June 18, 2013 § 13 Comments
Today I decided to write about something we all know and many of us are sick and tired of: The eternal question that we as interpreters are constantly asked by the agency, the client, and the lay person: Is it Spanish or is it Castilian?
If you are a Spanish interpreter, translator, or even a native Speaker you will understand either term as one that is used to refer to the language spoken by the majority of the people who live in Spain, Latin America, Equatorial Guinea, and some parts of North America. Of course, you will have a preference for one or the other depending where you grew up or learned the language, but you will understand (and occasionally use) both terms. The problem is that when we are working as Spanish interpreters, sometimes we are asked by the agency or by the client to “speak Castilian instead of Spanish” or we may even be rejected from an assignment because we are Spanish interpreters and they are looking for a “Castilian interpreter.”
To set the record straight we should tell our inquisitor or prospective client that historically Spanish is a Romance language that comes from Latin, and it is called Spanish as it comes from españón in Old Spanish, which most likely comes from the Vulgar Latin hispaniōne or hispaniolus, because the Romans referred to Spain as Hispania. Then we explain that Castile is a word derived from the Latin castella (castle-land) that comes from the also Latin term castrum (fortress or castle) That it was a border region of Spain next to the Moorish territories. That at the end of the Middle Ages, with the assistance of the Kingdom of Aragon, the Kingdom of Castile expelled these Moorish rulers from the peninsula. In those days, before Spain was a single country, the people from this kingdom were called Castilians and the language they spoke, which evolves from the old Castilian, was known as Castilian. With time, and the expansion of the Spanish crown in the world, including the Americas, the entire region was called Spain in England, Espagne in France, and the non-Portuguese people from the peninsular region and their language became known as Spanish. In the Americas the native speakers picked their favorite term to refer to the same language as well. Some regions, like the Viceroyalty of New Spain (present Mexico and parts of the United States) preferred the term Spanish as they were part of the Spanish monarchy; others, like the Captaincy General de Guatemala (present Guatemala, Belize, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica, and parts of Mexico) chose Castilian thinking of the original rulers who sponsored the first expeditions and their representatives in the new world, who were from Castile.
In Spain, the Royal Spanish Academy (RAE) used the term Castilian in the past, but since 1923 its dictionary has used the term Spanish when referring to the language spoken by more than 300 million people around the world. In fact, its dictionary is called Dictionary of the Spanish Language (diccionario de la lengua española) The language academies from the other Spanish-speaking countries, including the United States, are grouped under the Association of Spanish Language Academies, which participated in the creation of the Diccionario Panhispánico de Dudas, a dictionary that encompasses mistakes and doubts in Spanish whose production was agreed upon by all 22 national language academies. The dictionary states the following: “…it is preferable to keep the term Castilian to refer to the Romance language born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish currently spoken in that region…” (Diccionario panhispánico de dudas. 2005)
Therefore, the official recommendation is to use Spanish over Castilian.
In Spain, the constitution states that “Castilian is the official language of the State…” In reality, multilingual regions tend to refer to the language as Castilian to tell it apart from their own native languages. Monolingual regions tend to use the term Spanish when referring to the language they speak. In Latin America and elsewhere, the constitutions of these countries use the term Castilian: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Peru, and Venezuela. These other nations use the term Spanish in their constitution: Costa Rica, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. No term is mentioned in the constitution of: Argentina, Chile, Cuba, Dominican Republic, Mexico and Uruguay.
The reality is that it really does not matter which term is used to refer to the third most spoken language in the world, and the second most widely spoken on earth. The important issue we need to understand is that when non-Spanish speakers ask us to interpret Castilian instead of Spanish, they are not talking about the language we speak because they do not know that there is only one Spanish (or Castilian) They are trying to tell us that they want a “universal” more general Spanish (although some of us do not believe there is such a thing and I will address it on another blog entry) They are trying to reach more people and they do not know how. It can also mean that they want the interpreter to stay away from Spanglish (a mix of Spanish and English) and Portuñol (a mix of Portuguese and Spanish) and because of the people they have worked with in the past, they do not know that by hiring a professional capable interpreter they do not need to worry about these issues. So the next time somebody asks you to interpret in Castilian or rejects you from speaking Spanish instead of Castilian, take a deep breath, explain as much, or as little, as you think necessary, and assure the client that you will interpret in Castilian. I ask you to please share your ideas as to what to do to educate the client about this topic while taking the appropriate business measures and steps to keep the client. Please do not write about why it is better to call it Spanish or Castilian.
January 20, 2012 § 3 Comments
El otro día trabajando en una declaración bajo protesta (no jurada o bajo juramento ya que en México no se jura, se protesta) a la que nos referimos comúnmente como una “depo” escuché a otra colega interpretar lo siguiente: Abogado: “What did he look like?” Intérprete: “¿Cómo se miraba?” Esta no es la primera vez que escucho a una colega interpretar de esa manera. Mirar tiene muchos significados en el diccionario, pero ninguno de ellos en el sentido en que fue utilizado por esta colega. En mi opinión lo que sucede es que muchas veces los intérpretes que viven en los Estados Unidos, aún cuando son de algún país de habla hispana, se olvidan del español y sin darse cuenta empiezan a hablar en algo que ni siquiera es el famoso “Spanglish.” A esto yo lo he bautizado como “hablar inglés en español.” Como mexicano, yo hubiera interpretado esa pregunta como “¿Cómo era?” ya que así se habla en mi país de origen. Tal vez me hubiera conformado con “¿Cómo se veía?” Aunque yo solo hubiera usado esta última interpretación si la pregunta se refería al aspecto anímico de la persona y no a sus características físicas. ¿Cómo era? Alto, delgado, calvo, gordo, etc. ¿Cómo se veía? Triste, embriagado, desesperado, contento, etc.
Me gustaría saber lo que ustedes piensan de esta tendencia, y me gustaría escuchar otras opciones para interpretar esta pregunta tan común en las declaraciones bajo protesta o bajo juramento.