, they vote again to renew the United States House of Representatives (425 members) and one-third of the United States Senate (33 or 34 Senate seats depending on the cycle because there are 100 Senators) Along with these national offices, many states elect governors, state legislators, and other local officials.  Traditionally, before an election, all candidates running for a particular office in the United States publicly debate the issues.

Because of our system of government, most political races take place at the local and state level. For this reason, many colleagues will have an opportunity to participate in the process as interpreters retained by local agencies and television networks. To some degree, those colleagues who live in the big cities will surely interpret House and Senatorial debates for regional broadcast and even national markets in languages such as Spanish.  Many voters do not speak English, or at least they do not understand it well enough to comprehend a candidate’s platform or position regarding specific issues.  Add to this landscape the fact that many regions of the United States have very important concentrations of people from a particular nationality or ethnicity that may have issues that are relevant to their community even when they may not be as important for the general population. This happens with Hispanics and some other groups, and because of the number of people who are interested in a particular issue, there are debates specifically geared to these populations, often held in English because that is the language of the candidates, but organized and broadcasted by foreign language organizations and networks.  This exercise in democracy means that we as interpreters are quite busy during political season.

Interpreting political debates requires many skills that are not always necessary when we work doing other interpretation.  The candidates deal with questions on very different subjects, and their answers are somewhat spontaneous and sometimes unresponsive.  The interpreter needs to be ready for this type of work.  Reading about the issues, learning about the candidates’ background, views, and platform are needed parts of the interpreter’s preparation.  Besides political interpreting, a debate is also a media interpreting service.  As a media interpreter, you are required to work with technicians and radio or TV equipment, and you have to work with an awareness that many people are going to listen to your rendition, and that everything you say will be recorded and replayed over and over again.

I remember being at Mile-high Stadium in Denver, Colorado during the Democratic National Convention  interpreting President Obama’s acceptance speech live.  I remember the commotion, the crowd of “famous” politicians and broadcasters coming and going all over the broadcast center; and I remember the moment I stopped to think of what I was about to do: Interpret the nomination acceptance speech of the first African-American candidate from a major political party who had a very good chance of becoming President of the United States.    All of a sudden it hit me: There will be millions listening to my rendition, it will be broadcasted and replayed by Spanish language news organizations all over the world.  Wow!  Then, as I was getting a little uneasy about the historic significance of the task, I remembered something a dear colleague once told me about broadcast interpreting: Your rendition is to the microphone on the table in front of you. It is only you in that booth. I regained my confidence and composure and did the job.  The same experience took place just a few weeks ago in Philadelphia when I had the same opportunity during the nomination acceptance speech of the first woman candidate from a major political party.  I know that interpreting for a big crowd, or interpreting an important event, not only for a broadcast, but in the courtroom or a conference, can be very stressful and intimidating. Believe me, interpreting in Cleveland and Philadelphia was not a walk in the park.

Throughout my career I have traveled to different cities and towns to interpret primary and general election political debates in elections of all types: governors, senators, U.S. House members, local legislators, and mayors.  Most debates have been live, in almost all of them I have interpreted for the T.V. broadcast, but there have been some recorded debates and some radio broadcasts as well. As always, when interpreting a debate I usually run into the same colleagues: the same local professionals, or the same national interpreters (meaning interpreters like me, who by decision of the organizers or the networks, are brought in from a different city). I also know that sometimes new interpreters are invited to participate in these events.

As I get ready for another official campaign cycle, I have thought of the things that we need to do to be successful at this very important and difficult type of interpretation.  These are some ideas on things that we should do and avoid when getting ready to interpret a political debate and when we are at the TV or radio station doing our rendition.

  • Know the political system. One of the things that will help you as an interpreter is to know why you are there. It is crucial to understand why we have primary elections in the United States. We as interpreters will do a better job if we know who can run and who can vote in the election. This requires some research and study as every state is different. In some states voters must be registered with the political party to be able to vote in the primary, while other states hold open primaries where anybody, as long as they are American citizens, can vote. Some states have early voting, others have absentee ballots and there are states that even allow you to mail in your vote. It is crucial to study the election system of the place where the interpreter will work.  Of course, the more states you work at, the more you have to research and study.
  • Know basic local legislation and politics. When interpreting a state legislators’ debate it is essential to know how is the state government structured: Does it have a unicameral or bicameral system? Are legislators full or part-time? Can governors be reelected? Are there other political parties in that state? A well-prepared interpreter needs to know the answer to all of these and similar questions.
  • Know the most relevant issues and people in that particular state, county, or city. Most questions during these political debates have to do with local matters, not national issues; for this reason, a professional interpreter must become acquainted with local affairs. Read local newspapers, watch and listen to local newscasts and political shows, and search the web. The shortest way to embarrassment is not to know a local topic or a local politician, government official or celebrity when they pop up during a debate. Know your local issues. It is a must to know if water shortage, a bad economy, a corruption scandal, a referendum, the names of local politicians (governor, lieutenant governor if the state has one, State House speaker, chief justice of the State Supreme Court, leader of the State Senate) or any other local matter is THE issue in that part of the country.
  • Know basic history and geography of the state, and please know the main streets and landmarks of the region. There is nothing worse than interpreting a debate and all of a sudden struggle with the name of a county or a town because you did not do your homework. Have a map handy if you need to. Learn the names of rivers and mountains, memorize the names of the Native-American nations or pueblos in that state.
  • Know your candidates. Study their bios, read about their ideology and platform; learn about their public and private lives. It is important to keep in mind that you need to know about all candidates in the debate, not just the candidate you will be interpreting.
  • Know national and world current events and know your most important national and international issues in case they come up during the debate either as a question or as part of an answer. It is important to know if there is a war or an economic embargo, it is necessary to know the names of the national leaders and their party affiliation (president, vice-president, speaker of the House, Senate leader, cabinet members) and it is essential to know the names of the local neighboring leaders and world figures in the news (names of the governors of neighboring states, the prime minister of Canada and the president of Mexico, the secretary general of the United Nations and the OAS, and at least the names of the presidents, prime ministers and heads of state of the main partners, allies, and adversaries of the United States).
  • Know the rules of the debate. You need to know how long the debate will be, how much time a candidate has to answer a question and to refute another candidate, you need to know the order in which they will be questioned, who will be asking the questions and in what order. Try to find this information on line, and request it from the organizers or whoever hired you for the debate. Remember: it is a T.V. event so there is always a schedule and a program; you just need to get a copy.
  • Get acquainted with your candidate’s speech patterns, accent, tempo, and learn his/her stump speech. All candidates have one, and they gravitate towards these talking points every time they have a chance and the moderator lets them do it. The best way to achieve this is by watching as many speeches as you can, especially previous debates, ideally on the same issues, as sometimes debates in the United States are limited to certain issues such as education, taxes, foreign policy, the economy, etc. Most candidates, unless they are brand new, have speeches and debates on You Tube or in the local T.V. stations and newspaper electronic archives; just access their websites and look for them.  If possible, at least listen to a couple of speeches or debates of the other candidates in the debate. You will not be interpreting them, but you will be listening to them during their interaction with your candidate.
  • When possible, participate on the distribution of assignments to the various interpreters. How good you perform may be related to the candidate you get. There are several criteria to pair an interpreter with a candidate. Obviously, T.V. and radio producers like to have a male interpreter for a male candidate and a female interpreter for a female candidate. After that, producers overlook some other important points that need to be considered when matching candidates and interpreters: It is important that the voice of your candidate is as similar to your own voice as possible, but it is more important that you understand the candidate; in other words, if you are a baritone, it would be great to have a baritone candidate, but if you are from the same national origin and culture than the tenor, then you should be the tenor’s interpreter because you will get all the cultural expressions, accent, and vocabulary better than anybody else. You should also have a meeting (at least a virtual one) with your fellow interpreters so you can discuss uniform terminology, determine who will cover who in case of a technical problem or a temporary physical inability to interpret like a coughing episode (remember, this is live radio or T.V.)
  • Ask about the radio or T.V. studio where you will be working; in fact, if you are local, arrange for a visit so you become familiar with the place. Find out the type of equipment they will be using, see if you can take your own headphones if you prefer to use your “favorite” piece of equipment; find out if there is room for a computer or just for a tablet. Ask if you will be alone in the booth or if you will share it with other interpreters. Because small towns have small stations, it is likely that several interpreters will have to share the same booth; in that case, figure out with your colleagues who will be sitting where (consider for example if there are left-handed and right-handed interpreters when deciding who sits next to who) Talk to the station engineer or technician and agree on a set of signs so you can communicate even when you are on the air. This is usually done by the station staff because they are as interested as you in the success of the event.
  • Finally, separate yourself from the candidate. Remember that you are a professional and you are there to perform a service. Leave your political convictions and opinions at home. You will surely have to interpret for people who have a different point of view, and you will interpret attacks against politicians you personally admire. This cannot affect you. If you cannot get over this hurdle then everything else will be a waste. This is one of the main reasons why they continue to hire some of us. Producers, organizers, and politicians know that we will be loyal to what they say and our opinions will not be noticed by anybody listening to the debate’s interpretation.

On the day of the debate, arrive early to the station or auditorium where the debate will take place, find your place and set up your gear; talk to the engineer and test everything until you are comfortable with the volume, microphone, monitor, and everything else.  Get your water and make arrangements to get more water once you finish the bottles you brought inside the booth. Trust me; you will end up needing more.  Talk to your fellow interpreters and make sure you are on the same page in case there is a technical glitch or an unplanned event during the debate.  Once the debate starts, concentrate on what you are doing and pretty much ignore everything else. You will need all your senses because remember: there is no team interpreting, all other interpreters are assigned to another individual, it is live T.V. and if you count the live broadcast and the news clips that will be shown for weeks, there could be hundreds of thousands (if not millions) watching your work.  If you enjoyed the experience and if you did a good job there will be more opportunities in the future and you will have enhanced your versatility within the profession.

I hope these tips will be useful to those of you in the United States and all other countries who will be interpreting this year’s political debates, and I invite you to share with the rest of us your comments and tips.

Please let the interpreter do the interpreting!

January 20, 2015 § 6 Comments

Dear colleagues:

We are in award season again!

This is the time of the year when most arts and sports associations honor the best in their profession during the past year. We just recently watched the Golden Globe Awards to the best in the movie and television industry according to the Hollywood foreign press; a few weeks earlier we saw on TV how a young American college football athlete received the Heisman Trophy, and in the days and weeks to come we will witness this year editions of the Academy Awards, Emmys, Grammys, and many others. It is true that most of these ceremonies are held in the United States, and for that reason, they are primarily in English. For people like me, the American audience, enjoying one of these shows only requires that we turn the TV on and watch the program. This is not the case everywhere in the world. There are many sports and movie fans all over the world who want to be a part of the whole award experience. The broadcasting companies in their respective countries know that; they understand that this is good business for their sponsors back home, so they carry the ceremony, in most cases live, even if it means a broadcast in the middle of the night.

The English speaking audience does not think about all the “little” things that a foreign non-English network has to do in order to provide its audience with the same experience we enjoy in the United States, Canada, the United Kingdom, and other countries where most of the people watching the broadcast will speak the same language that will be primarily spoken during the program: English.

As interpreters, even if we watch from an English speaking country, we know that there is a language/cultural barrier between those participating in the show and the audience watching at home. We know that an awards ceremony like the ones described above, can only be successful worldwide because of the work of the interpreters. We understand that without that magical bridge that interpreters build with their words there cannot be an Oscar Ceremony. Many of us have worked countless events where interpreters have to interpret live from a radio or television studio or booth. Even those colleagues who have never interpreted an award ceremony for a television audience have rendered similar services when interpreting live a televised political debate, or a live press conference that is being broadcasted all over the world. We all know that the interpreter plays an essential role in all of these situations.

Due to the complexity of this type of event, I was very surprised when a few days ago I turned on my TV to watch the ceremony of the Ballon d’Or on American TV. For those of you who are not very familiar with sports, the Ballon d’Or is the highest award that a football player (soccer player for my friends and colleagues in the U.S.) can receive from FIFA (the international organization that regulates football everywhere in the planet)

Because I was at home in Chicago, and because most Americans do not really follow soccer (football for the rest of the world) the only way to catch the ceremony live was on Spanish language TV. Unlike English speakers, Spanish speakers in the United States are as passionate about football as people everywhere else, so games and special events are always broadcasted by one of the Spanish language networks that we have in the U.S.

This time, the broadcast of the ceremony was on the Spanish language channel of Fox Sports, and to my dismay, instead of having interpreters in the studio, like most networks do, the channel used two of their bilingual presenters/commentators to convey what was happening in Switzerland where the ceremony was taking place. Because football is truly an international sport, there were many different languages spoken by the participants in the awards ceremony: English, Spanish, Portuguese, French, Italian, Japanese, German, and others that at this time I cannot recall. The feed of the ceremony had the original audio, but it was at the lowest possible volume. We could see how the original broadcast had interpreters for all those who needed them in the auditorium and for all those who were watching on TV (I suppose) all over the world. Unfortunately, in the United States we did not get the benefit of the professional interpretation; instead, we got one of the sports presenters’ rendition, not terrible, but incomplete, and in the third person, coupled with constant and extremely annoying interruptions by the second presenter (who probably speaks less English than his colleague) with comments and statistics that got on the way of the speeches. In other words, they deprived us of the well-planned and rehearsed event that the rest of the world watched, and instead, we had to settle for (1) incomplete renditions, a total lack of localization and cultural interpreting to put concepts in context (because it is not enough to know the language to convey the message in a proper manner to a specific and culturally diverse audience) and (2) comments and “explanations” totally irrelevant to the events we were watching on the screen. I am sure this sports presenter knows his football, but a lack of understanding of what is being said in that precise moment always renders the most accurate comment annoying when the audience can see that it has nothing to do with the things happening on stage.

Now, I know that the two sports commentators had the best intentions; I even think that it was hard for them to do the broadcast, and I have no doubt they tried their best. The problem is, dear friends and colleagues, that the network, a very wealthy one, either decided to save some money by using their own “talent” instead of retaining the services of two professional interpreters, or they think so little of the message that their audience should be able to understand during an event of this importance, that they see no difference between the job their sports commentators did and the rendition by professional interpreters. I think that in a globalized market where people see and hear what happens everywhere in a matter of seconds, broadcasting corporations need to be more careful and understand that the job of a presenter is very different from the job of the interpreter. Moreover, the audience knows. They can tell the difference between an event with a real professional interpreter who is interpreting a press conference, a political debate, or a boxing match, and these sad situations where the people charged with the responsibility to convey what is being said are not equipped to deliver the results. All we are asking the broadcasters is to let the interpreter do the interpreting. Nothing more.

I invite you to share with the rest of us other situations where you have witnessed a bad rendition on a radio or TV broadcast, and to tell us about the current situation in your local market. We want to underline the mistakes, but we also want to recognize those local companies who are doing the right thing and retaining you to do these live interpreting assignments.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with TV at The Professional Interpreter.