August 20, 2019 § 5 Comments
My job takes me to many places all over the world, this means constant traveling by air, and sometimes by land. Transportation is very important and it is key to my performance as a professional interpreter. Recently, some of my travels have taken me to three continents where I have attended professional conferences where I saw many of my friends and favorite colleagues. As always, the conversation took us to a common topic: traveling. We shared how we got to these conferences, and then I realized that most interpreters I know live in a market at least two-flights away from conferences, business meetings, and international events. They all had to travel longer and spent more hours at airports waiting for connecting flights. I immediately thought of how difficult it must be for them to get to an assignment. This is something I rarely considered before; they took twice as long to get to that interpreting booth they were now sharing with me.
I have lived in big and small markets. The difference is huge. We always think of small markets as unattractive for a professional career as an interpreter because of lack of opportunities: no assignments, no venues, no events; sometimes we also discard them due to the shortage of interpreters in less frequently used languages. These are all valid reasons not to live in such markets when your expectations are to find work where you live, but these markets are less than ideal for those willing to travel.
Living in a small market means you have to catch a plane to an airport that is hub to the airline you will fly, switch planes, wait for hours at the airport until it is time for your connection, and then you finally arrive. Some interpreters would even have it more difficult as they have to take three planes, or drive to the first airport from a smaller town where they live. Sometimes this means an additional travel day than those who will get to the assignment from a big city. These colleagues will likely travel on the first airline available because their market does not give them any options, therefore, they will be less likely to achieve airline status.
The biggest disadvantage for these interpreters is their availability. They cannot take as many assignments because it takes too long to get to the venue; and even when they arrive, they will be more tired than their colleagues who took a direct flight and slept on the plane, avoided the stress associated with catching connecting flights, and will have a much better chance to find their luggage at their destination than those whose bags had to be transferred from plane to plane. This is also very important for interpreters who work business negotiations and often need to be somewhere far away on short notice.
For all the professional reasons above, and mainly, because of its airports and geographical location, I chose Chicago as my operations center. The city has two of the largest, busiest airports in the world, and especially O’Hare International Airport offers me options no other airport can offer me in the United States. Chicago is the only city in the United States, and one of only five in the world (London, Johannesburg, Doha, and Dubai) with direct flights to all continents except Antarctica (https://www.travelandleisure.com/travel-news/chicago-international-flights). It is hub to the two biggest airlines in the world: #1 American Airlines, and #2 United Airlines; it is hub to the biggest discount airline in North America: Southwest Airlines, and it is a focus city for Frontier Airlines and Spirit Airlines, and; O’Hare International Airport is considered America’s best-connected airport.
These are the top ten airports with the most connectivity:
- London Heathrow Airport
- Frankfurt Airport
- Amsterdam Airport Schiphol
- Chicago O’Hare International Airport
- Toronto Pearson International Airport
- Singapore Changi Airport
- Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta
- Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport
- Kuala Lumpur International Airport
- Charles de Gaulle Airport, Paris
As professional interpreters, we need to get to the place of the assignment stress-free, and as soon as possible. Traveling wears out your body, it tires your brain. We need to be at the site of the assignment rested and mentally sharp. Direct flights help us do that. Even with the growth of Remote Simultaneous Interpreting (RSI) big cities will continue to have a competitive advantage over smaller population centers. Shortage of interpreters in many languages other than Spanish and other Western European languages; and lack of facilities where (RSI) interpreters can go to a virtual booth and work side by side with a colleague and a technician, will limit the options of these interpreters in outline areas. I personally do RSI, but I will not do it at home, without a boothmate and on-site technical support, left to my own technical skills to troubleshoot a problem, and hoping for the best as far as internet speed, connectivity, background noises, etc.
The way to get to the next professional level must include living in a big city, and to succeed in the private sector, you need the competitive advantage of having an airport that puts you one flight away from practically everywhere in the world. I now invite you to please share your comments on this important issue.
June 25, 2019 § 4 Comments
It has been almost a month since we first learned that our colleague Shin Hye-Yong, who interpreted for the Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) Supreme Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with United States President Donald Trump was apparently detained at a political prison camp charged with undermining the Leader’s authority. This has been called “a critical interpreting mistake” by some in North Korea.
It has been widely reported by reputable press publications in Asia, Europe, and the United States, that the interpreter was blamed for president Trump’s walking away from the negotiating table when apparently the North Korean leader was “ready to continue the negotiations” and uttered in Korean: “Wait! Wait!” Or something similar that his interpreter did not convey in English before the American delegation exited the room. According to the media, Kim Jung Un ordered her detained and sent to a labor camp where she is currently undergoing reeducation and reflecting on her loyalty to the supreme leader of North Korea. Of course, we all know that in the civilized world, an error, if one really was really committed, has consequences that can go from a reprimand to a demotion, or firing, but never to hard labor or incarceration.
It was also reported by South Korean newspaper Chosun IIbo and others that Kim Hyon Chol, North Korea’s special envoy to the United States for nuclear negotiations was executed immediately after the summit. Although this turned out to be false, and Kim Hyon Chol is alive, he has been demoted from his pre-summit position, apparently he spends several hours a day writing essays and reflecting on his loyalty to the supreme leader. Nothing has been reported or leaked about the situation of our colleague Shin Hye-yong or their family.
It is not clear if Kim Jung Un really said these words, and if he did, it was loud enough for the interpreter to hear them, or he spoke under his breath. It is also possible that the interpreter rendered the words in English so low that Trump did not hear them, that she interpreted after the Americans had left the room, or that Trump heard her and ignored her.
I learned of this atrocity against a fellow-interpreter, and against our profession really, while at a conference attended by many colleagues, some of them diplomatic interpreters who have worked with heads of state from many countries. I immediately thought our governments would speak up against these horrible allegations but I also understood governments need to act calmly and wait until there is more information, even when dealing with a black hole of information like North Korea. I also expected our professional associations, those who represent thousands of interpreters and translators throughout the world to raise their voice in support for Shin Hye-yong and in protest for what was done to her and to the profession at large.
I expected those who represent us to react immediately, condemning the allegations and declaring them, if true, unacceptable. The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) proving once again it truly stands shoulder to shoulder with all interpreters and translators, issued a letter condemning the allegations right away. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) mentioned the incident on social media, and several colleagues, individually, have shared their total rejection to what happened in North Korea. Most associations, including the bigger, wealthier organizations with the most members have timidly remained silent. Some of them have reacted like news agencies and have called to corroboration before issuing any statement, even when practically all major publications in the world already talked about this. Others, have argued it is better to remain quiet for now out of fear that a communication condemning these actions against Shin Hye-yong could make her situation worse.
I guess these groups think a protest from a translators and interpreters association will motivate a ruthless dictator to punish an individual more harshly than everything already published by the likes of The Guardian, New York Times, Washington Post, Asahi Shinbun, Chicago Tribune, etc.; like Kim Jung Un keeps an eye on our opinions.
These professional associations completely missed the point: a letter from a professional association will not sway a dictator more than public opinion or world-reputable newspapers; the letters are for us. The purpose of issuing a formal protest by any of them is to show their members, and the profession at large, that in times of crisis, darkness, fear and despair, they are with us, they feel our pain, they have our back. It is for us, thousands of interpreters and translators to feel the associations are protecting the profession, to the point of not accepting anything that hurts what we do, even if they are just allegations. Kim Jung Un will never read these letters nor learn of their contents, but Shin Hye-yong, and her family, might. Perhaps she will hear about the letter from IAPTI in that horrible place where she is being held. Knowing her fellow interpreters throughout the world are aware of what happened to her, they are saddened and they are showing their disapproval will make her feel less alone, hopeless, and isolated where she is.
This was a hot topic for discussion and rage among all of us at the conference; opinions against the North Korean regime’s decision to incarcerate the interpreter, and concern for the recent and constant attacks on the diplomatic interpreting profession were voiced everywhere. There was a comment that stayed with me. I asked a top-level interpreter who works with presidents and other world leaders if she thought interpreter and translator professional associations should speak up and condemn the actions of the North Korean government against the interpreter, even if they had not been confirmed. Her answer was: “What would you want your peers to do if you were in her shoes?” I answered without hesitation: “I would want my colleagues and my professional associations to raise their voice in support of the profession and to defend me”. She told me she would want the same if this happened to her. Next, I asked the same question to as many colleagues as I could, and all of them told me the same. Nobody told me they wanted for the interpreting world to wait for a corroborating source. There was not a single interpreter who bought the argument that speaking up would make things worse for her.
Dear colleagues, our profession, especially diplomatic interpreting, is under attack in many places, from the United States Congress politically motivated posturing demanding interpreter’s notes and threatening a subpoena, to the president of Mexico using his secretary of foreign affairs as interpreter instead of a professional, to the disaster in North Korea.
This is not the first incident involving a North Korean interpreters: It is not clear why Kim Jung Un replaced the experienced interpreter who accompanied him to the first Trump meeting in Singapore with our now ill-fated colleague Sin Hye-yong; we saw the fear in an interpreter’s eyes when in front of the TV cameras Kim Jung Un dropped something and the interpreter took a professional athlete’s dive to catch it before it hit the ground; and we all saw the embarrassing incident with the Vietnamese interpreter who dashed from the helicopter down the red carpet to get to the dictator before he uttered a word to the Vietnamese officials welcoming him to Hanoi.
Professional associations do not need to wait for corroborating sources to protest such serious allegations. They can protest the allegation and condemn it if “it turns out to be true”. Professional associations need to speak up; it is not their job to keep dictators happy, their job is to protect their members and the profession. Last century, world leaders sat on their hands as Hitler invaded Poland, they did not want to upset him, and we all know what happened. Professional Associations are always bragging about “everything they offer” to their members. It is time they offer them solidarity and support. I now invite you to share your opinion on this extremely important issue.