What we learned as interpreters in 2018.
December 27, 2018 § 16 Comments
Dear Colleagues,
Now that 2018 is ending and we are working towards a fruitful and meaningful 2019, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, this year was packed with learning opportunities. In 2018 I worked with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had positive developments this year: The Spanish Division of the American Translators Association held a very successful conference in Miami, Florida, where those of us in attendance could see many friends and colleagues doing great things for our professions. It was an eye-opener to experience first hand how a professional conference organized by one of the divisions of the American Translators Association, working together with the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and Florida International University (FIU), put together a conference we can unequivocally call professional, full of content, at an excellent venue, and attended by true professional interpreters and translators who could freely exchange opinions, attend workshops and presentations, and enjoy an environment free of predatory agencies, product pushers, and colleagues chasing after newcomers to convince them to work for insultingly low fees. Unlike the better-known ATA conference, this event truly felt like a professional conference, not a trade show. In fact, I invite all those Spanish language interpreters and translators who are ATA members, and think that the Fall conference is way too expensive, to attend this conference instead. In my opinion, if you have to decide between the ATA conference and the Spanish Division conference, it is a no-brainer: pick the smaller, more professional Spanish Division event.
Once again, the interpreting profession continues to advance in Mexico, as evidenced by the Organización Mexicana de Traductores’ (Mexican Translators Association, OMT) very successful conference in Guadalajara, The Autonomous University of Hidalgo’s University Book Fair and content-packed conference in Pachuca; and the every-year bigger and more successful court interpreter workshop and conference for Mexican Sign Language (LSM) that took place in Mexico City once again. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) took its world congress to Valencia, Spain for its best attended conference in history. Workshops and presentations were first-class, and as it is traditional with IAPTI, colleagues attending the conference had the opportunity to interact with their peers from around the world. The largest U.S. contingent attending a IAPTI conference to date, enjoyed the benefits of interacting with colleagues who literally live all over the world. They noticed the difference between attending a conference in the United States with interpreters and translators from many countries, all of them living in the U.S., and IAPTI where all of them live in their respective countries. The benefit you gain from talking to a Polish interpreter who lives in Poland enriches your personal knowledge of the profession more than speaking with a Polish interpreter who lives in New York City. Besides the characteristic IAPTI’s philosophy and agency-free conference, I was happy to see a well-balanced program full of Interpreting workshops and presentations. Finally, like every five years, the Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores (Spanish Association of Translators, Interpreters and Editors, ASETRAD) held its conference in Zaragoza, Spain. This congress was by far the best all-Spanish language conference of the year, and just as I do every five years, I invite all my Spanish speaking colleagues to save the time and money to attend the next gathering five years from now. I was involved in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars. It was a pleasure to spend time with all of you in 2018.
This past year saw big changes in healthcare interpreting in the United States with a major struggle between the two leading certification programs. Fortunately, what looked like the beginning of a big conflict, ultimately subsided, and better-informed interpreters are now deciding what to do with their professional future. The year brought positive developments to the largest court interpreter association in the United States. After a major set back at the end of 2017 when two pillars of the court interpreting profession resigned from the Board of Directors, NAJIT went back to capable, experienced professionals, electing a new Board that fits tradition and expectations. Unlike 12 months ago, the association goes into 2019 with a group of experienced and respected Board members and a promising future.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the field of Remote Simultaneous Interpreting (RSI). I had the opportunity to work several assignments remotely, and both, technology and work conditions were as they should be. I also heard from many colleagues who continue to struggle and endure abuse from some agencies who push video remote interpreting (VRI) in less than favorable conditions.
Not everything was good. 2018 took from us some of our dear friends and colleagues. I cannot reflect on the year that ends without remembering three dear and admired colleagues who passed away: Juan José Peña, a pioneer in the American Southwest, mostly in New Mexico. For years, Juan José was a trainer and examiner for the New Mexico State Court Interpreter Certification program; he was the first staff interpreter at the federal court in Albuquerque, and he selflessly helped new interpreters in New Mexico and elsewhere. Carlos Wesley, a powerful and gentle presence in the Washington D.C. metro area for many years, and an examiner for the federal court interpreter certification exam. Esther Navarro-Hall, a kind, selfless, talented colleague who impacted our profession and the lives of many interpreters worldwide as a professor at MIIS, regular trainer all over the globe, habitual presenter at professional conferences, Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States, and humanitarian, promoting help and assistance to those impacted by natural disasters everywhere. Our lives and profession are better because of them.
Unfortunately 2018 will forever be remembered as a low point in the history of the profession in the United States. It was its darkest hour. I am referring to the inexcusable fiasco that impacted hundreds of interpreters, and continues to do so, because of the ineptitude of government officials, their selected contractors, and the cover up, misinformation, and lack of response that followed for many months: The 2017 oral federal court interpreter certification examination. We go into the new year with many unanswered questions, with no accountability, and with uncertainty for many who took the test, and patiently await to this day for an examination date more than a year after taking the exam. 2018 will be known as the year when ineptitude destroyed the credibility and reputation of the until then most trusted interpreter exam in any discipline in the United States.
The biggest shift in American foreign policy in decades and its impact on our profession continued in 2018. Events held in the United States for many straight years left for other countries because of the uncertainty of American immigration and trade policy. It proved very difficult to plan a big conference and invest a lot of money, without the certainty that attendees from certain countries will be admitted to the United States for the event. International government programs that require of interpreting services were at an unprecedented low, and changes of personnel in the administration, at all levels, impacted the work available to interpreters in the diplomatic, international trade and private sectors.
If not for the federal court interpreter certification exam disaster, the biggest stain of 2018 would be the conspiracy by most multinational and domestic interpreting agencies to do whatever necessary to overturn a California Supreme Court decision that protects independent interpreters by giving them certain rights that greedy agencies oppose, as compliance with the court decision would diminish their ever-growing margins. These agencies are actively pursuing the overturn of the decision by lobbying for legislation against interpreters. Apparently these efforts are led by a lobbyist who, ignoring any conflict of interest, and with the blessing of the largest interpreter and translator association in the United States (either by action, omission, or both) is trying to get Congress to exclude interpreters from the groups protected by the California Supreme Court decision.
Said conspiracy took us trough a research path that showed us how some of the Board members of this “translators and interpreters” association actively support agencies’ efforts, including a Board member who stated he would not even excuse himself from a vote in cases of conflict of interest. Statement that we will surely revisit come election time.
Throughout the world, colleagues continue to fight against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and other problems. More European countries are now facing outsourcing of interpreting services for the first time.
Once again, interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards creating questionable certification programs, and offering pseudo-conferences and webinars to recruit interpreters for exploitation while hiding behind some big-name presenters, many of whom have agreed to participate in these events without knowledge of these ulterior motives.
Of course, no year can be one hundred percent pariah-safe, so we had our “regulars” just like every single year: 2018 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services.
As you can see, dear friends and colleagues, much changed and much stayed the same. I choose to focus on the good things while I guard against the bad ones. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2018.
I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
Our work requires trust and a little respect.
March 7, 2016 § 6 Comments
Dear Colleagues:
In this era of high speed communications and world trade the function of the interpreter is of unquestionable importance. There cannot be a globalized society without mutual understanding, and all efforts to understand another culture begin with the transmission of a proposal or an idea by means of the language they speak.
The interpreter is defined as a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language, conveying all semantic elements as well as the tone and register, and every intention and feeling of the message that the source language speaker is directing to the target language recipients. Basically, it is the action of transmitting ideas between two groups of people who are physically (or virtually) present, but do not understand one half of what is being said in the room.
The question that immediately comes to mind is: Why do these individuals, who have something important to communicate to the other group, believe the conveyed information, and base their decisions in what this interpreter said in their native language? What on earth makes them believe what the interpreter uttered, especially in the many instances when they had never seen this person before? In fact, when interpreting from the booth, the recipients of the interpreting services never get to see the interpreter. The answer is complex, but it is also very simple: Because they trust the interpreter.
During their life, most humans will have many experiences with providers of goods and services. They will make decisions, some big and others small, based on their expectations as to the quality of some of those goods and services. In some cases, because of the nature of the service and the characteristics of those who deliver it, they will select the provider based on trust. This is what happens when a person hires a physician, a lawyer or an architect. We put our lives in the hands of surgeons and airplane pilots because we trust that they will perform as expected. We trust that a civil engineer will build us a house that is safe for our family. We trust that an accountant will take care of our fiscal obligations according to the law. We trust these individuals and their services because they practice a profession. They are professionals who have studied and demonstrated that they can deliver the service, perform the task.
On the other hand, we pick individuals or businesses for other services, or to get some goods, based on an expected result. That is why when we go to a restaurant we hope that the food is as good as we heard it was, or when we go to the store we hope that the clothes we are going to purchase will fit, last, be comfortable. We select the providers of these goods and services expecting a desired result: a fast car, an honest housekeeper, and so on. These goods and services are commercial, they do not fall in the category of professional occupations. People can join these industries and with skill and perseverance, not necessarily with a formal education or a scientific skill, get to the top of their trade. A very capable individual can become the best laborer in any giver industry. Of course there has to be some trust for these businesses to succeed, but this is on the realm of “trust but verify”. That is why we are not shocked when we see a homeowner by the side of the technician throughout the time he is at the house fixing the refrigerator, but we would never even think of joining the surgeon by the operating table while he performs a liver transplant. The second activity is a professional service and it requires absolute trust.
Interpreters fall into the first category. We are professionals providing a sophisticated, complex, and unique professional service. Like the airplane pilot, we are a trusted professionals and people trust us to the point of letting us be the source of all information and exchanges when dealing with someone who speaks a different language they do not understand.
I have always believed this to be one of the most important characteristics of our craft. Ours is one of very few fiduciary occupations. It is for this reason that I reacted the way I did when I recently faced a situation where they questioned these essential characteristics of our profession.
I consider myself very fortunate because after many years of hard work, I have developed a portfolio of very good clients who value my work and show it on the way they treat me and remunerate my services. It is not very common to see me accepting an assignment from an unknown source, but sometimes, because the gig seems interesting, or because I have nothing better to do, (provided that my minimum requirements are met), I accept one of these assignments.
Not long ago, I was sitting at my desk working on the blog when I received an email for an assignment that looked interesting. It got my attention, so I checked my schedule to see if I was open on the date of the event and I was. I must say that the email came from a well-known agency, but with the exception of a job here and there many years ago, I had never really collaborated with them on an assignment.
I responded to the email providing the information they requested: my willingness to take the assignment, my availability on that date, and my fee. The person from the agency got back to me very quickly to let me know that it all looked great, but they would need me to go lower on my fee. I immediately answered with a resounding: No!
At that point, I thought that this was the end of the story; that just like so many other times in the past, they were going to apply me the silent treatment.
To my surprise, the agency contacted me again on the following morning; this time it was a different person, a supervisor I was told, who wrote to me and stated that she had googled me, that they had asked around, and that after their little research, they had agreed to my fee, and if I was interested, they would love to have me as part of their team for the assignment. I said that I would do it, but that I needed to discuss payment terms with them before going any further. I explained that I have an invoice system that I use, and that I needed them to honor my invoice like the rest of my clients. It was explained to me that the company’s policy was to use their payment system and invoice forms. I again emphasized the fact that I would only take the job if they agreed to a simple invoice by email process with no other hurdles. I explained that I sell my time and the hours or minutes I was going to spend working on their forms would not be paid by anybody. The agency representative answered that my conditions were agreeable, and all I had to do was to email them an invoice after the assignment. I agreed and that was the end of the negotiations, which by the way, I have in writing.
Several weeks went by until one day I received an email with the materials for the assignment. Everything was fine to that point, but as I kept on reading until the end of the message, I discovered that they had sent me some forms to fill out, indicating the time I started and finished interpreting. On top of that, they requested that I call the agency at the moment I arrive to the venue, and that their client’s representative sign the form “certifying” that the assignment had indeed started and ended at the times written by me on their form.
I had never been asked to do anything like this before. I felt insulted and got very upset. They were checking on me, just like they would on the Maytag Man, to make sure I had worked, and my word was not good enough for this folks; they needed me to prove that I was at the event, so they told me to call them; and my credibility was so poor that they needed another individual to vouch for me.
I took a deep breath, actually, I took several, and afterwards I thought of the absurdity of this policy. It was clear to me that they had this rules in place because they did not trust me, and did not trust any of my colleagues. The thing I could not understand is: If they have their doubts about the time I show up for the assignment and about whether or not I actually rendered an interpretation, how is it possible that they let me interpret from a foreign language that nobody in the room understands but me and my booth mate. They got it all backwards. I felt disrespected by this “interpreting” agency, and I felt that they had insulted my profession.
After a few minutes I wrote them back, indicating that I was not used to be under the surveillance of anybody, that I was a professional who sells his time, skill, and knowledge by providing a professional service, and that I have always expected to be treated with decency, respect, and as a professional. I added that I could not agree to their corporate policy, and for that reason, I was declining the assignment. It was not long before the person from the agency wrote back, and her email was very telling. It read as follows: “…We regret that (you have) declined the assignment. We agreed to pay you above our usual rate, but unfortunately, we cannot waive the other requirements. This is our policy and it is very similar to that of many others in the industry…”
That is the problem, dear friends and colleagues, these agencies expect to deal with us as merchants, not professionals. Key terms such as “rates” (like a merchant) instead of “fees” (like a professional), give us an idea of who they are looking for in the “industry”. To take one of the words this agency used on their final email: “Unfortunately”, interpreting is not an industry, it is a profession. We cannot work under mistrust, nor for a client (who they would probably call “customer”) who comes to our environment with the same hopes and expectations that you have when you enter the drycleaners. I deal with clients who trust me to do my work just like I trust the dentist who drills holes in my teeth. We are a profession. Industries deal with their service providers as laborers, I will stick to those businesses who deal with me as a professional. I now invite you to share your comments or similar experiences when an agency or a direct client has viewed you as a factory worker and not as a professional.