August 20, 2019 § 5 Comments
My job takes me to many places all over the world, this means constant traveling by air, and sometimes by land. Transportation is very important and it is key to my performance as a professional interpreter. Recently, some of my travels have taken me to three continents where I have attended professional conferences where I saw many of my friends and favorite colleagues. As always, the conversation took us to a common topic: traveling. We shared how we got to these conferences, and then I realized that most interpreters I know live in a market at least two-flights away from conferences, business meetings, and international events. They all had to travel longer and spent more hours at airports waiting for connecting flights. I immediately thought of how difficult it must be for them to get to an assignment. This is something I rarely considered before; they took twice as long to get to that interpreting booth they were now sharing with me.
I have lived in big and small markets. The difference is huge. We always think of small markets as unattractive for a professional career as an interpreter because of lack of opportunities: no assignments, no venues, no events; sometimes we also discard them due to the shortage of interpreters in less frequently used languages. These are all valid reasons not to live in such markets when your expectations are to find work where you live, but these markets are less than ideal for those willing to travel.
Living in a small market means you have to catch a plane to an airport that is hub to the airline you will fly, switch planes, wait for hours at the airport until it is time for your connection, and then you finally arrive. Some interpreters would even have it more difficult as they have to take three planes, or drive to the first airport from a smaller town where they live. Sometimes this means an additional travel day than those who will get to the assignment from a big city. These colleagues will likely travel on the first airline available because their market does not give them any options, therefore, they will be less likely to achieve airline status.
The biggest disadvantage for these interpreters is their availability. They cannot take as many assignments because it takes too long to get to the venue; and even when they arrive, they will be more tired than their colleagues who took a direct flight and slept on the plane, avoided the stress associated with catching connecting flights, and will have a much better chance to find their luggage at their destination than those whose bags had to be transferred from plane to plane. This is also very important for interpreters who work business negotiations and often need to be somewhere far away on short notice.
For all the professional reasons above, and mainly, because of its airports and geographical location, I chose Chicago as my operations center. The city has two of the largest, busiest airports in the world, and especially O’Hare International Airport offers me options no other airport can offer me in the United States. Chicago is the only city in the United States, and one of only five in the world (London, Johannesburg, Doha, and Dubai) with direct flights to all continents except Antarctica (https://www.travelandleisure.com/travel-news/chicago-international-flights). It is hub to the two biggest airlines in the world: #1 American Airlines, and #2 United Airlines; it is hub to the biggest discount airline in North America: Southwest Airlines, and it is a focus city for Frontier Airlines and Spirit Airlines, and; O’Hare International Airport is considered America’s best-connected airport.
These are the top ten airports with the most connectivity:
- London Heathrow Airport
- Frankfurt Airport
- Amsterdam Airport Schiphol
- Chicago O’Hare International Airport
- Toronto Pearson International Airport
- Singapore Changi Airport
- Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta
- Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport
- Kuala Lumpur International Airport
- Charles de Gaulle Airport, Paris
As professional interpreters, we need to get to the place of the assignment stress-free, and as soon as possible. Traveling wears out your body, it tires your brain. We need to be at the site of the assignment rested and mentally sharp. Direct flights help us do that. Even with the growth of Remote Simultaneous Interpreting (RSI) big cities will continue to have a competitive advantage over smaller population centers. Shortage of interpreters in many languages other than Spanish and other Western European languages; and lack of facilities where (RSI) interpreters can go to a virtual booth and work side by side with a colleague and a technician, will limit the options of these interpreters in outline areas. I personally do RSI, but I will not do it at home, without a boothmate and on-site technical support, left to my own technical skills to troubleshoot a problem, and hoping for the best as far as internet speed, connectivity, background noises, etc.
The way to get to the next professional level must include living in a big city, and to succeed in the private sector, you need the competitive advantage of having an airport that puts you one flight away from practically everywhere in the world. I now invite you to please share your comments on this important issue.
December 29, 2016 § 9 Comments
Now that 2016 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2017, it is time to assess what we learned during the past 12 months. As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2016 was no exception. The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.
Our profession had some positive developments this year: In the United States, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and in Mexico the Organización Mexicana de Traductores (Mexican Translators Association, OMT) held very successful conferences in San Antonio, Texas and Guadalajara, Mexico respectively. In April I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, Argentina where some of the best professionals gathered to learn and share experiences in a high-quality, professional environment. I also had the opportunity to participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share some experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Cancún, Toronto, Mexico City, Buenos Aires, Querétaro, Las Vegas, San Antonio, Lima, Salt Lake City, Chicago, Pachuca, Phoenix, Ohrid, Beirut, and Guadalajara. It was a pleasure to spend some time with all of you in 2016.
The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare and media fields, where we currently have more and better prepared professional certified interpreters than ever before. I also noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events, and 2017 promises to be even better. And just this week we learned that, after many months, our Vietnamese court interpreter friends and colleagues in Melbourne, Australia Magistrates’ Court won their hard fought battle against the system and an opportunist contractor and are finally going to be paid a decent professional fee under favorable work conditions.
Unfortunately, not everything was good. Our immigration court interpreter colleagues in the United States continued their fight against mediocrity and misdirected greed with SOSi, the contractor selected by the U.S. federal government to be the sole provider of interpreting services in all immigration courts of the United States. 2016 was the year when this contractor took working conditions and the quality of interpreting services to an all-time unprecedented low. Some professional associations, individual judges, and attorneys have voiced their objections to this practices, but not much has changed. The war is far from over, and these colleagues should use the Melbourne Australia success story as a source of motivation.
Our colleagues in the American immigration courts are not alone in their struggle, the Workers’ Compensation Court interpreters of California, state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states are also fighting against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and others. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence.
Interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. A handful of translators attempted to disrupt one of the top professional translator and interpreter associations in the world because they refused to understand the legal system where the association was incorporated, wanted to advance a personal agenda, and in a way that raises deep concerns, attacked the association because of the national origin of its board. The year was also marked by many efforts to distract, and perhaps mislead interpreters and translators, through carefully crafted conferences, webinars, publications and other events where some renowned colleagues, for reasons unknown to me, addressed our peers with a new carefully planned tactic that consists on making interpreters and translators believe that the agency is on their side by softening the rhetoric, showing some cosmetic empathy, and advancing their low fee, low quality service agenda on a stealth way.
Of course, we also had our “regulars” just like every single year: 2016 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services. As you can see, much changed and much stayed the same. I choose to think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2016. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!
June 22, 2016 § 2 Comments
If you know me personally, you know how much I like going to the theater. I enjoy musicals, drama, comedy, classic and contemporary, big and small productions; I watch anything and everything: from the biggest names on stage to community theater. For professional reasons, I am presently in New York City, and I have taken this opportunity, as I always do, to see as many plays and musicals as allowed by my busy agenda. This past weekend, I saw “On Your Feet!” the musical that tells the story of Emilio and Gloria Estefan, the world famous musician/producer and songwriter/musician/performer respectively.
The play is full of beautiful music, with top-notch singers and dancers in a production second to none, but the most relevant aspect of the musical is the story. The performance takes you by the hand through the lives of Emilio Estefan and Gloria Fajardo, with all of the highs and lows they have experienced in life. From Emilio’s childhood when a little boy had to say goodbye to his family in Cuba in order to escape the atrocities of the Castro regime, to little Gloria’s life in Miami as part of an immigrant family that faced all obstacles encountered by those who move to another country, with a different culture that is expressed in an unknown language, as well as the devastating Multiple Sclerosis that her father suffered during Gloria’s youth. The play shows us how a strong will, ambition, determination, and hard work (and huge talent), were key to their success. The musical is in English, but it is culturally and linguistically permeated by a Cuban atmosphere at every step. It does not hide or minimize the struggle to be accepted when you look, speak, and sound different.
During (in my opinion) the most important scene of the play, already successful Gloria and Emilio meet their record producer to convince him to back an album in English. By then, they were famous and recognized in the Hispanic world and culture everywhere, but they lived in the United States and wanted to reach everybody with their music. The producer tells them that their music is popular with those who share a Hispanic taste, that their style is for latinos, that their work would never make it in the wider English speaking American society. He suggests they stick to their culture and stay Cuban. At this point, a very angry Emilio approaches the producer, and within a paper-thin distance from the producer’s face tells him: “look at my face up close, and take a good look, because this is how Americans look”.
At that point, the audience reacted with a huge applause. It was extremely moving, and very telling. In a few words, Emilio had summarized the reality that we are currently facing in the United States as a nation, and in the rest of the world as the human species. Emilio’s face is the face of all immigrants, refugees, political and economic, who leave everything, and sometimes everyone, behind to pursue an opportunity to contribute to society at large. As interpreters we are constantly exposed to people from all walks of life and from all corners of earth. We interact with them on a daily basis and we see first- hand their flaws and their qualities. This is our reality, but it is not everyone’s; In fact, most people, especially those who do not live in the big urban areas in the United States, Europe and elsewhere, spend a big part of their life around people who look like them, act like them, think like them, and speak a common language with a familiar accent. This is the rule around the world; we, and some other professionals who work with different cultures, are the exception.
As interpreters, we hear different languages spoken with different accents every day, it is part of our “normal”; but we need plays like “On Your Feet!” for the rest of the people who are too quick to form an opinion and disqualify others a priori, just because they do not share their language, wear the same clothes, or eat the same food. This is the true value of the play: one that goes beyond the challenges that the Estefans had to overcome to get to the top and stay there. Given the current environment generated by the U.S. presidential campaign, the brexit vote in the U.K., and people’s attitude towards war refugees, and indigenous immigrants all over the world, artistic manifestations like this one give us an opportunity to reflect and talk to others about what is really important.
I believe that theater and our profession are connected. In both cases we are only successful when our message is understood by others. Plays and musicals are written in a particular language, and they cannot reach a universal audience unless they are translated. Can you imagine a world where only English speakers knew Shakespeare, or Spanish speakers were the only ones enjoying the works of Lope de Vega? It seems impossible, but it is only possible because of the work of many translators who have taken these and many other works to the masses for centuries.
As a theater lover, I try to see plays and musicals everywhere I go, particularly in those cities famous for their theater. Every time I am in New York City, London, Chicago, Toronto, Madrid, Buenos Aires, or Mexico City, I make a deliberate effort to attend a play. I enjoy musicals and plays in their original language, but as an interpreter, I am always fascinated by a good translation and localization of a play.
Although the success or failure of a foreign play rests on the shoulders of the translator, it is rare to see a program, or a marquee that credits the translator. I have examined many programs to discover at the end of the booklet that the people who provided the lightbulbs for the stage are credited on the program, but the translator is usually missing.
It is for this reason that I was in shock when I saw that a translator was given a very well-deserved credit for a very difficult play.
I was in Madrid about two years ago. It was late in the afternoon after a very exhausting job. I really needed something to lift my spirits and at the same time take my mind away from more work waiting for me the next day. Of course, I immediately thought about going to the theater, and before I knew it, I found myself at the steps of Teatro Lope de Vega on the Gran Vía. I looked up and saw that they were showing “El Rey León”. By then, I had already seen The Lion King many times in New York City, London, and Mexico City, so I hesitated for a minute. Another theater was showing “Chicago” a couple of blocks down the street, but after a quick reflection, I decided to buy a ticket for the Spanish version of The Lion King.
It turns out that I made the right choice, the play was excellent, actors, musicians, costume designers. Everybody did a first-class job; but the best part in my opinion, was the translation and adaptation of the play. Dialogues, lyrics, and cultural references were all impeccable. I had seen the musical in Spanish before in Mexico City, but humor is very different in Madrid, and the localization was excellent. Moreover, translating a play with some dialogues and lyrics in Swahili, leaving those portions untouched, but making them fit the Spanish version, despite the fact that they had been originally conceived with English in mind, was an enormous task. The translation was very good.
Everything I have shared with you resulted on a memorable experience that I still bring up to my friends and colleagues more than two years after the fact, but the highlight of the evening happened when, as I was reading the program, I found the translator. There he was: Jordi Galceran, from Barcelona, getting a well-deserved credit for his work. I never forgot that moment, and since that night, I continue to look for the translator on every program; unfortunately, for the most part, I cannot find any names. For this reason, I have taken the opportunity that this blog entry, on diversity and tolerance in a Broadway musical gave me, to advocate for the respect and recognition that our translator friends and colleagues deserve. I now invite you to share your stories on diversity and tolerance of foreign groups and cultures, and to write down the names of any translators of plays or musicals that you may want to honor by mentioning them here.
December 21, 2012 § 5 Comments
As I write this blog at the desk of my hotel room like I have written most of my articles, I can look back at my career, our profession, and emphatically say that we interpreters have a wonderful gig. We do a job that allows us to learn different things every week, we meet people that most will never meet, and we are exposed to situations many would not even dare to imagine. We are privileged to travel all over the world, and lo lend our voice to politicians, athletes, royalty, celebrities, serial killers, religious leaders, terrorists, artists, etc.
Not everybody gets paid to be the Pope, a president, an Oscar winner, a scientist who just had a breakthrough, or an average individual who has been charged with a horrendous crime. We do. Most people have to wait for years and need to save a lot of money to visit their friends in a different country. I have dinner with my friends from all over, at their hometown, reasonably often, and I get paid to be there. We are in a profession where we can have our favorite Chinese restaurant in Yokohama, our favorite Sushi Bar in San Francisco, our favorite bartender in Toronto, and our preferred shoe store in Manhattan. I know these perks have a price and we have to work very hard, constantly study, and spend time away from home; sometimes we even have a hard time figuring out where home is, but we are definitely privileged to have this career. I consider myself very fortunate to wake up every day to a new adventure and to look forward to another day of doing a job that I love. I believe that most of you would agree that we have a great gig. Please let me read your comments.