November 11, 2021 § 2 Comments
We take this time of the year to express our gratitude and to honor those who serve or served in the Armed Forces. This year, our thoughts and actions must go beyond the brave women and men who serve our country. We need to include our fellow interpreter and translator colleagues who resettled, or are resettling from Afghanistan.
I understand many interpreters and their families are still trying to leave Afghanistan. Their lives are in terrible danger and we must never forget our commitment as allied forces to protect them and bring them to a safe place. I am also aware of the colleagues and their families currently staying at military bases around the world waiting for the day when they will be relocated to a western country. These interpreters, translators and their relatives deserve our help until no one is left behind.
Today I focus my attention on another group of colleagues that grows everyday all over the world: The Afghan interpreters who have resettled in western nations and are facing the daunting challenge of starting a new personal, professional, and family life in a place with a different culture, language, climate, population, and economy.
The plight of Afghan conflict zone interpreters does not end when they land in America, Australia, the U.K., or any other allied nation. In many ways it gets more complicated. Although their lives are not in danger anymore, they now face an unknown society for the first time, and they do it for the most part alone. All countries receiving interpreters assist them with temporary services and financial help, but the help is not permanent. The interpreters need to learn how to survive in countries where individuals are on their own often. In the United States, Afghan interpreters get from the United States Committee for Refugees and Immigrants (USCRI) a one-time stipend of $1,200.00 U.S. Dollars per person (adults and children receive the same amount). Said amount must be used within 90 days. Local authorities, other federal agencies, NGOs, religious organizations, provide additional help with money, housing, clothes, food, and assistance on learning how to get a job, rent a house, buy groceries, get their children enrolled in school, gain access to healthcare, mental health services if needed, and civics; everything from learning English (or the language of the country where they resettled) to how to open a bank account, pay the electric bill, or use a microwave.
In America, qualifying adults can get monthly refugee cash assistance in amounts that depend on the household size, but a single adult gets about $415.00 U.S. Dollars a month for the first 4 months; then, the assistance goes down to a little less than $200.00 per month, and it can decrease even more depending on the income the resettled refugee is earning by then. All assistance is temporary as these interpreters are expected to get a job and support themselves and their families.
Support service providers’ goal is to get them gainfully employed as soon as possible; so, most of these colleagues end up doing manual labor, even if they have professional education. This is where interpreters, and their professional associations from the host countries need to help.
We need to understand some of the Afghan interpreters were really supporting our armed forces as bilingual cultural facilitators; they may not be ready or may not even want to make a living as interpreters or translators, but many are professionally trained as physicians, nurses, engineers, or school teachers. We could give them orientation as to what is needed to practice their profession in their new countries. I have no doubt bilingual nurses, doctors and teachers will be needed to meet the needs of the rest of the refugees.
There are also many conflict zone interpreters with the gift and interest to professionally interpret. These empiric interpreters would easily make a living as community interpreters, working as court, healthcare, or school interpreters everywhere Afghans are resettled.
Afghan interpreters and translators must understand they could have a bright future if they are willing to learn. Professional interpreters, translators, and associations can guide them in their efforts to get a formal education as an interpreter, or to get a court or healthcare interpreter certification, license, or accreditation. Once the honeymoon ends, and it will, unless they get prepared, to work in the west, these Afghan refugees will be considered interpreters no more.
There is more we can do to help those who pursue a career as interpreters or translators: We can suggest they settle in big urban diverse population centers with an established Afghan community, where they will not only find more work, but they will also avoid discrimination. We can suggest they contact their religious organizations and mosques as part of the process of integration into their communities; and yes, we should warn them about language service agencies who will try to hire their services for a very low pay when in fact, due to the complexity and short supply of their languages, they should be top income earners. Both, Afghan interpreters and society need to understand these colleagues need our help as much as those they will be hired to interpret for, and all organizations and individuals must have the decency to abstain from asking interpreters and translators to work for free or at a discounted fee. This may be the best help we can offer them as a profession. Please share these ideas with your colleagues and professional associations. Figure out a way to help our newly-arrived colleagues treating them with respect, and protecting them from abusive members of society that will try to take advantage of them.
January 6, 2014 § 5 Comments
2013 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpretation and state-of-the-art technology. In other words we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.
I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very tough world of interpretation. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go. I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2014 conferences that I am determined to attend:
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Las Vegas, Nevada (May 16-18) Although I am still undecided about going to Istanbul Turkey in March with InterpretAmerica because of scheduling reasons, I am determined to be in Las Vegas in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences.
The International Federation of Translators (FIT) Conference in Berlin, Germany (August 4-6). This is an event that cannot be missed because it does not happen every year, because it attracts a different set of colleagues, and because it has a more European flavor than the other huge event in our profession: The ATA conference. Presentations are usually different from other conferences because of the topics that are discussed and the presenters’ style, and in my opinion it gives you a better picture of the European and Asian market than any other event.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Athens, Greece (September 20-21). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other conferences because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year.
American Translators Association (ATA) Annual Conference in Chicago, Illinois (November 5-8). This is the “mother” of all conferences. If you have attended one you know what I am talking about; if you have not, be prepared to be among an overwhelming number of colleagues from all over the world who gather once a year to share experiences, attend workshops and presentations, do networking, buy books, dictionaries, software, hardware, and even apply for a job as an interpreter or translator with one of the many government and private sector agencies and corporations that also attend the event. This is the conference that all language professionals have to attend at least once during their lifetime. As an added bonus, the conference will be held in beautiful breath-taking Chicago with all of its architecture and big city life.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpretation is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2014.