Official Government Interpreting is a Serious Matter.

April 19, 2022 § Leave a comment

Dear Colleagues,

In our modern world international relations are crucial. Globalization, free trade, security issues, international cooperation are an important part of all nations’ life. When countries without a common language need to communicate, they use the services of highly qualified professional interpreters. Whether a nation calls them diplomatic, official, or conference, interpreters, these individuals facilitate the exchange of ideas and information between government official representatives and leaders. They interpret within international organizations, multilateral summits, and bilateral encounters where trust, skill, precision, professionalism, and ethical conduct are always needed.

In recent times we have all witnessed the magnificent work of these interpreters, sometimes in dangerous or emotional situations, working in war zones, at sites of natural disasters, and pleas for solidarity and help. We have also witnessed less fortunate situations where interpreters have been at the center of an unwanted controversy. I will criticize no interpreter in this post. Those who read me regularly know I defend our colleagues and the profession from unfair attacks from within and without. I will just talk about the practices followed by those who take this work seriously and strive to avoid mistakes and embarrassing situations.

International organizations know of the need for excellency and they all have very rigorous methods to select their interpreters.

Governments are aware of the importance of good, clear, and honest interpretation, and most take extraordinary measures to make sure these elements are always present.

Although not all governments follow the same system to select these interpreters, they all try, within their own resources, to find and use the services of the best interpreters in their respective countries.

Some countries, usually wealthy nations, follow what I consider the best practice to decide who will officially interpret their government officials: They have a dedicated agency or office within their ministry of foreign relations that provides all interpreters for official events. These interpreters are tested on their skills, their qualifications are reviewed, and they are vetted for trustworthiness. According to that country’s needs, these professionals are hired as staff interpreters, and are supplemented by contract interpreters who meet the same requirements as staff, but either work on less frequently used language combinations, or provide their services in language combinations in high demand when there are not enough staff interpreters to meet all needs. All government agencies go through this office to get interpreting services, leaving the assignment of interpreters to those who best know and understand the linguistic needs of an event, and for this reason, minimizing the risk of a poor interpretation. These interpreters provide the official foreign language version of a government position expressed by a government official. Besides members of the executive branch of that government, individuals of the legislative branch often go to this specialized agency to find the interpreters best equipped for this work.

Some countries cannot afford staff interpreters but follow the same system above with a roster of all-contractors.  Others cannot afford to cover travel expenses for these interpreters, so they ask their embassies and consulates, and sometimes the dedicated language services office of the host country, for a list of experienced interpreters, within that country, who can do the work.

There are nations who resort to agencies to obtain the interpreters who will officially work an assignment. These are not your workers’ compensation neighborhood agency; they usually are well-known agencies with many years of experience in diplomatic work. Here, these interpreters are also vetted and tested before they are selected for a job. Unfortunately, this system carries risks the options above do not: To select an agency, almost everywhere, governments must follow a bidding process where agencies will try to outbid their competitors, and often this translates into less-experienced and less-qualified interpreters who will work for a lower fee. It could also open the door to favoritism in hiring a certain interpreter the agency is trying to promote. I can see a conflict of interest in this system that could never happen in a system where the language experts of the government hire and pay interpreters directly with no third party (who needs to make money) involved.   

The worst situation only happens when government authorities neglect to cover interpreting needs with the professionalism and importance such a vital aspect of a nation’s foreign policy requires. Human errors are that: human, and when that is the interpreter’s mistake, no one is really at fault. Interpreting is a very demanding occupation performed by humans. When the problem is caused by a technical failure, that is somebody’s fault, but not the interpreters’. If interpreters interpret an event they are not capable to interpret, because of lack of experience, poor skills, lack of emotional strength, or any other circumstance that would jeopardize the rendition, like being a translator instead of an interpreter, that individual is guilty of accepting a job they should have rejected the moment they learned what it was about. It is an ethical and professional violation.

However, the real culprit of a failed official interpretation is the government system that permits that someone with no knowledge and little life experience, decide who will be interpreting. When a poorly qualified individual hires someone to interpret a speech by a foreign president, especially when a state of war significantly cripples that foreign president’s options as to finding and retaining an interpreter in a language combination that nation seldomly uses in official events, you will get a poor result. It is an amateur hiring an amateur, and the responsibility of the event is with the one who hires. These are the situations where an irresponsible person hires someone they saw on TV, a person who translates for living, and an individual willing to work solo. Only this level of incompetence will disclose the name of the interpreter who worked in the event when they should have protected this person’s identity and contact information so journalists do not ask for comments from the interpreter who obviously did not even consider abstaining from speaking with the press as all professional interpreters at that level do. Even when a country has in place a system to hire qualified interpreters for official acts, if it is not enforced, and anybody can decide who interprets in the nation’s legislative chamber, then there is no system.   I hope the unfortunate reality of war we are living at this time will help us all to understand and value the magnificent job our interpreter colleagues do every day all over the world.

Court interpreters’ priorities: Their health and to interpret.

August 12, 2020 § 16 Comments

Dear Colleagues:

Although we are still in the middle of a world-wide pandemic, I have heard from several colleagues that some courts in the United States, and elsewhere, are back in session and they are asking court interpreters to attend in-person hearings. Courts may have their reasons to reopen, but I think is a bad idea for interpreters to answer the call at this time. Covid-19 is very contagious and continues to spread all over the United States and many other countries. This is not the time to risk our health, and perhaps our future, to make the not-so-good court interpreter fees. Technology is such that courthouses can hold virtual hearings, or distance interpreting if they want to have in-person sessions. There are solutions for all judicial district budgets, from fancy distance interpreting platforms, to Zoom, to a simple over-the-phone interpretation with 3-way calling and a speaker phone. Federal courts have provided over the phone interpretation in certain court appearances for many years.  Most hearings are short appearances that do not justify risking the interpreter. As for more complex evidentiary hearings and trials, just as conferences have temporarily migrated to this modality, distance interpreting can happen with a few adjustments. If in-person court interpreting is a bad idea right now, in-person interpreting at a detention center, jail or prison, is out of the question. At least in the United States, detention facilities are at the top of places where more Covid-19 cases have been detected.

Court interpreters provide services in accordance to the law and a code of ethics. Neither of them compels interpreters to put their lives at risk just to interpret for a hearing that could happen virtually. I urge you all to refuse in-person interpreting at courthouses and detention centers at this time. Advise judges, attorneys, and court administrators on the available options during the emergency. If after your explanation they insist on having interpreters appearing in person during the Covid-19 pandemic, please decline the assignment. It is obvious your life and health are not a priority for that organization; why should you put them at the top of your clients’ list?

Do not worry about the parties needing interpreting services. That is the attorney’s responsibility. Not yours.

Unfortunately, some of you will sadly agree to physically appear in court to interpret for defendants, plaintiffs, witnesses, and victims. If so, at least demand the following from the courts:

All in-person interpreting must be done with portable cordless equipment. Many courthouses already use it, and for those who do not, explain to judges and administrators this is the same equipment tour guides use. Courts should provide personal transmitters to all staff and regular independent contractor interpreters, and interpreters should take care of the transmitter and take it with them at the end of the day. If this is impossible (although these devises are very affordable) then ask the courthouse to keep them clean and safe, and separate from the receivers the parties will use. Interpreters should always have their own personal microphone (whether it is provided by the court or they purchase it on their own). Ask the receivers be kept in individual plastic baggies, and have the individual using the receiver open the bag and put the devise back in the baggie after the hearing. Never handle the receiver. Ask the court to notify all parties needing interpreting services to bring their own earphones (they can use their mobile phone’s if they are wired). The courthouse should have disposable earphones in stock for those who forgot to bring their own. Earphones are inexpensive and can be thrown away after each hearing.

Finally, interpreters should never disinfect the portable equipment. This is a dangerous chore, you do not get paid to do it, and it is not your job. Disinfecting the equipment goes against all federal and state court interpreter rules of ethics:

“Canon 7: Scope of Practice. An interpreter for a LEP participant in any legal proceeding, or for an LEP party in a court-ordered program, must provide only interpreting or translating services. The interpreter must not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom interpreting services are being provided, or engage in other activities that may be construed to constitute a service other than interpreting or translating.”  All states include this canon in their code of ethics (sometimes the number is different). Interpreting equipment should be cleaned and disinfected by the same people who clean and disinfect everything else in the courtroom.

If you are interpreting in person for an agency or for a direct private client, you must follow the same practices. The agency should assume the courthouse duties. As for your preferred direct clients who you could not talk out of an in-person appearance, use your own personal equipment. If you don’t have it, buy it. Do not borrow the courthouse’s. You do not know how clean it is. I would also add the following when dealing with direct clients using my own equipment: Have disposable latex gloves available for you and the person using the equipment. That way you may assist your direct client with the receiver unit if needed. Have spare disposable earphones available if your clients forgot to bring their own. I suggest you use the earphones you get on the plane for free and you never use because you have your own. The protocol for jail visits is: No jail visits under any circumstance. Period.

Even with equipment, maintain a safe distance between you and the person you are interpreting for. No sitting next to the client. Always use and demand others use facemasks. The sound quality is not the best, but removing the mask to interpret is too dangerous. I suggest you wear a mask that ties or has an elastic that goes around your head instead of the ones you wear on your ears. They are more comfortable and stay in place even if you are speaking,

Most judges are rational people of good moral character, but I have heard of some cases when a judge has ordered the interpreter to remove the mask, get closer to the person who needs an interpreter, and other dangerous actions. If so, try to persuade the judge, if that fails, ask for a recess and try to get the court administrator to see the situation from your viewpoint. If this does not work, or if the judge does not let you speak, or you cannot access the administrator, excuse yourself.

State you cannot fulfill your duty as a court interpreter to interpret the totality of what is being said in court because you cannot concentrate on the hearing when you know the judge is putting you in a dangerous situation. Put it on the record, and leave. If the judge does not allow you to leave the courtroom, or threatens you with a contempt order, then clearly put on the record for a second time the same explanation you already gave, and clearly state you are being ordered to interpret even though the rendition will be incomplete, that you are being held against your will, and that you are respectfully giving notice to the judge that if because of his order you get infected, you will bring legal action against the court and personally against the judge. Do not be afraid. You are not doing anything wrong.

On top of all that, I would never interpret in that Judge’s court again.

There are other things we can do as interpreters to protect ourselves in the rare case we end up in front of a judge that forces you to interpret and do things that risk your health and maybe your life.

You can file a complaint with the circuit court (if a federal case) or the court of appeals with jurisdiction over the judge. In federal cases, this is done according to the Judicial Conduct and Disability Act of 1980 (28 USC §351-364) and the Rules for Judicial Conduct and Judicial Disability Proceedings.

If federal, you can send a letter describing the judge’s conduct to the Federal Judges Association (FJA) (https://www.federaljudgesassoc.org) or to the State’s judges association in local matters.

Send a letter for publication on the American Bar Association (ABA) Journal Magazine, or to the State Bar Bulletin so attorneys and others learn of the incident and apply pressure on this individual.

Contact your local non-English radio and TV stations (for Spanish speakers Telemundo, Univision and Azteca America) and suggest an investigative report on how this judge is putting those who appear before him or her, and need interpreting services, at risk during the pandemic.

You can also talk to an attorney and explore the possibility of a lawsuit against the judge and courthouse for negligence.

Finally, write a letter to that courthouse’s chief judge and court administrator informing them that, regardless of the outcome, you will never work in that courtroom again. The letter should detail everything the judge said and did, including past episodes witnessed by you. A person with such a bad attitude did other bad things before.

Court interpreters perform an essential job for the administration of justice, everyone who needs an interpreter should get one, but certain things are above the job; one of them that should always come first is our health. I now ask you to share with us your in-person court experiences, in the United States or elsewhere, during the pandemic.

What interpreters should do when asked to charge less for their services.

September 13, 2016 § 12 Comments

Dear Colleagues:

Lately, it seems to me that there are requests everywhere for interpreters to work for less and even for free. Whether it is the Olympic Games, the political campaign events in the United States, or the community organizers’ voter registration actions.  Everybody seems to want a free ride.  At first impression, it looks like these are worthy causes and we as interpreters should be on board; unfortunately, when you take a second look at the request, you start wondering what is really going on. You see, Olympic Games’ organizers ask us to provide our professional services for free, they tell us it is a righteous idea, it will help to bring people together, and it will contribute to world peace. Then you realize that the physicians, paramedics, attorneys, dietitians, and many other professionals involved with the Olympic movement are not doing their jobs for free, they are getting paid for their professional services.  The same thing happens when you notice that the person asking you to volunteer your interpreting services to a political campaign or to a community organization’s event are paid staffers who do nothing for free. Something is not quite right.

Principled causes and ideas are great and we celebrate their existence, but professional services should always be remunerated, regardless of the virtuous cause they help advance. Otherwise, professionals should only get paid for awful, despicable activities. Under this criteria, healthcare workers should always work for free.

This reminds me of an occasion, many years ago, when a judge asked me to interpret a restraining order application form for free. When I refused stating that I would not do it unless I was paid for the professional service, the judge told me that it would be my fault if I refused and the victim was later harmed by the alleged perpetrator she was seeking protection from. He said that I was greedy.

Despite the fact that this judge was backed by an ignorant selfish interpreter coordinator at that courthouse, I immediately responded that my services were professional, just like the judge’s. I then asked him what kind of moral authority he had to scold me for not working for free while at the same time he was making a pretty fat check for presiding over the hearing. I did not interpret and I never knew what was of that alleged victim that a judge refused to help, because it was up to him to lend her a hand by just approving the payment of my professional interpreting services of the restraining order application.  You see, it is easy to be a Good Samaritan when it is on other people’s dime, it is more difficult when it affects you directly.

It is easy to ask for volunteer work when you are getting paid for asking others. I have nothing against volunteer, charitable work, but it has to be on my terms. I am a professional just like the physician, or the judge of my story, I run my own practice and I have to generate an income to cover expenses and to live the way I want to live; in my particular case, I work hard and provide an excellent professional service to be able to live my lifestyle.

As professionals, we must never lower a fee to give someone a break because they are poor, needy, or just need a break to get back on their feet.  You see, the day you agree to reduce your fee to a client, regardless of the motivation behind your decision, will be the last time you were able to charge your regular fee. From that point on, because everything gets to everybody’s ears in this world, all clients will always ask why you are charging them a full fee when you charged a lower amount to another client.  It is a dead end with no return.  It is a terrible business decision. I think you are starting to see why a lawyer or a doctor ask you to lower your fee for their “needy client or patient” while at the same time they charge them their regular fee.  When someone asks you to provide a professional service for free or at a reduced fee they are belittling the profession; they are automatically placing you in a separate category from the one where doctors, engineers and accountants are.  To lower your fee is a disgrace.

People, clients included should know that they will always be able to find someone else willing to work for a lower fee, but you are not that person. Your services are of the highest quality and that goes hand in hand with a robust fee.  On the other hand, because we should have a spirit of social empathy and solidarity, we must provide certain services pro bono.

Please pay close attention to what I am about to say:  As a professional, I am who decides when to volunteer my services, I decide the causes that are worthy of my time and effort. Professional interpreters should set aside a time for these free services, buy it should be at a time and place you decide; that way you can set the time aside when it does not interfere with your professional practice or your personal life.  You should designate, let’s say, the first Saturday of the month from 8 in the morning to 2 in the afternoon to assist anyone who needs your services for free, and you should do it at a church, community center, or similar venue. During that time, chosen by you, you will interpret legal, healthcare, school or any other community situations that those attending the facility during the previously set hours many need. Once the time is up, and at any other time, you will only see full-fee paying clients.  This is very different from living at the mercy of others who may want you to provide free or discounted professional services at times when you should be taking care of your professional obligations towards your paying clients.  This will immediately put you on the driver’s seat and will make it clear to everyone that you charge for your services, and sometimes, when the cause is righteous, and on your terms, you provide services free of charge. By doing so, you are not lowering the professional standards, you are not harming your own practice, and you are not insulting the profession.

Next time that you are asked to lower your fees or to work for free because the client deserves a break, stand firm on your regular fees, and if you decide that you want to provide a service for free, not discounted, then let that person know the terms of your pro bono services.  I ask you to please share your thoughts on this very delicate issue that is vital to us as individuals trying to make a living, and to the profession at large.

Moving the profession backwards in these critical times.

February 8, 2016 § 11 Comments

Dear Colleagues:

I am not breaking any news when I tell you that our profession is under attack from many more fronts than ever before. We have the tremendous struggle that many of our American immigration court interpreters are battling with SOSi; we have the constant reduction of fees, reimbursements, and work opportunities by the court systems in several European countries and all over the Americas; let us not forget some ambitious entities who for no reason other than their own benefit,  have decided to create a hybrid aberration of a community, court, and healthcare interpreter by patching up together pieces of all three in a way that would make doctor Frankenstein proud; and of course, the so-called “interpreting agencies” who cloud their real mediocre services with smoke and mirrors of technology, while offering the rendition of the cheapest, desperate, bottom-feeder “interpreter” they could find.  We now have a newcomer to the pantheon of the interpreter profession serial killers: the government agencies who want to pay less and burden the professional even more with nonsense bureaucratic paperwork that only finds a reasonable justification to exist when viewed through the distorted mentality of a government official.

These are some of the many calamities that we have to face every day worldwide to protect, preserve, and advance our profession and its perception by the real world, despite of the constant efforts by the above mentioned entities to convince the public that we are not professionals, but mere laborers in an “industry” where we should be treated and paid as skilled labor, never as professionals.

It is in the middle of this environment that some colleagues, giving up the professional interpreter banner, or at best misunderstanding the true nature of what we do for living, and enveloped in the blanket of resignation and submission, have opted for listening to these groups above, not for beneficial purposes such as learning what they really want, where they plan to take us to as service providers, and what their weaknesses and needs are, so we have a way to negotiate with them, but to seek compliance and adhesion to their unilaterally created and developed policies, rules, and requirements, in order to please them and keep them happy, or at least not upset, and this way continue to be retained to provide services in exchange for mediocre to offensive fees and working conditions.

Dear friends and colleagues, some of our peers have misunderstood our role in the language services profession, and out of fear, ignorance, misguided good intentions, and yes, in some cases due to ulterior motives, have decided to accept these unilaterally imposed conditions and provide their services in a way that pleases their “client” turned master by the terms sometimes imposed on the interpreter, without questioning, disagreeing, or rejecting these pre-industrial revolution work conditions.

Professional service providers have organized in professional associations for a long time, so they can defend, preserve, and advance their profession without interference of exterior forces who, by the nature of their legitimate mission and purpose, have opposing and conflicting interests to the ones of the professionals. This is honorable, widely respected, universally expected, and practiced by all professions. Professional associations such as the American Bar Association, the American Medical Association, and many others worldwide, were born for these reasons.  They all have one goal: the best interest of the individual who is a member of the profession.

We as interpreters and translators have some organizations and associations that operate and exist for the same goals than the rest of the professional associations, but every day we see more and more cross-contamination and distortion of the true mission of a professional association when we witness how some of these professional associations are molded after the needs and desires of these other entities that have opposing or conflicting interests with us, just for political and financial reasons.

As a result, instead of having organizations that foster dialogue among interpreters to discuss how to negotiate with, and defend from government and other entities, as all professional associations should, there is now a division in one of the professional associations where, in the opinion of many of us,  government officials, including their staff interpreters and translators (regardless of their personal integrity as they participate as someone else’s agent) now have a forum to indoctrinate interpreters and translators on what they need to do in order to “please the government agency” and fulfill all “requirements” regardless of how bizarre they are; (and they are always one-sided in favor of the government) so the interpreter and translator, like a good soldier, or serf, accepts all conditions, including rock bottom fees, horrendous cancellation and travel policies, and non-sense procedural paperwork requirements, in exchange of the opportunity to be exploited by these agencies.

Some colleagues think that it is great to have these people in the same division with the interpreters and translators, as if we were a job agency, instead of doing what professional associations do: provide a platform for interpreters and translators to debate an issue among themselves BEFORE sitting across the table from the government agency, who is the counterpart of the interpreter and translator, as they have opposing interests. It is the equivalent of having the pharmaceutical companies and health insurance organizations as members of the American Medical Association.

It is true that not all government agencies exploit and humiliate the interpreter; some, regretfully very few and far in between, offer good working conditions and a decent fee at the high end of the spectrum for a government (in the understanding that they will never be able to pay at the same level as the private sector), but even these “good guys” should not be allowed to create their own forums where to influence interpreters and translators from inside the organization; there is a clear conflict of interests, unless the goal is to please the government, language agencies, etc. instead of looking after the interests of the profession and its professionals: the individual interpreters and translators.

Many of us are of the opinion that if you want to have communication and exchanges among interpreter and translator members of an association who primarily provide their services to a government entity, you should be able to do it, but never creating or facilitating a situation where the government agency, through its agents and representatives (even when these individuals are interpreters or translators) has an opportunity to participate, opine, and vote along with individual members. Their role is important, but it comes later in the process, once the members of the association have debated, analyzed and discussed the government agency’s policies, and are ready to negotiate, together or individually.

There is no reason why the government agents need to be present when a member is informing his peers of something that happened to him, or when strategy is being discussed. I invite you to share your comments on this topic, and when participating, please keep in mind that these entities have opposing interests to yours and mine. They answer to a superior within their organizational chart and they are legally and contractually obligated to defend their official position.

Is this practice demeaning to certified court interpreters?

February 26, 2015 § 10 Comments

Dear colleagues:

In the United States and other jurisdictions interpreters are officers of the court. From the moment interpreters begin to work in court, they hear the term thrown around all the time. They are told that much is expected from them as officers of the court, and at the same time they see how annoyed some court employees get when an interpreter is part of a hearing.

One of the least pleasurable things about court interpreting is the need to endure uncomfortable attitudes, and absurd policies, by many clerks, support staff, attorneys, court administrators, and even judges. This environment has turned off many excellent interpreters, and deprived non-native speakers of the benefit of some of the most capable and professional individuals.

Court interpreting presents many unavoidable challenges to the professional interpreter, and they have to be dealt with in order to reach the goal of equal access to justice: lay and legal terminology, evasive speakers who at best reluctantly tell the truth, poor acoustics, obsolete interpreting equipment or the lack of it, long hours, and low pay, are some of the realities that court interpreters face every day at work. Most of them cannot be fixed by a bigger budget or more competent court administrators; they are part of the “nature of the beast.” Let’s face it: many people do not go to court voluntarily, some appear before a judge or jury when they are angry, scared, embarrassed, and a good number of them have trouble with telling the truth. Court interpreting is very hard; but not all of its difficulties are due to bad acoustics, a whispering attorney, or a fast-speaking witness. Some of them are generated artificially, they do not belong in the courthouse; they are the result of ignorance and lack of understanding.

When the spirit of justice and the passion for the law are no longer there, many of the top interpreters abandon the field. Being ignored by the clerk, patronized by the judge, criticized by the attorney, and to constantly walk into an environment where the interpreter often feels like he is more of an obstacle to the process than an essential part of the administration of justice, seems to outweigh the low and rarely timely pay. We all know, and have accepted or rejected these circumstances; many are trying to change them through education or negotiating their labor conditions, and many freelance interpreters have relocated their court work from the top of their priority list to the middle and even to the bottom.

The question is my friends: Are we really officers of the court? The legislation says we are, but, what does it mean to be an officer of the court? According to Black’s: an officer of the court is “a person who is charged with upholding the law and administering the judicial system. Typically, officer of the court refers to a judge, clerk, bailiff, sheriff, or the like…” it adds that an officer of the court “…is obliged to obey court rules and… owes a duty of candor to the court…” Interpreters fall into this category as one of “the like”. This has been widely recognized by most state legislations, and it is explained by the United States’ National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) position paper on the interpreter’s scope of practice: “…By virtue of the role we play in the administration of justice, many courts have stated outright that the interpreter is an officer of the court…” To put it in lay terms: court interpreters are officers of the court because they are part of the judicial system to administer justice, and as such, they are subject to strict professional and ethical rules, and to specific legislation. There is no doubt that especially, certified court interpreters are strictly regulated as professionals: they need to go through a certification or licensing process that culminates with passing a rigorous exam, in most cases (sadly, not the federal program) they must meet continuing education requirements to keep said certification or license, and they have to abide by a code of ethics and professional responsibility. It could be argued that noncertified court interpreters may not fit the description as they do not have to meet all the requirements above. However, even noncertified court interpreters must observe the rules of ethics when working in a court-related case.

So, where is the demeaning practice I mentioned at the top of this post? It is at the time that certified court interpreters are placed under oath over and over again, every day, all over the United States.

To practice their profession, all officers of the court are subject to eligibility requirements: judges, attorneys, and certified court interpreters have to meet them to work in the system. All officers of the court have the duty to obey the law, and the responsibility to act ethically and professionally. For this reason, all of them are required to take an oath: judges take the oath when they are appointed or elected to the bench, attorneys are administered an oath after they pass the bar exam, court clerks take an oath when they are hired by the judiciary. They all take the oath once!

In some states, and in some United States judicial districts, certified court interpreters are only required to take their oath once (for that jurisdiction) and a record is kept in file for future reference. This is a great practice not only because it saves taxpayers money by shortening the hearings, and the savings can be a significant in cases when the same certified court interpreter is administered the oath, in the same courtroom, over ten times in one day. Equally important, from the certified court interpreters’ perspective, is the recognition of their status as officers of the court, and the very important message by the system that certified court interpreters are going to be treated as the professionals that they are.

Unfortunately, to eradicate this demeaning practice that places certified court interpreters as second class officers of the court, we will need more than just educating judges and attorneys, convincing court administrators, and pushing interpreter coordinators who work for the courts so they stand up and support the freelance certified court interpreters on this one. It will require a legislative change in many cases. Believe it or not, there is legislation in some states requiring that interpreters be placed under oath before each court proceeding.

A 2012 decision by the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit (U.S. v. Solorio) held interpreters who translate the testimony of witnesses on the stand are covered by Federal Rule of Evidence 604 and that they are subject to “…the administration of an oath or affirmation to make a true translation…” However, the Appeals Court ruled that “…Rule 604 does not…indicate whether such an oath must be administered in any particular manner or at any specified time, including whether the oath must be administered for each trial. The Administrative Office of the United States Courts (AO) has published guidelines on the administration of oath to interpreters, observing that policies in regard to the oath of interpreters vary from district to district and from judge to judge [Guide to Judiciary Policy §350(b)] Although some courts administer oaths to interpreters each day, or once for an entire case, others administer the oath to staff and contract interpreters once, and keep it on file…”

The legal argument above can be used by certified court interpreters to advance their efforts to get rid of this “second-class treatment” by some courts, but the road will not be easy, and in some cases, the biggest obstacle will be bilingual judges in positions of authority who do not quite understand the role of the interpreter as that of an officer of the court. Judge Ruben Castillo, as co-chair of the American Bar Association (ABA) Section of Litigation’s Trial Practice Committee, and presently the Chief Judge for the United States Northern District of Illinois, favors administering the oath for each case, stating that: “…I happen to be a Spanish speaker, and I’ve seen misrepresentations occur…under the pressure of instantaneous interpretation, especially in cases involving a lot of slang…mistakes can occur. When under oath, most people take the job more seriously…” As you can see, devaluating the certified court interpreter’s professionalism is also used to continue this demeaning practice. It is obvious that judges need to be educated to the professional status of the certified court interpreter. The oath does nothing to improve an interpreter’s skills, but it does a lot to show us that there is a long way to go before we can sit at the table as equals in many jurisdictions. I can see a need to place under oath noncertified or occasional interpreters (not all languages have enough demand to generate a professional practice) but certified court interpreters should be treated as all other officers of the court whose professional scope of practice goes beyond that of a witness.

I now invite you to share your thoughts on this matter.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with staff at The Professional Interpreter.