How to handle an assignment cancelation.

July 5, 2022 § Leave a comment

Dear Colleagues,

Interpreting is subject to many external factors that can affect the event to be interpreted. Rescheduling and cancelations are not uncommon. Natural disasters, political crises, financial problems, participants’ illness, transportation issues, and even a pandemic can postpone or scratch a conference, a filed motion, a plea agreement, or a dismissal can continue or cancel a court hearing, and technical issues can interrupt, postpone, or cancel any remote event or RSI interpretation.

Most interpreters, and many clients, understand that interpreters sell their time, and the professional-personal nature of the service makes it impossible for an interpreter to work two assignments at the same time. Because postponements and cancelations are common, and this understanding of how interpreters work and generate income is widely known, practically all interpretation agreements have a cancelation clause.

Unfortunately, there is no cancelation policy uniformity. Most interpreters, and their clients, understand that interpreters must be compensated for a last-minute cancelation, fewer agree this compensation should cover more than last-minute changes.

Because interpreters need to prepare for an assignment, a cancelation impacts interpreters beyond missing a day of work; an interpretation quoted fee represents more than the 3 days of interpreting during the conference or trial, it includes the compensation for the time an interpreter devotes to research, study, planning, and practice for the event. The compensation amount must be linked to the time already spent on the assignment. Complex cases require more preparation, so the compensation must reflect it. Let’s see: A three-day technical, scientific, or specialized conference canceled four weeks before the scheduled start should command higher compensation than a routinary three-day conference, on the same topic, held every year. On the first case a fair compensation could be eighty percent of the agreed fee. Compensation for the second conference, with the same advanced notice, could be fifty percent of the originally agreed fee. Cancelation of a scheduled interpretation received by the interpreter over eight weeks before the event should carry no monetary compensation unless the subject of the conference caused interpreters to begin preparations before that date.

In all cases, the client needs to reimburse the interpreter for all disbursed expenses to the notice of cancelation. This includes airplane or train tickets, hotels, car rentals. Immunizations, Covid tests, photocopies, printing of materials, long distance phone calls, etc.

The situation is more complicated when clients, in good faith, because they want to keep the professional relationship with the interpreter, send a notice of cancelation of the event, and send notice of another assignment for the same dates of the now cancelled event. Under this scenario, clients expect interpreters to cover assignment two on the same terms they were originally retained to interpret assignment one. Clients believe they have protected the interpreter because no work day was eliminated. Many interpreters think the same way.

That is not the case: Although the interpreter will work on the same dates and will make the same money he was expecting from interpreting assignment one, the interpreter needs to prepare for assignment two, a different conference requiring research, study, planning, and practice. The originally quoted fee included preparation for that assignment. Using the same fee for assignment two would mean that the interpreter will now research, study, plan, and practice with no compensation. This is unacceptable.

Interpreters need to understand that the original agreement, the meeting of the minds on services and fees, ended with the notice of cancelation. Even though the client has proposed a different job for the same dates, the interpreters are entitled to compensation for their preparation for the original conference and to reimbursement of expenses. The client has now made a new offer for a different assignment, and fees must be negotiated from the beginning. Once the interpreters assess the complexity of assignment number two, they can quote a fee for that interpretation. The fee should factor in there were no vacated dates from the first assignment, but it has to include preparation tasks for the new event. Once the parties agree, there will be a new interpreting services contract for the second assignment. If the interpreter is hired for the second conference, an adjustment to the cancelation fee for the original contract reflecting there were no vacated dates is appropriate. The goal is to be compensated for all work performed inside and outside of the booth (or virtual booth) and to respect the client by negotiating in good faith and only charging for professional services rendered.

When clients do not provide information in advance.

February 10, 2020 § 4 Comments

Dear Colleagues,

We are expected to accurately interpret all subjects from one language into another, often to an audience that knows the topic, sometimes to people who have devoted their lives to that subject. We meet these expectations and deliver the rendition by performing many complex tasks, among them extensive preparation, including research and study of the topics to be presented during the conference, lecture, workshop, business negotiation, press conference, court hearing, diplomatic summit, etc.

We are professionally trained to research a subject, understand it, prepare glossaries, and study it, but this is not enough. Knowledge in any subject is infinite and it must be narrowed down to the specific themes to be presented or discussed at the event we were hired to interpret. Speakers have different styles and many have done their own research, written books or papers that will be presented, or at least alluded to, often for the first time, during the dissertation.

Due to these facts, the only way we can deliver the best quality service is by studying the presenters’ materials ahead of time.  This means our client must provide this information: documents, videos, audio recordings, for us to prepare, and we need to get them as far in advance as possible.

Documents are very important because that will be the main portion of the lecture; it often includes power point presentations we must review for several reasons: We need to make sure we understand the contents of every slide, that we find the best equivalent terms in the target language; we must pay attention to the information each slide contains because we need to tell the presenter how long the slide needs to stay on the screen before moving on to the next one, to give the audience time to listen to the interpretation and then see the contents of the slide (words, figures, charts, images, quotes, etc.) This is time consuming and it could take interpreters several days to go through the power point presentation.

Videos are difficult to interpret. Sometimes the sound is not very good, or words get lost behind the sounds of very loud music or noise; the speakers on the video may talk too fast, have a heavy accent, use regional expressions, tell a joke or share a sports story. Many speakers choose movie or TV show clips with nothing to do with the conference, because they were chosen as icebreakers or to drive a point across. There are videos of songs also. Interpreters need to study these videos; some must be watched many times. They have to assess the jokes, idiomatic expressions, cultural differences, and sports analogies, and then decide what to do: find a similar joke in the target language, use an equivalent sports story on a sport the audience will relate to, find the best idiomatic expression on the other language to convey the same message using the same register. Sometimes the best solution is to recommend the speaker not to use the video, particularly when there are cultural concerns.  Then, on the day of the event, interpreters need to make sure the video’s volume and quality of sound is the right one for both: the room and the booth.

Audio recordings could be an interpreter’s nightmare, especially in court interpreting where the quality of the sound is less than desirable because many of these audio recordings come from wiretaps, hidden microphones, concealed body microphones, and so on. These recordings are plagued with obscenities, slang, low register speech, and powerful background noises. Interpreters devote endless hours to listening and sometimes decoding what was said. This time-consuming task must be performed ahead of the event so the interpreter knows the recording’s contents and determines what words to use during the rendition. After reviewing the recording an interpreter can suggest to the client to use a transcript of the audio recording, with a written translation into the target language, and either project it on the screen at the same time the audience listens to the recording and the interpreters simultaneous rendition, or to distribute paper transcripts and translations for the audience to follow along the recording.

These arguments should be sufficient for all clients to provide these materials to the interpreting team ahead of time; many knowledgeable, experienced clients do so and the results are evident: a great interpretation. Others are more reluctant, and there are some who unfortunately neglect the interpreters or clearly decide not to provide an iota of information before the event.

Interpreters need to convey to the client the reason they have to see the materials before the assignment; they have to explain that interpreting is a fiduciary profession, that we are bound by a strict duty of confidentiality, and make them see we have no interest in the information past the day of the interpretation. When the client is concerned about intellectual property rights or national security, Interpreters can offer flexibility to the client, and for an additional fee, they can agree to review said materials at the client’s place of business, but always ahead of the event.

All interpreting services contracts must include a provision stating that the client assumes the obligation to provide all requested and needed materials to the interpreters as early as possible, and always before the event.

Even with such a clause, sometimes, interpreters get no materials, get part of them, or they get all materials, but a video or a slide were added at the last minute and the interpreting team learns of this change at the venue, right before the start of the event, or even worse: during the rendition when the slide is shown on the screen or the video is played.

In these cases, professional interpreters have two reactions coming straight from their gut simultaneously: “I will stand up and walk away. I am not interpreting this”, and “I am a professional, the client’s incompetence or negligence it’s not the audience’s fault. I’ll stay and try my best”. Both reactions are good and have value. Let me explain:

The good client will always deliver materials on time, you need not to concern about them, but there are other clients late with the materials, deliver only part of them, and sometimes forget to provide needed information altogether, but they have potential, you want to keep them, and they will improve if you try a little harder. I say give these clients a second chance.

As soon as it is evident they will not provide materials, talk to them and clarify that what they did was wrong, but, because you are a consummate professional, you will try your best and stay and interpret the event even though the final result will not be nearly as good as it would be if the materials were provided. If they fail again on a second event: drop them, you are wasting your time with them, and time is money.

Finally, if your contract calls for client to deliver all requested and needed materials and the client did not comply, when you are not interested on that client, and it was a nightmare dealing with them during the preparations for the event, I would walk out without interpreting, demand payment of my fees, explain to them they breached the professional services contract they had with you, and if they refuse to pay, sue them for your fee plus damages and your attorney’s fees.

On both cases you taught the client a lesson: To the client you want to keep, you tried to educate them and keep them on your list. To the client you never want to see again, you showed them that interpreters are professionals they cannot take advantage of.

I now ask you to please share your thoughts on this important subject.

Sometimes interpreters hurt themselves in social media.

July 22, 2015 § 9 Comments

Dear Colleagues:

It is impossible to do business in our competitive environment without social media.  We all know the tremendous advantages interpreters have when they complement their service and advertisement with technology, and more specifically, with social media outlets such as Facebook, Twitter, Google+, Instagram, LinkedIn, and others.

Many colleagues have websites, write blogs, communicate on Skype, WhatsApp and FaceTime; a good number of them gain access to list-serves, chat groups, and Facebook professional groups every day.  Most of us do it for the same reasons: To keep up with changes and developments in our profession, advertise our services, clarify a concept, term, or policy, and to develop our network. These are all valid and legitimate reasons to go on line on a daily basis. Unfortunately, in my opinion and that of many others, some interpreters, without even realizing it, are hurting themselves by doing what they are doing.  Let me explain:

The Facebook profile and cover photos.  Some colleagues use their personal Facebook page for their professional business. It has never been a good idea to mix both parts of a person’s life. It diminishes the credibility and reputation of the interpreter by: (1) giving access to potential and established clients to the interpreter’s personal life. This makes the interpreter look careless and provides personal information that a client rarely needs to know: It is difficult to think of a situation where a client benefits from knowing that the interpreter broke up with her significant other, or by being aware of the weekend party where the interpreter drank himself into oblivion. (2) The interpreter looks careless and uninterested in the profession. The client’s first impression is that the interpreter does not care enough about his work to have a dedicated professional Facebook page, or that he is such a bad interpreter that has never even considered the option.

I cannot think of a worse idea than using a sports team logo, a pet’s picture, or a picture of the interpreter with his significant other, or his children as a profile or cover photos for a professional Facebook page.  It projects lack of professionalism to the business. It sends a message that the interpreter is not very well organized, that he constantly mixes personal and professional affairs. Those pictures of your favorite team, beloved dog, or cute children have to go. You can have them in your personal page, provided that you separate it from your business activities. Chat groups, Facebook professional groups should be accessed from your professional page, the one without your team logo, cat or kid.

The advertiser without a website.  If you are going to do business as a professional interpreter, get a website! It is a fundamental element of your image as a professional. Go ahead and spend the money, hire a web designer and a web master. Your image will skyrocket after you go on line, and please… do not chose a “do-it-yourself” website. They look crappy and all those banners show disrespect for your client.

Once you have a professional website, you can go to professional groups and websites to advertise your services. It looks very careless and rests you credibility to advertise a workshop or a personal appearance by simply posting on the chatroom. The correct way to do it is to advertise in the professional group’s wall with a nice add with photos if you wish, but always linking the add to your website where all pertinent information will be available for those interested. By the way, please make sure that your email address for information (and in general for dealing with a client) is a professional address with your professional identity and your domain as part of it. Generic Yahoo, Gmail, and AOL email addresses look dated and unprofessional. Obviously, email addresses that made you laugh when you were in college should have never made it to your professional image. Lose the “partyanimal” “sexmachine” “shoptillyoudrop” email addresses immediately!

The assignment recruiter.  There are few things in life more annoying than a person trying to cover an assignment for her agency or organization by going into a professional discussion group and asking for availability. First of all, the people who register as members of a group of this kind, do it for professional and academic reasons; maybe even for some social purposes as well. These groups were never intended to be a substitute of other dedicated websites where people offer services and recruit individuals.

This practice also reflects very poorly on the person actively doing the recruiting. It projects an image of a somewhat lazy person who does not try the proper channels to cover an assignment, but simply takes the shortcut and dumps the question in the middle of the chat room annoying others, and also proving that the agency or organization she or he represents does not care for quality, all they want to do (as many of their pairs do) is to get “anybody” to send him to the client.  If you don’t want to savage your professional reputation, please stay away from the: “any French interpreter available tomorrow” so unprofessional postings.

The “what does it mean/how do you say” crowd.  All the above practices hurt your professional practice, but the one that inflicts the worst damage, and many times the least noticed by the person doing it, is the ever-growing habit of going online to any and all professional groups to ask basic questions about terminology, vocabulary, and interpreting.  I fully support those who enter the chat groups to ask about a questionable prospective client or about policy and business practices. I believe that this is one of the reasons we have these groups for; the ones that really do not belong, are the questions by many asking for the meaning of a word or term. In my opinion it shows laziness and ignorance.  It is very different to go on line and ask a group for their opinion on the interpretation or context of a term after the person asking the question explains the research process he or she followed, its results, and conclusions.  This is a very enriching exercise that we all can learn from. However, to have a person going to the group and ask: “How do you say such and such in Mexico, or in Peru” is demeaning of the group. That person is not only showing that he did not bother to study and research, he is also showing his professional level, especially when the questions about words are so basic that anybody with true command of the language should know. It also shows the lack of general knowledge that a person has. I have to tell you that these questions are extremely annoying, but they have helped me to compile a list of those who I will never contact for an assignment because of their total lack of knowledge, and more importantly, their absolute disregard for research and study.

Dear colleagues, social media is an invaluable tool for an interpreter when properly used, but it can also be the dagger of your professional seppuku when abused and misused in the fashion described above. I truly encourage you all to get rid of these practices that do nothing but hurt you personally, and damage the profession.  I am aware of the fact that to some of you these examples can look as an exaggeration and nonsense on my part. I assure you that many potential clients think like I do and they are watching everything you post on line. I now invite you to share other practices that go on in social media, and in your opinion, they hurt the interpreter professionally.

We interpreters have a great gig.

December 21, 2012 § 5 Comments

Dear colleagues:

As I write this blog at the desk of my hotel room like I have written most of my articles, I can look back at my career, our profession, and emphatically say that we interpreters have a wonderful gig.  We do a job that allows us to learn different things every week, we meet people that most will never meet, and we are exposed to situations many would not even dare to imagine.  We are privileged to travel all over the world, and lo lend our voice to politicians, athletes, royalty, celebrities, serial killers, religious leaders, terrorists, artists, etc.

Not everybody gets paid to be the Pope, a president, an Oscar winner, a scientist who just had a breakthrough, or an average individual who has been charged with a horrendous crime.  We do.  Most people have to wait for years and need to save a lot of money to visit their friends in a different country. I have dinner with my friends from all over, at their hometown, reasonably often, and I get paid to be there.  We are in a profession where we can have our favorite Chinese restaurant in Yokohama, our favorite Sushi Bar in San Francisco, our favorite bartender in Toronto, and our preferred shoe store in Manhattan.  I know these perks have a price and we have to work very hard, constantly study, and spend time away from home; sometimes we even have a hard time figuring out where home is, but we are definitely privileged to have this career. I consider myself very fortunate to wake up every day to a new adventure and to look forward to another day of doing a job that I love. I believe that most of you would agree that we have a great gig.  Please let me read your comments.

Continuing Education that Improves the Interpreter as a Professional.

June 25, 2012 § 2 Comments

Dear Colleagues,

As an interpreter who also teaches continuing education I am especially receptive to comments and criticisms by colleagues who attend continuing education workshops. I pay attention to what they have to say, good or bad, about a class they took, whether it is a college-sponsored seminar or a privately organized presentation.  Many times I hear good things about the subject matter or the presenter, but it seems to me that the most popular complaint is that the classes are boring and they do not give anything to the interpreter that he or she can use to improve performance, access to the professional market, or plain and simple have a better income.

When I decided to teach continuing education for interpreters, transcribers, and translators many years ago, I made the decision to teach interesting topics that could aid the professional linguist in his or her career.  This is what I have done all over the United States.  Many of my students and workshop attendees have told me how they learned something that made a difference in their careers.  I have always believed that a good interpreter must know his craft, and must provide ethical service.  With this belief in mind, I have presented ethics and practical subject matters in different formats: One-hour to all-day presentations at national and regional conferences, multi-day workshops at colleges or privately sponsored events, and one-on-one tutorials.  By taking my seminars, colleagues have passed court interpreter certification exams, they have been hired as staff interpreters, and they have secured professional contracts with governments and corporations.

This Friday I will be teaching a court interpreter ethics class in Columbus Ohio at the invitation of the Ohio Supreme Court. The day-long seminar will cover many relevant aspects of ethical interpreting in the court system, will analyze the code of ethics at the federal and state levels, and will give local interpreters an opportunity to test their knowledge and comprehension of interpreter ethics while participating in useful and fun practical exercises.  The seminar, presented in English, will meet continuing education requirements for the Ohio court certification program and others.

On Saturday I will give a half-day presentation on Mexican legal terminology at the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) IN San Antonio. The presentation will focus on Mexican Spanish legal terminology in Criminal, Civil, Family and Administrative Law. Those attending will get a better idea of the Mexican legal system, its similarities, and its differences with the American system, but more importantly, will teach them the methodology to research the meaning and significance of legal figures, terms, and principles.  The idea is that at the end of this presentation the interpreters will be able to better understand what they do, and will feel comfortable about taking Mexican attorneys and businesses as their clients.  Those attending this presentation in Spanish will receive continuing education credits in Texas, New Mexico, and other states.

I invite you to attend these classes and I encourage you to tell me what you would like to see as continuing education topics that I may teach in the future.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with study at The Professional Interpreter.