A new Spanish Federal Court Interpreter Certification exam: Getting it right.

July 6, 2021 § 2 Comments

Dear colleagues:

Several weeks ago, federally certified Spanish court interpreters in the United States received a questionnaire from the Administrative Office of the United States Courts asking for opinions and suggestions for a new version of the certification exam. This was a welcomed move for two reasons: The government is thinking of updating the exam so it reflects the present condition of our society, and they thought about asking those who work in that environment: the Spanish interpreters.

I liked the idea of modernizing the test as a positive step by the USAOC, especially during these uncertain days of an almost post-pandemic America, and the confusion among exam candidates about the oral exam dates with an official version on the AOC website indicating December as the month of the exam, and rumors, and perhaps emails, circulating around stating the exam will be early next year. Now back to the exam:

The new version of the exam needs to continue the same proportions and format of the current versions, including two sight translation exercises: one from English into Spanish involving a quasi-legal document, and one from Spanish into English involving a legal document; two simultaneous interpreting exercises: a monologue in English at a normal speed of 140 words per minute in average, and a bi-directional dialogue of a legal or scientific direct examination of an expert witness at a speed of 160 words per minute in average. Finally, the exam should have one 15-minute-long bi-directional consecutive interpretation exercise with at least two somewhat long segments, at least one “laundry list” of items, and some idiomatic expressions and obscenities.

This means leaving the exam as it is in format, but updating its content to reflect the world where we now live. The exercises must mention technology, update situations and circumstances to reflect concepts like internet, computers, globalization. If the old version of the exam included situations involving a telephone or a typewriter, the new version should replace them with a cellular phone and a computer for example.

The exam needs to test beyond criminal law and procedure, exercises must include civil law and procedure, and some international law that falls under the jurisdiction of the federal judiciary, like extradition proceedings and international child abductions.

More important, the exam needs to mirror social changes, reflect gender equality, and include diversity of speech and culture. English dialogues should not be limited to the English spoken by white Americans; it must include the English spoken by African Americans and Hispanic Americans. It needs to expand its Spanish dialogues and idiomatic expressions beyond Mexico, and encompass not only expressions and cultural references to other Latin American countries, but it also needs to incorporate the Spanish spoken in Spain, and the unique Spanish spoken in the United States.

There are certain things the AOC questionnaire included that, although important, must stay out of this exam.

Legal translation is an important subject, but other than sight translation exercises, a court interpreter certification exam must stay away from testing candidates on translation. Translation is a different profession and it requires different skills, experience, and knowledge. A good number of court interpreters translate, but the government needs to develop a separate translation exam if it wants to certify translation skills. Translation needs writing, it needs an exhausting, extensive, comprehensive exam at the same level as the interpretation exam now offered. You cannot certify a translator through a section of an interpreting exam, and you should not expect interpreters to translate. These are two professions and they need two exams. Those of you who have taken translation exams in college or certification exams such as the one offered by the American Translators Association, know it is impossible to test translation skills by adding a section to a different discipline’s exam. This would not be appropriate as it would misguide on the actual skill level of the candidate, and it would not be fair to the interpreters, who have studied and trained as such, not as translators.

Including a section to test interpreters’ transcription skills was also floated around. Even though transcription may not be considered a different profession the way translation is, it also goes beyond the skills that need to be tested to become a certified court interpreter. It is a reality that federal courts require of transcription services, and some interpreters transcribe wiretaps, telephone calls, police interviews, and other voice and video recorded interactions, but most interpreters do not transcribe; they find it boring, time-consuming, poorly remunerated for the work involved, or they simply dislike it. Unlike consecutive and simultaneous interpretation, it is not part of what makes an individual a court interpreter.

Transcription is a specialized service and should be treated as such. If the Administrative Office of the United States Courts wants to certify transcribers, it should develop a separate test to be offered as an additional exam to those already certified as court interpreters who want to specialize. It cannot be part of an interpreter certification exam, and by the way, it should be remunerated in terms of time spent for a recorded minute, nut lumped with the full or half a day pay interpreters receive from interpreting in court.

Updating the certification exam is an excellent idea. Considering a certification for court translators and court transcribers is also a good point, but commingling these other disciplines with court interpreting is a mistake. There is plenty to be tested in a traditional interpreter certification exam; things could be added and improved without expanding to other professions. Let’s fix the exam, but from the beginning, let’s get it right.

I now invite you to share your ideas about the modernization of the court interpreter exam, and those interpreting modalities you believe must be included.

Remote interpreting in complex depositions.

March 18, 2021 § 5 Comments

Dear colleagues:
By now we all know of the challenges interpreters face in remote depositions, but when the deposition to be interpreted remotely involves high profile individuals, a large sum of money, and difficult legal and jurisdictional issues, additional considerations need to be addressed. I was recently involved in one of these cases.

I was part of a team of interpreters retained to interpret the deposition of a well-known individual involved in a very important multi-billion-dollar litigation with an army of attorneys virtually attending the event from three continents. A job of this nature presents very specific issues that can be grouped into three categories:

Issues with the deponent.
There are certain factors to consider when deponents are celebrities in the world of politics, sports, business or entertainment; things that would not be an issue when the person to be deposed is an ordinary citizen of the world. Tight schedules, avoidance of media coverage, deponent’s convenience, and star power have to be discussed and resolved before the interpreter commits to a date and time. Here, the complexity was exacerbated because the attorneys involved in the case were in three continents, with some physically participating in-person from the same city the deponent would appear. On top of multiple professional agendas and all factors above, time difference had to be addressed. At the end it was decided the deposition would take place at a time of the day when the deponent would be rested and alert. Because of the status of this individual, it was agreed to block ten straight workdays for the deposition. The event itself was expected to last one day, but there was no way to pin it down to a specific date. A ballpark date was all the parties could agree to. This had to be scheduled twice. The deponent could not appear during the originally scheduled ten-day period, so the event was rescheduled for another ten straight workdays two months later.

The second factor to remember is these deponents are difficult to interpret because they are very resourceful. It is expected that regular deponents be smart individuals with a sharp mind, and a sophisticated varied vocabulary; after all they are usually company executives or government officials. Celebrity, high-profile deponents have the above, plus years of experience with previous litigations, giving impromptu speeches, and they have the “star factor.” It is not uncommon to find attorneys who cannot get over the fact they are deposing their childhood heroes, role models, or favorite athletes or stars. This complicates things for the interpreter when deponents answer a question with a long, winded speech full of half-truths, equivocal affirmations, and little substance.

Issues with the interpreters’ client.
There were many attorneys involved in this activity, but only a team of lawyers from one firm required interpreting services. Some of these attorneys were physically present at the site of the deposition, most were virtually attending it from their home country. Because the deposition was scheduled to be taken in the deponent’s first language, and most attorneys shared that language with this person, even if they were not all from the same country, most interpreting details were overlooked until we raised them. The fact some attorneys are the gold-standard in their profession, they are known around the world, and they command a hefty fee, does not mean they know more about remote interpreting than a modest solo practitioner representing the victims of a traffic injury. We soon realized the attorneys had not even considered that the interpretation would be rendered simultaneously by three interpreters sitting at their own respective studios thousands of miles away. We explained how this works, and gave them the reasons why this could not be done over the phone with a long-distance conference call. This does not differ from the conversation interpreters have with their clients everyday all over the world, so why am I singling it out as an issue specific to high-profile depositions? I am mentioning it, because after we listened to our client’s concerns, and the comments and objections from the other attorneys that were not our clients (remember: we were working for one of three law firms) based on the multi-billion-dollar nature of the controversy, we could have easily recommended the most expensive RSI platform. We did not.

We did not ask for one of the dedicated, more costly platforms because it was unnecessary. This was a bilingual event with no relay. We saw what was the platform all law firms had in common, we agreed to communicate among ourselves through a separate platform like WhatsApp or Facetime, and we selected Zoom for this assignment. We had to request headphones and good microphones for all those involved, and everybody complied. The only other wrinkle we encountered concerned the lack of familiarity with the way interpreters work when providing distance interpreting. The client expected the interpreters would have their video cameras on during the deposition until we explained that in-person simultaneous interpreters work from a booth where nobody sees them, and when simultaneously interpreting remotely, the off video is the equivalent to the in-person booth. There were no issues or complaints after we gave the explanation.

Issues with the interpreters’ preparation, availability, and compensation.
Because of the complexities in a proceeding that started over a decade earlier and has been through different countries’ jurisdiction no less than three times; the amount of study materials; the needed research on the deponent’s career, personal life, and speech style; all terminology research and development of glossaries; possibility of last-minute cancellations; and number of days needed to be set aside for this deposition, even though the event itself would not last longer than one day, it was decided that all interpreters would be paid for full interpreting days on all booked dates, regardless of cancellations, postponements, or days of actual interpreting. There was no bargaining or hesitancy by the client. They immediately agreed to these terms because they perceived them as fair. Another critical issue was the availability of study materials early in the case; fortunately, the client provided all materials, and a list of internet links to more information early in the assignment, and they did it without us having to request it. Because the interpreter team has worked similar cases for a long time, coordination, assignment of tasks, and collaboration was not an issue this time, and it underlines the importance of working complex assignments with trusted, compatible, capable colleagues.

I know many of you are now facing these high-profile, complex assignments with RSI. I hope this experience and suggested pointers are useful and valuable to your professional practice. I now invite you to share your own experiences and suggestions when dealing with complex or high-profile remote depositions.

When the government at its highest level does not understand the role of the interpreter.

July 23, 2019 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Several weeks ago, the president of Mexico held one of his daily press conferences in Mexico City; on this occasion, Jerry Rizzieri, General Director of Mizuho Securities spoke of a credit his bank and others granted to Mexican state-owned oil company PEMEX as an attempt to rescue it from the enormous debt it faces. The event was important for the Mexican government and its president who has vowed to make the oil industry a key component of the Mexican economy. Rizzieri briefly spoke in English, and his prepared speech was sight-translated as a consecutive rendition not by one of the magnificent interpreters that regularly work with the Mexican president, but by Mexico’s Foreign Affairs secretary Marcelo Ebrard. From the moment Jerry Rizzieri stood up and walked towards the podium, Secretary Ebrard followed as if this had been planned ahead of time. The speech was a simple thank you written speech similar to the ones by those who win an Oscar or Emmy, apparently Ebrard speaks English, so there were no incidents except for the awkwardness of having the Secretary of Foreign Affairs sight translating a speech, and his obvious hesitation and confusion about the microphones.

Much was said in Mexico about the unfortunate episode, there was speculation as to whether the left-wing Mexican president, famous for cutting down on public expenses and reducing the budget, had used the services of the Foreign Affairs Secretary instead of retaining professional diplomatic interpreters. Some criticized the incident, others celebrated the episode; even interpreters wrote about it, both: for and against what happened. Opinions are always legitimate, journalists, interpreters, and the people may opine about the issue; but after watching the video, it is clear there were inaccuracies: First, Secretary Ebrard did not do a simultaneous interpretation; he did not do a consecutive rendition either. It is clear from the video that Rizzieri read from a written speech on the podium, and Ebrard did the same. The short speech could have been interpreted simultaneously or consecutively, but apparently government officers decided against it. It is false that you could not do at least a partial simultaneous rendition unless you had interpreting equipment. A diplomatic interpreter could have simultaneously interpreted the speech into president López-Obrador’s ear using chuchotage. Journalists and public would have not understood the speech, but it was a possibility at least for the president. (see minute 0:43 of the video: https://www.youtube.com/watch?v=eLcxFj-sX_s)

The biggest problem was the lack of professional interpretation, not just for Rizzieri’s speech, but for the event. The president spoke Spanish, and from the video you could conclude that not a word was simultaneously interpreted from the booth, leaving Mr. Rizzieri and his entourage without understanding what was said during the event.

You cannot defend what happened just saying it was a great move that saved taxpayers money by not hiring interpreters for this event. You cannot excuse it by arguing this was an informal event that, due to its brevity, did not justify retaining interpreter services because Secretary Ebrard speaks English.

Far from it, this was an insult to the foreign bankers who traveled to Mexico City to bail out PEMEX. C-Suite executives of international corporations, such as these banks, are used to meeting foreign dignitaries, attend official ceremonies, and speak to their counterparts aided by interpreters. It is likely (at least we hope) that meetings and negotiations took place in the presence of interpreters who make communication possible between the parties. Not having interpreters for the negotiations, or having them, but dismissing them before the press conference was a sign of incompetence, and a show of disrespect to the foreign visitors and those watching the press conference without a professional interpreter. No, this was not cute, this put the office of the president of Mexico in a very uncomfortable situation. Unfortunately, it also confirmed rumors and stereotypes circulating outside Mexico. Professional diplomatic interpreters exist for a reason, they are qualified to bridge the communication gap between two or more parties, respecting the other party’s culture, and this way contributing to the harmonious relations among nations and individuals.

No, this was not a job for the secretary of International Affairs, and no, this cannot be addressed by having a pool of interpreters who volunteer their professional job to interpret for the richest level of the government they pay taxes to. These events require professional, experienced interpreters retained by the Mexican federal government, who are paid like the professionals they are. Anything short of that sets the profession back to the dark ages, in this case interpreting in Mexico. I now invite you to share your comments on this issue or similar experiences you have seen in other parts of the world.

The Super Bowl: its influence in American life and public speakers.

February 7, 2017 § 1 Comment

Dear colleagues:

This past weekend the United States held the Super Bowl, an ever-growing part of American culture and lifestyle.  It is the most watched TV event in the country, and for all practical purposes, the day when the game is played is an unofficial holiday that happens to be more popular than most holidays on the official calendar.   We have previously discussed how this American football game is not the same football game played in the rest of the world.  This incredibly popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it very well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that in many ways came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which at the time of the invention of American football was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Keep in mind that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So you see, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, there are times when a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football in general, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.

Ten days ago, most Americans gathered in front of the TV set to watch the National Football Conference champion battle the American Football Conference champion for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

On this occasion, the fifty-first edition of the championship game was played in Houston, Texas, and the outcome of the game will likely be a topic many American speakers will include in their speeches for years to come.  For this reason, it is important that we, as interpreters, be aware of the result: The New England Patriots, a team that plays in the vicinity of Boston, Massachusetts,  defeated the Atlanta Falcons by coming from behind, overcoming a huge point difference, to win the Super Bowl in overtime after the was tied at the end of regulation.  The leader of this unprecedented come back was the Patriots’ quarterback Tom Brady.  Remember these two circumstances: The Patriots came from behind to win the Super Bowl, and Tom Brady led them to victory.  It will surely help you in the booth during several speeches by American speakers in the future.

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio doing the simultaneous interpretation of a football game for your own or another foreign market.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms that are very common, and in cases where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH SPANISH
Football Fútbol Americano
National Football League Liga Nacional de Fútbol Americano
NFL N-F-L (ene-efe-ele)
American Football Conference Conferencia Americana
National Football Conference Conferencia Nacional
Preseason Pretemporada
Regular season Temporada regular
Playoffs Postemporada
Wildcard Equipo comodín
Standings Tabla de posiciones
Field Terreno de juego
End zone Zona de anotación/ diagonales
Locker room Vestidor
Super Bowl Súper Tazón
Pro Bowl Tazón Profesional/ Juego de estrellas
Uniform & Equipment Uniforme y Equipo
Football Balón/ Ovoide
Jersey Jersey
Helmet Casco
Facemask Máscara
Chinstrap Barbiquejo
Shoulder pads Hombreras
Thigh pads Musleras
Knee pads Rodilleras
Jockstrap Suspensorio
Cleats Tacos
Tee Base
Fundamentals Términos básicos
Starting player Titular
Backup player Reserva
Offense Ofensiva
Defense Defensiva
Special teams Equipos especiales
Kickoff Patada/ saque
Punt Despeje
Return Devolución
Fair catch Recepción libre
Possession Posesión del balón
Drive Marcha/ avance
First and ten Primero y diez
First and goal Primero y gol
Line of scrimmage Línea de golpeo
Neutral zone Zona neutral
Snap Centro
Long snap Centro largo/ centro al pateador
Huddle Pelotón
Pocket Bolsillo protector
Fumble Balón libre
Turnover Pérdida de balón
Takeaway Robo
Giveaway Entrega
Interception Intercepción
Completion Pase completo
Tackle Tacleada/ derribada
Blitz Carga
Pass rush Presión al mariscal de campo
Sack Captura
Run/ carry Acarreo
Pass Pase
“I” Formation Formación “I”
Shotgun Formation Formación escopeta
“T” Formation Formación “T”
Wishbone Formation Formación wishbone
Goal posts Postes
Crossbar Travesaño
Sidelines Líneas laterales/ banca
Chain Cadena
Out-of-bounds Fuera del terreno
Head Coach Entrenador en jefe
Game Officials Jueces
Flag Pañuelo
POSITIONS POSICIONES
Center Centro
Guard Guardia
Offensive Tackle Tacleador ofensivo
Offensive line Línea ofensiva
End Ala
Wide Receiver Receptor abierto
Tight end Ala cerrada
Running Back Corredor
Halfback Corredor
Fullback Corredor de poder
Quarterback Mariscal de campo
Backfield Cuadro defensivo
Defensive end Ala defensiva
Defensive tackle Tacleador defensivo
Nose guard Guardia nariz
Linebacker Apoyador
Cornerback Esquinero
Free safety Profundo libre
Strong safety Profundo fuerte
Place kicker Pateador
Punter Pateador de despeje
Penalty Castigo

Even if you are not a football fan, I hope you find this glossary useful in the future.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting in general, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

My last word on interpreting for this political season.

November 7, 2016 § 7 Comments

Dear Colleagues:

This Tuesday is Election Day in the United States, and people going to the polls means the political season is over for politicians, campaign staffers, beat reporters, and yes: interpreters.  Unlike any other presidential campaign during my professional life, the last eleven months were full of surprises and unusual challenges for the interpreter.  First, we had sui-generis primary elections; on the republican side we interpreted stump speeches and presidential debates full of disqualifications, insults, rudeness and unparalleled vulgarity, and we learned to interpret for non-politicians like Trump, Carson, and Fiorina. On the democratic side we interpreted stump speeches at campaign rallies where the candidate who motivated and inspired the crowd the most did not get the nomination, and we worked presidential political debates that, compared to what was going on at the republican party, seemed low-key and frankly boring. Even some of the victory and concession speeches after the primaries were bizarre at times. And then came the general election campaign.

Although it may seem that from the interpreter’s professional perspective both campaigns were about the same, and they are both ending with speeches where nobody talks about their platform, but about how awful the other candidate is, it was not like that at the beginning. Starting with the democratic convention, Clinton run a very conventional campaign; the speeches were of the kind the interpreter expects to hear during a presidential race. On the other hand, the republican campaign started with a very different convention full of insults and disqualifications among the supporters of the different candidates. There was also a very strange “endorsement” speech that really was a non-endorsement address by Texas Senator Ted Cruz (followed by one of the strangest press conferences I have interpreted in my life) And of course, the constant chants of “lock her up” from the floor of the convention that we as interpreters decided not to interpret since the chants did not come from the podium, and we were there to interpret the speeches, not the crowd’s reactions, the same way a sports interpreter is there to interpret what journalists and athletes have to say, not the screams coming from the bleachers. And then, we had the three debates.

Even though I only interpreted the second and third debates, I watched them all, and for the first time in my life, partly out of curiosity, and partly motivated by many blog posts by other colleagues, I also watched the interpretation rendered by friends and colleagues from other countries.

Because of the unusual candidates and the tone of the presidential campaign, many foreign radio and TV stations carried the debates, and in many cases the interpreters were not from the United States and they were physically abroad working from a studio in their hometowns. First, I congratulate my colleagues for the great job they all did; despite the fact that I could not understand the rendition into some of the languages I watched, I observed the professionalism and delivery of the interpreters working the debates and I salute them all. I also want to take a moment to address all of my colleagues who have ferociously criticized the work of some of these colleagues, and ask them to please consider the difficulty of doing this work with technicians, radio or TV equipment, and the awareness that many people are listening to your rendition live, and later on to the recorded version that will be replayed over and over again. Next, I ask the same critics to recall the times when they have interpreted a live unscripted event before millions of people and assess their performance. I suspect that most of those screaming the loudest against these interpreters have never done this kind of work. I did not listen to all of my colleagues, and I suspect that there were probably some bad renditions, especially if the interpreter selection was left to an agency more interested in finding cheap interpreters and less inclined to pay for high quality, but the overwhelming majority of those who interpreted the debates did a magnificent job.

For me, it was interesting to see how some of these foreign interpreters had difficulties with things we don’t even think about because we live in the American culture and system. Basic political concepts, idiomatic expressions, and references to U.S. geography and history were cause for pause and struggle. The mechanics of the debates presented an unfamiliar situation to some colleagues who grew up and live in countries where there are no political debates, and if there is such a thing, it is often a staged show with soft questions by a friendly panel, that look more like a press conference where the candidates take turns answering questions and ignoring the other opponents also at the podium.  Because of our socio-political reality in the United States, we do not interpret foreign leader debates for the American audience, and for this reason I do not really know what it feels like to interpret a foreign debate such as the ones between Clinton and Trump, but as an interpreter who lives in one State and often interprets gubernatorial, congressional, and local government debates somewhere else, I have to prepare to deliver a professional rendition.

Some of the things I do to get ready to interpret for a political debate include:  reading about local and campaign issues, learning about the candidates’ background, views, and platform. It is crucial to study the election system of the place where the interpreter will work, learn the structure of the State government, read local newspapers, watch and listen to local newscasts and political shows, search the web, know basic history and geography of the place where you will interpret the debate, know national and world current events in case they come up during the debate either as a question or as part of an answer; and finally: know the rules of the debate.

Finally, there is another issue that merits comment: From their own comments, it was clear that for many colleagues interpreting Donald Trump was nearly impossible. I disagree.

It is true that Trump often leaves sentences unfinished, that he does not follow a logical pattern when he talks, and he often interrupts others. Interpreting somebody who behaves this way may be hard, but it is not uncommon. My years of court interpreting took me to many individuals whose speech is much more difficult to interpret, yet I did, and so do hundreds of colleagues who work at the federal and state-level courthouses of the United States every day. If an interpreter spends an entire professional career interpreting in the booth, working with highly educated people, or just with those whose main objective is to convey their message to an audience, interpreting for a person of Trump’s characteristics will be extremely tough; however, those interpreters who had a broader formation, including some work with criminals and witnesses who will do anything to say as little as possible in a court of law, and to mislead a judge and jury every time they have a chance, will find themselves in familiar territory when they listen to Donald Trump.

We have a few days to go: Election Day and the aftermath when we will deal with the results. There are a few more things to interpret in this political season, but we are at the very end of what will forever be a unique presidential campaign cycle for everybody, including the interpreter community that had to deal with situations we never encountered in the past, and for the first time, turned into an international affair for interpreters everywhere. I now ask you to share with us your experiences, thoughts, and comments, from an interpreter’s perspective, about this political campaign, the conventions, the presidential debates, and interpreting for Donald Trump.

The ten worst things a speaker can do to an interpreter. Part 2.

September 11, 2014 § 19 Comments

Dear colleagues:

Once again the “Ten worst…” are back. Last time we talked about some of the things that the person who we are interpreting for can do to really make our work difficult, and I shared with you my first five; today we will discuss the rest to complete the list of ten. As always, this list is not limitative and it only represents what I personally consider the absolute ten worst things that the speaker can do to us as professional interpreters. You may agree with them all, some or none of them; but even if you disagree, I believe that the simple mentioning of these issues will help us all focus on ways to solve the problems with the speaker that may arise while we are interpreting, and to prevent them and keep them from happening again. Here we go:

SIX.  When the speaker stops in the middle of a sentence, and there is nothing to interpret. Sometimes we run into speakers who have worked with interpreters in the past, but those interpreters were of a different level. They have given speeches or presentations using the services of interpreters who deliver their rendition consecutively; that means that the speaker is used to start and stop many times during the speech. This should not be a problem and the transition to a simultaneous interpreter should be smooth when the speaker worked with good interpreters in the past. There are excellent diplomatic interpreters who work the consecutive interpretation magnificently; the orator can talk in complete sentences and ideas, and he can do it for a long time without having to worry about the interpretation being deficient. This speaker can adapt to the simultaneous interpretation used in conferences easier. The real problem is when the speakers have used the services of not-so-skilled interpreters before: sometimes low-level agency interpreters, sometimes a relative or a friend who is not even a professional interpreter, and they have been told to stop their speech frequently so that the interpreter can render a few words at a time (often sounding nonsensical and monosyllabic) Because the service providers’ professional capacity was so limited, the speaker just assumes that this is the way it needs to be done. The consequences of this type of speech are nefarious. All interpreters know that it is impossible to interpret what has not been said yet, and in these cases, when the speaker stops in the middle of a sentence, half way through an idea, or right after a “difficult” name or technical word, the interpreter is being left defenseless. There is nothing to interpret because the speaker has not said anything yet. Even when the main idea has already been expressed in the source language, or even when the words already uttered make for a good beginning of a sentence in the source language, the interpreter may be unable to say a word because of linguistic or comprehension reasons. The interpreter will not be able to start his rendition when the syntax in the target language is different because the interpreter does not know yet how to start the sentence. Interpreting requires that the interpreter understand and process an idea spoken by the presenter in order to find the right words in the target language; to do this, we as interpreters need to understand that idea. Of course, this is impossible when the interpreter only gets half of the idea. These two realities that interpreters work with all the time, make it impossible to interpret what the speaker has said. Of course, there are agencies, speakers, and unfortunately even interpreters, who will tell you that interpreters must interpret what is being said, that if the speaker is not making any sense, the interpreter should interpret nonsense as well. I am sorry to tell those who subscribe to this theory that they are wrong. The interpreter is never meant to sound like a telegram or a broken record (I understand that this last analogy may sound strange to those of you who were born after records were gone, but I did not find another updated expression that accurately conveys what I am trying to express) One thing is to work in court where the interpreter’s job is to interpret everything because the rendition’s goal is to assess the credibility of the speaker, but that has nothing to do with the job of the conference interpreter who has to act as a bridge between two languages and two cultures to facilitate mutual understanding and comprehension. This can only be achieved when people express themselves in a coherent fashion. Once again, if this is happening during the presentation, the interpreters need to let the speaker know that this is not working and they need to ask him to speak naturally, without any pauses and ignoring the presence of the interpreters in the booth. To prevent this from happening, when we meet the speaker and we learn that this person has only worked with consecutive interpreters, we need to briefly explain simultaneous interpretation to the speaker, and ask him not to pause the way he does when he works with interpreters who do not do a simultaneous rendition. Speakers are usually smart people and they understand the absurdity of speaking like a telegram.

SEVEN.  When the speaker uses metaphors unknown to the audience. A very common occurrence is when in the middle of a presentation the speaker uses an analogy, quotes a character, or resorts to a metaphor that has no meaning or relevance in the culture of the foreign language audience. These are tricky situations because the interpreter has no way to know ahead of time that this will happen, unless the speaker is well-known for turning to these practice in which case the interpreters must discuss it with him ahead of time. This is the permanent solution: to educate the orator so he knows and understands that his message could get lost because of the examples or cultural references he is making during the speech. Once they understand this point, they should be encouraged to omit the allusions, or if that is impossible due to the nature of the message, to at least replace the metaphor or the example with something from the local culture or with something universally known. If the speaker does not like these options, then the interpreter should at least ask him to put his analogies and metaphors in context and to explain what they mean. Going back to the main problem: What is the interpreter to do when the speaker brings up the culturally unknown example or story right in the middle of the speech? Because the interpreter’s job is to facilitate communication between speaker and audience, in my opinion the interpreter can do one of two things: Either find an acceptable equivalent in the audience’s language and culture, or at least explain and put in context, when possible, what the speaker just said. I will give you some examples: Americans are very proud of what they call “Americana,” (American culture and lifestyle) and sometimes they assume that it is universally known. For this reason, many great American speakers use “Americana” during their speeches; one typical example is baseball. Americans love baseball, it is their national pastime, you can find 10 to 15 professional games on TV every summer night, they grow up with the sport, its terminology, its analogies, and its heroes. As far as the rest of the world, unless you come from Mexico, the Caribbean, Canada, Japan, or Korea, most people have never even heard of baseball, and those who have, have never watched a game, much less know its rules and history. On the other hand, if you take the United States off the picture, you will agree that football (which by the way, is called “soccer” in the U.S., is the most popular sport in the world) So when an American speaker brings up a metaphor or a remark from their national pastime and he says: “…It was three and two with two outs at the bottom of the nine with the score tied and on the verge of extra innings…” as an interpreter you have two choices, you can either transplant the analogy to a well-known cultural reference to the audience, in this case I would chose football, or you can just explain what the speaker is saying. In my example, the rendition would go like this: “…it was the last minute of the second half, the score was tied, and they were about to go to overtime…” If I cannot find a similar analogy in the target culture, then I would have explained it like this: “…now the speaker is using an analogy from an American sport called baseball to illustrate that they were at the very end of the line, and nothing had been decided yet…” In other words, if needed to facilitate the communication, as long as it does not alter the message, I would replace Washington with Bolivar, Jerry Lewis with “Cantinflas,” and “more American than apple pie” with “más mexicano que los nopales.” The key is to make sure that you are facilitating the communication without altering the message. That is why we need to study and have a wide knowledge of many things so that we can make these calls and in case we made a mistake, so we can bring the audience back to the speaker’s message. Remember, this is working under extreme conditions, it is not the type of speech we face every day.

EIGHT.  When the speaker is constantly saying: “let’s see if they can interpret this.” I know that most interpreters are very proud of their professional achievements. We all know that this is not an easy career and it is difficult to reach a certain level. Professional interpreters are constantly studying and practicing their craft; they thoroughly prepare for an assignment by researching, studying, and planning, so when it is time to get in the booth and interpret the presentation, they do a magnificent job and make the event a success. It is for this reason that I dislike speakers who think they are clever or even funny when after saying a technical term, or an unusual word or expression, they interrupt their speech to tell the audience: “let’s see if they can interpret this,” or “I hope this didn’t get lost in translation,” or even worse: “I don’t know if this was interpreted correctly…” Who do these individuals think is interpreting for them? Don’t they know that there are two professionals in the booth? Or, do they think so little of themselves that they just can’t imagine anybody spending enough money to get them top quality interpreters? Obviously, I dislike these remarks and the attitude of these speakers. I also know that their comments do not affect our job as far as being able to do the rendition. Of course I could say that these constant remarks are annoying and distracting and they can break an interpreter’s concentration. This is true, but the professionals that we are, we cannot allow for these remarks to bother us. They are uncomfortable, but our reaction should be no different from that of the actor who gets booed while on stage and continues with the performance. Therefore, what is the value of including this annoying practice in my “worst ten”? Besides the ranting session above, it lets me make the point that even this disgusting experiences cannot keep us from doing our job; and if there is a speaker who is constantly challenging the booth or casting doubt on the skill and knowledge of the interpreters, this can create a feeling of mistrust in the audience. By making these remarks over and over again, he is sending a message to the audience that what they are hearing with the headphones may not be accurate or complete. This is unacceptable. Even under these conditions the interpreter’s job is to make sure that there is communication between the parties; therefore, during the first recess, the interpreters need to address this issue with the agency or event organizer, and with the presenter. It is a simple matter of expressing this potential risk in a professional and respectful manner. Many speakers will realize that what they have been doing is not so funny, that they have offended somebody, and that it makes sense when they are told that some of the people in the audience may be second guessing what they have been hearing so far. After the break, most caring savvy presenters will clarify this point with their audience and will refrain from making any more comments about the interpretation. So you see, there was a reason why I included this as part of my “worst ten.”

NINE.  When the speaker refuses to share his materials with the booth. It is common practice for the interpreter to get all of the materials that will be used during a presentation. This is usually done without thinking twice about it. The interpreter accepts the assignment and the materials start to flow into the e-mailbox, or they become available in the cloud. Speeches, resumes, Power Point presentations, publications, newspaper and magazine articles, etcetera; they all come to the interpreter. Everybody knows, from the agency, to the publisher, to the presenter, that these materials are essential to the interpreter’s preparation for the assignment. They are all aware that the interpreter has absolutely no interest in reproducing the materials or to violate in any other way any intellectual property legislation. This is why it is extremely difficult to work those events when the speaker refuses to share his materials or his presentation. For a long time I thought that this would only happen in second-tier assignments where the speakers were not sophisticated enough to understand the role of the interpreter, but I was wrong. I have run into conferences with very well-known researchers, college professors, and others, who refuse to share their materials. Of course this is a problem that either will be resolved before the event, or it will be unsolved but the interpreters will at least know what to expect. The best course of action in these rare cases will be to first talk to the agency and ask them if they would have any problem with you talking directly to the presenter so you can explain why it is that you need the materials. If the agency says no then that’s that. The event will not go as smoothly as it should, but it will not be your fault. On the other hand, if it is possible for you to talk to the speaker, you should explain to him what interpreters do, state the reasons why you need his materials, and even promise him that you will delete the files after the event. Assure him that your interest on his papers does not go beyond the conference, and tell him, if confidentiality allows it, who are some of your clients. This will put him at ease and he will share the materials. You see, sometimes the problem is simply a lack of communication; when the agency contacted him they only asked for the materials (like they usually do) without any explanation as to why they needed them and who was going to use them. The only thing missing was the explanation. On the other hand, when the speaker refuses to share, then you have a difficult bumpy road ahead, but it can be a little smoother if you do your homework. When you have no materials, you need to find them yourself. Get together with the rest of the interpreting team (including all languages as this research will benefit you all) and develop a strategy. Allocate tasks and responsibilities to the team members: Decide who will research on line, who will talk to others in the field to see if you can get some answers to your questions, google the speaker to see if he has any accessible publications online, download and study his previous speeches, and on the day of the event, show up with a fast computer or tablet an a defined plan of action so that the support interpreter is constantly looking up information while the principal is interpreting. Do this throughout the speech, both interpreters switching tasks back and forth. At the end of the day you will not have the materials for the conference, but you will have enough materials and other tools to do a first-class job.

TEN.  When the speaker starts reading very fast. Fewer things can affect more an interpreter’s rendition than a speaker, turned “town crier,” who starts reading at the speed of light from a document that was never shared with the booth. It is true that many presentations include portions of materials that are read aloud; it is a fact of life than many speakers will read their speech from a teleprompter, some people still pull out the little piece of paper and read from it, but most of those cases involve materials that have been given to the interpreters ahead of time. If that is the case, the interpreters will adjust to the speakers speed (because it is also a fact that we all speak faster when we are reading from a prepared text) by either doing a sight translation or, depending on the interpreters’ preference, a simultaneous interpretation of what is being read. It is difficult but doable because the interpreters saw the text ahead of time; they know what the speech is about, they have detected and solved the linguistic and cultural problems contained in the text; in other words, the interpreters did their homework because they were given the chance to do so. The “pulling out of my sleeve the document I am going to read” strategy represents a different kind of problem and all the interpreter can do is to follow the speaker as accurately as possible, trying his best. If possible, even after the reading session started, the second interpreter can go to the speaker’s team and see if they have an extra copy of the speech they may want to share with the booth. This happens more often than you think, and although it is not the same as getting the document ahead of time, at least helps the interpreter with two key elements: First, the names that sometimes are very difficult to understand when we are not expecting them, and second, the interpreters will at least have an idea on the length of the written speech and this will help them plan accordingly and distribute the tasks in the booth. I want to make it clear that top level interpreters will interpret the contents of the document the speaker is reading and transmit the message to the foreign language audience seamlessly, that has never been in doubt, as it has never been in doubt the high difficulty that is involved in an interpretation of this nature.

With these last five of the ten worst things a speaker can do to an interpreter I conclude my two-part post that started last week. I now invite you all to share with the rest of us some of your “ten worst” or to opine on any of mine.

Interpreting the Political Conventions.

September 4, 2012 § 2 Comments

Dear colleagues:

This is political convention time in the U.S. where every four years our two political parties come together to nominate their candidate to the presidency of the United States.  As I watched the Republican convention on TV last week and I get ready to watch the Democrats this week, my first thought goes to my friends and colleagues who are doing the interpretation this year. Because of the global importance of the American president, these gatherings get coverage, and therefore interpretation, all over the world. Some interpreters work from their home countries via electronic feed and others physically attend the meetings.

In the past I have interpreted for conventions and other political events such as debates, but when I think of my political interpretation work, the one assignment that first comes to mind is my interpretation of President Obama’s acceptance speech at the Democratic National Convention four years ago in Denver Colorado.

In January 2008 I received a phone call asking me if I would be interested in working as a broadcast interpreter during the Democratic convention in Colorado.  After checking my schedule and agreeing to a fee, I started an assignment that would give me a small role in our country’s history.  The first steps were tedious and frustrating as I had to go through an exhaustive security background check because of the event and the people I was going to have access to during the convention.  I even remember one occasion when I was working in Hawaii and I received a phone call from the network asking me if I could attend a security meeting the following day. After I explained that I was physically unable to make it in such short notice, they arranged for me to participate via teleconference from my hotel room in Honolulu. That was when it first hit me that it was going to be a huge event.  Of course, after we learned that Barack Obama had officially won the primary election, and once we were briefed on the specifics of some of the events by the Democratic National Committee, we knew that this convention was going to be unique because the acceptance speech was going to take place at an outdoor facility; and this was no regular outdoor facility, it was Invesco Field at Mile High, the stadium where the Denver Broncos play football.  I immediately thought of the implications this would have for me as an interpreter who now had to interpret a speech given outdoors before a crowd of 80 thousand screaming supporters, as it was broadcasted live to millions of people in the United States. Not to mention the millions who would hear my rendition after the fact as they watched or listened to a newscast on thousands of local stations around the world.  All I could think of was what a great opportunity it was for me as an interpreter and as an American, and on top of it I was been handsomely paid for my services. I understood the enormity and relevance of this job, and I understood its importance, regardless of my political inclinations or those of the people who had hired me. Those of you who know me also know that I take on interpretation assignments because of their uniqueness and because of what they pay.  I have never applied my own political views or opinions to my interpretation work, in fact, most of you do not even know my political persuasion because that is irrelevant for the work I do. This is one of the reasons why I have repeatedly worked with both political parties. They all know I will do a good and impartial job.

After many, many, many virtual and physical meetings with the network, the Democratic National Committee, the convention committee, the technical support people, security gurus, and many others, it was finally show time. The convention started on a Monday but my assignment was to interpret for candidate Obama who was going to give his speech on Thursday.  For this reason, I had time to honor another previous commitment to work somewhere else that Monday. This meant that by the time I arrived in Denver the convention was on its second day.  As soon as I arrived in downtown Denver I was ushered to the Pepsi Center for a meeting. The Pepsi Center is an arena where the first three days of the convention took place.  I will never forget the first time I entered the arena where the Nuggets and the Avalanche play professional sports. The security was incredible, and once I made it through all the questioning, frisking, and walking through metal detectors, I finally arrived to the top floor where everybody was running around wearing as many credential tags around their necks as I was. All of a sudden I recognized many faces I knew from TV, there was Sam Donaldson, Brian Williams, and Sean Hannity.

After this very long meeting, I went back to my place and debated what to do next. I had two options: I could study more glossaries and practice more Obama speeches or I could kick back and relax. I thought of the many hours I had already spent watching and practicing interpreting Obama’s campaign speeches, his debates with Hillary Clinton, and all the newspaper articles and political briefs I had read for the past several months. I also reflected on my many years of following politics and world affairs on the news and in person; I thought of all the other politicians I had previously interpreted for: George W. Bush, John Kerry, John McCain, Bob Dole, Richard Gephardt, Bill Richardson, Jesse Jackson, and many more, and I came to the realization that I was well prepared, that I had been preparing for this moment all my professional life, and I concluded that this assignment was just like all others. After these private reflections I decided to do the latter: Take a break and relax. That evening I went back to the Pepsi Center to visit the booth, talk to the other interpreters that were working the rest of the convention, and to get more acquainted with the technical people who would work the booth with me on Thursday night.

This was fun. I met some great interpreters from all over, watched part of the session and got familiar with the equipment we were going to use at the stadium for the acceptance speech.  I even got to meet Senator Ted Kennedy who came to the booth to say hi to our next-door neighbor TV anchorman Jim Lehrer. Wednesday went by very fast. I spent most of the day fielding phone calls from many of my friends and colleagues who wanted to wish me luck (and some of them wanted to know how I got the gig. You know how this is)

Finally on Thursday morning I went to a last meeting at the Pepsi Center where the crew was already tearing apart the stage.  During this morning meeting Senator Obama stopped by to say hi to everybody at the meeting (all 300 of us) After the meeting, as we were breaking for lunch before getting on the buses that were going to take us to Invesco Field, my producer approached me and asked me if I could amend my contract and interpret for one more politician besides the acceptance speech. They wanted me to interpret for New Mexico Governor Bill Richardson who was famous for discarding written speeches and going with whatever came to his mind. After some fee negotiating and other conditions to guarantee I was fresh for the main speech I accepted, so now I had two assignments instead of one.

Getting through security at the stadium was an excruciating experience, but definitely nothing compared to the hours the delegates and attendees had to endure on their feet waiting to clear security. My credentials made me look like I was wearing a cowbell but they helped this time.  Once at the booth it became very clear how difficult it was going to be to listen and to interpret. Are you familiar with the stadium-type of sound system? That is what we had, well almost what we had.  I went into the booth and sat down, stared at the console before me, looked at the TV monitor on my desk, and I said to myself: This is between you and this microphone. Nobody else counts. Forget about all those listening out there. Next I worked with my tech guy on the signs I like to use from the booth. Once he memorized them I moved on to other things. As the network people brought me water and asked what I wanted for dinner (and I declined as I did not want to risk having any problems during my rendition) I inquired about Obama’s speech. My producer said that we did not have it yet but it would be coming very soon.  Time went by and it was time to interpret for Governor Richardson. As expected, he followed the text of his speech for the first two lines and then he improvised. I honestly had no problem because I had worked with him in the past and I had lived in his State, so many of his references were familiar to me.  Once he finished I asked for Obama’s speech once again. The answer was the same; it will be here very soon.

Well, the speech was not there yet when they announced Senator Obama and he went on stage. As he was on stage walking from one end of that Greek structure they built on the football field saying “thank you” many times, I finally hear that my printer in the booth is going. The speech started to come in. I furiously grabbed the pages as they were coming out. It was too long. Way too-many pages. At that point I made an executive decision. Just see how many pages to get an idea of how long the speech is going to be, then, put it aside and just concentrate and interpret as he is delivering the speech. That is what I did. If you have interpreted for President Obama you know that it is very difficult to interpret his speeches (even when it may not seem like it is)

My strategy worked very well. I just stayed with the speaker and interpreted the entire thing. Sometimes closing my eyes, sometimes looking at the monitor, occasionally looking at my sound engineer to make some adjustments. To be honest with you, I never looked at the stage downstairs while I was working.  Finally after this was all over I left the stadium very happy and satisfied with my work. That night, as I was packing to go to Cancun the following morning on a well-deserved vacation, I thought of how lucky I was to be hired to interpret that particular event. The first time that an African-American had accepted a big party nomination for president of the United States. I did not know whether he was going to win or lose the November election, but it did not matter, circumstances had allowed me to be a part of history.  Regardless of my politics, regardless of whom I voted for, in some part of the Spanish-speaking world my voice will be linked to this major event forever.  I would love to read some of your stories about how you have prepared for, and rendered, some difficult or relevant interpretation during your career.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with speech at The Professional Interpreter.