August 14, 2014 § 32 Comments
In the past we have discussed the human relations of the interpreter on a professional level; this time I want to share with you an experience that I had quite some time ago with another colleague. It involves professional jealousy and perhaps envy. I decided to share this story because I truly believe it is important, as it goes beyond the simple emotional reaction we all have gone through when we do not get an assignment and we think we are better than those who ultimately got it. Sometimes I do not like it when I see an assignment go to somebody else, and sometimes I love it when I am not selected for a job because of the subject matter, the dates of the event, the location, or even the colleagues in the booth. Just like everybody else, I have many flaws as a person, but perhaps due to my self-confidence, professional jealousy or envy has never been one of them. This case goes beyond that.
Long ago I had a good friend and colleague. We used to work together very often. We were comfortable working as a team and everybody thought we did a very good job. For a long time we shared all kinds of assignments. Even when we were not hired as a team, the one who was hired would immediately request the other one in the booth. Then life happened; we continued to work together but less frequently than before. Each followed a different professional path.
Years later, after quite some time of not working together, we found ourselves sharing the booth once again. I thought it would be like old times. I was wrong. From the moment I saw my long-time colleague I sensed something was different. My friend seemed distant and guarded. I dismissed the feeling and we talked for a few minutes before the assignment; we were catching up after all these years. During a break, the lady from the agency that hired us came over to greet us. We both got out of the booth and talked to this person. Apparently she had worked with my friend a lot more than with me. They spoke of old clients and trips for assignments abroad, and about how much she admired the work done in the past. My colleague just bragged about these assignments and the difficulties they had to overcome to do a good job. Apparently, my long-lost friend had turned into a self-centered individual who loved adulation. Of course this is nothing unusual in the interpreting world, but it surprised me; that personality trait had not been there in the past. At one point, the agency representative turned to me and asked if I was happy to be working with such an excellent and famous interpreter as my friend; I said that I was delighted indeed. That was it. We went back to the booth and worked the rest of the day.
That evening, as we were leaving the venue, we ran into the agency lady once again. This time she addressed me directly and asked about my career. I told her of the great opportunities I had in the past, and I shared some of the events and clients I had worked for. She seemed very pleased and also a bit surprised. She told me she had no idea of what I had done in the past, and that she was very impressed. She had barely pronounced these words when my colleague injected himself into the conversation and quickly changed the subject so that he was again the center of attention.
The following day during a coffee break one of the speakers, who was about to present after the break, recognized my colleague and approached us. He greeted my friend very warmly, and he introduced me to the speaker as his colleague in the booth. The speaker turned back to my friend and told him that he sure was glad to have him as his interpreter, and commended him for having a “new interpreter helping him” in the booth. My friend smiled and replied that I was a good “sidekick” just like the ones he had worked with in the past. The speaker then mentioned a couple of names I recognized as other interpreters who I consider pretty mediocre. Needless to say, I did not enjoy the comparison, but I kept my mouth shut. My colleague seemed to like my restrained reaction.
That day during the lunch break, I went to the venue’s restaurant where I found my colleague surrounded by a crowd and telling them some war stories, explaining how pure talent carried him to the top of the profession. That is when he saw me and called me to his side. “This is a pretty good guy, and knows exactly how to support me so we can do a great job” I was not thrilled, but still calm to that point. Then he added: “It’s like the Lone Ranger and Tonto, like the Green Hornet and Kato.” Unable to keep quiet any longer, I spoke and said in a low calm voice that I was nothing like those characters, and shared some of my professional experience with the crowd. I should have acted more professionally but I just could not remain silent any longer. My friend did not like it, but constantly putting your booth colleague down to boost your personal reputation gets old very quickly. After lunch, my colleague turned to me and with a big smile told me that it was wrong to mention my credentials to a client that was not mine. I replied that I did not appreciated being called a “sidekick”, and that I was merely telling them who I was, no lies, just the facts. Things got more complicated towards the end of the week when the agency lady told me in front of my friend that she had googled me and had read some of my work on line. She even said, that she was very happy to have me on board. I thanked her, and told her that she now had an excellent team of two very seasoned interpreters. She agreed.
A few months later, working together for another event organizer, I was recognized by a foreign dignitary who has known me for a long time. Apparently this person recognized my voice, looked for the booth, and saw me there. She came all the way to the booth to say hello to me. I introduced her to my colleague, but I could see that he did not like it at all. Since that time, I have learned that my colleague has made unflattering comments about my work, and that when asked about me for a possible assignment he has proposed other interpreters instead. I also heard from other colleagues who he has also discarded from the booth because of their (great) resume. Although I do not particularly enjoy working with this person anymore, I have never done that. Some colleagues from his home town who work with him all the time have told me that they believe that he is jealous of my career and the career of some other very accomplished colleagues; that he dislikes to work with someone as experienced, or more experienced than him. Apparently, he likes to work with people he can impress with his stories.
Since that time, we have worked together when the agency or event organizer retains us separately. I have paid special attention to the bidding process of all big events that interest me so that I don’t miss any of them even if this person leaves my name out of any proposed team, and I have talked to the major agencies and all my direct clients so that they know that I am available for assignments. I will protect my business as you should when facing a similar situation. We have not requested the other one in the booth anymore. I am a professional and I will work with this individual if needed, but I will never understand the motivation behind the actions of this Othello of the interpreting world. Finally, I would like to disclose that, for legal reasons, the individual this post refers to is a fictitious character; he is a composite of many different colleagues I have encountered during my practice who have this professional flaw. The episodes described in the article have been modified and compounded, but they are real. The characters are not. With this in mind, and without exposing yourselves to any liability, I invite you to share with us your experiences with jealous interpreters.