August 6, 2019 § 3 Comments
Getting a college degree is no minor accomplishment, but in most countries, you need a certification, license, or patent to practice your profession. Interpreting is no different.
Unfortunately, a degree and a certification do not guarantee you anything. We live in a globalized society where only the best will reach success. Interpreters work with languages and human knowledge, both characterized by their constant, eternal change. Modernity brings changes in science and technology, and globalization makes all interpreters your competitors, regardless of their location. Continuing education is as essential to interpreters as the air they breathe.
Continuing education costs money, and interpreters need to spend time studying instead of earning a living. When faced with the need to continue our professional education to survive in a market economy, we have to be very careful as to how we spend that hard-earned money. At this point in their careers, interpreters have spent large amounts in their education: College and certifications were not cheap, and now it is time to decide how we will invest our financial resources, and our time, to further our professional development.
Continuing education is an interpreter’s need, but it is also a business. We will now look into some options out there, describe what we need, and provide a profile of fraudulent and poor-quality programs that exist.
The first question to ask ourselves is: What do we need when we seek continuing education? We need to keep a certification or license current; we need to pass an exam, we need to get certified, or we just need to learn and improve to succeed.
To achieve these goals, we need to seek education in five fields:
2. Our specialty area
We also need to stay up to date on current events and accumulate general knowledge.
There are several ways to get the education we need on these areas:
By entering a structured education program in a college or other higher learning institution to get a post-graduate degree; by attending summer courses for those who cannot be full-time students. There are also one- and two-week diploma/certificate programs, weekend workshops and presentations by professional associations, universities and colleges, agencies, the government, and well-known professional interpreters who teach.
There are also international, national, regional, and specialized conferences by professional associations.
Webinars by professional associations, universities, and professional interpreters are another source of education (ATA, IAPTI, eCPD, and others) and individual mentorship or internship programs with experienced interpreters as mentors.
Some colleges, professional associations, and experienced interpreters offer a virtual classroom experience, and this is where we see a higher risk to end up with a poor-quality workshop by an unknown interpreter turned instructors. Although some of these programs may offer continuing education credits, they are of little use in a professional life.
Because of the blog, many friends and colleagues contact me to let me know of workshops, seminars, and courses they regret taking. Most include at least one of these characteristics: The instructor is an unknown interpreter considered a “local hero” where he works and lives. These people have secured a local market as “instructors” because they have been around for a long time, or due to their impeccable social skills that have positioned them within a sphere of influence of judges, court administrators, school principals, and others. The classes are held at a person’s home or office, without a proper learning environment and with very few resources. Sometimes the instructor has her children at the venue, and occasionally, the workshop takes place at the same location where other activities are happening, such as a community theater, religious activities, or sporting events. At these courses enrollment is way less expensive than at legitimate programs.
Often a workshop could cost as little as an admission to the movies. Maybe these so-called “continuing education” programs are offered overseas in a resort, and they are handled as destination events or a family vacation instead of a professional event. I suggest you think long and hard before enrolling on a professional program run by a travel agency, or a workshop advertised in a brochure that describes tours, beach activities, and similar options side by side to a professional schedule. Finally, these workshops are often advertised in tacky signs, unprofessional poster boards, and online adds that are misspelled or improperly written.
Because we are in a very competitive market in a globalized economy that pushes us towards continuing education to survive and then excel, you must take care of your time and finances. Do your homework when going for a Master’s Degree or to attend a workshop to pass a certification test. Always select a program that covers the subjects you want to study, and use common sense when selecting a service provider. Trusted colleges, recognized professional associations, well-known experienced interpreters will offer programs that make sense, are useful, and unfortunately, are expensive. When a class it taught by an unknown, the instructor credentials are questionable, the course takes place in a factory cafeteria or the basement of a church, and the course is cheaper than others, look the other way and avoid the workshop, even if it offers continuing education credits.
Study every day on your own, and try to attend workshops, courses and seminars that will cover the five fields above: interpreting, your specialty area, ethics, technology, and business. Attending reputable professional conferences at least once a year may let you cross off your list two or more of them. Remember, look at the program and mistrust conferences that publish the program at the last minute.
Often a local conference may offer what you need. Sometimes you need not travel long distances to get your continuing education. I now ask you for your comments and experiences with good and not-so-good continuing education programs.
April 3, 2018 § 1 Comment
On March 16-18 I attended the “Spring into Action” conference, a joint venture of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU).
ATA’s Spanish Language Division had been involved in other high-quality conferences: A “Spring into Action” joint venture with the Delaware Valley Translators Association (DVTA) in Philadelphia in 2015, and a collaboration with the Portuguese Language Division of ATA in Las Vegas many years earlier. Because of such good memories and references, when the administration of the SPD approached me with presenting in Miami I said yes immediately, I enjoyed the conference tremendously, and I learned very important lessons that motivated me to write this post.
For those of you who do not have Spanish as one of your working languages, please read the post until the end. The lessons learned at this conference apply to all languages and fields of interpreting and translation, and will benefit all colleagues who put them into action.
First, the event was held at a conveniently located college campus: Florida International University in the Miami metropolitan area. This made it possible to have a professional activity in a learning environment, with a college infrastructure (smart units, college classrooms, university environment) instead of a hotel ballroom with banquet chairs where those attending a lecture must master note-taking on their knees and must settle for a partial view of the presenter and a panoramic view of the bald head of some colleague who got there earlier and took the front row seat. Miami’s location is perfect for a gathering of Spanish language interpreters and translators because it has two major airports (Miami International and Ft. Lauderdale) and it is accessible to colleagues from all over the Americas, Europe, and the United States. The weather was another plus; I left Chicago in a snow storm and landed in balmy and sunny Miami.
The organization was great, and I applaud all those involved in organizing the conference. I have been in their position and I know how difficult and time-consuming it is. Congratulations to all organizers, administrators and volunteers.
The conference program was impeccable. It was a perfect balance of interpreting and translation workshops and presentations with something of quality for everyone, regardless of their specialty field or experience level. Unlike many conferences where you find a mix of good workshops and many fillers that make you question your decision of paying for the event, all presentations were top quality. We had universally known names who shared their knowledge with the rest: Antonio Martín and his Dr. Macro; Alberto Gómez Font and his lecture on toponomy; Xosé Castro’s talk on communicators and translators productivity; Jorge de Buen and the signs and symbols we should translate; Daniel Tamayo’s sight translation workshop; Karen Borgenheimer and her consecutive interpreting advanced skill building workshop.
We also could see how some already renowned colleagues and presenters elsewhere were officially introduced to the international Spanish interpreter and translator community. We had the pleasure to hear from Darinka Mangino who shared with us the use of an ethnographic analysis of communicative setting as a preparation tool for an assignment; and most of the country learned what I already knew: Javier Castillo is an excellent presenter and interpreter trainer who showed the audience how to improve their memory to improve their outcomes. I could not attend all the other presentations and workshops, but I talked to many colleagues and I heard only praise for all presenters and presentations.
Everything I have shared with you should convince you of the success of this conference, but the most important factor, and what sets it apart from most of what we see in the United States was that there were no corporate sponsors pushing sales of their products until an exhausted translator agrees to buy something she may not even need, and there were no unscrupulous agencies chasing interpreters to convince them that working for rock bottom fees is fine if you are “learning and practicing” while you work, or as long as they offer you consistent volume (so you can work more consistently for a laughable pay). That there were no “presentations” where agencies could convince interpreters of the benefits of telephone interpreting from home (conveniently leaving out of the sales pitch they will be paid by the minute of work to where by the end of the month the interpreter cannot pay the rent of her place or the food of her kids) made us all feel more comfortable as we knew we were among our peers and nobody else.
This model can be copied by interpreters and translators elsewhere. Some countries or languages may not have enough colleagues to put together an event like this. That is fine. You can always hold a joint event with other professional interpreters and translators from your region, from other languages, and helped by a local institution of higher education. You will soon see the results: more quality presentations, more attendance because the conference will not cost your colleagues an arm and a leg like some of the huge conferences, and you can talk to your peers without being harassed by salespeople or agency representatives. In my opinion, this is the right formula as far as size, content, format, and organization.
For those of you who may argue that big conferences offer certain things smaller ones do not, I give you this Miami conference as an example you need nothing else. Some people have argued that you would be missing networking when the conference is smaller or restricted to a few languages. I would argue this is not true. When I need a colleague from a specific language combination, for some specialized field, or from a particular region of the world, I always bring on board people who I know, colleagues who I have seen working in the booth during other assignments, or interpreters recommended by a trusted colleague. I would not recruit somebody I know nothing about just because he gave me a business card during a big conference. Finally, to those who may argue that unlike Spanish language interpreters and translators, their language combination would not allow them to experience a truly international event if all they attend is a smaller conference, I suggest they attend the annual conference of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). This association holds conferences once a year in different parts of the world (not the U.S.) attended by interpreters and translators from all continents. The conference is top-quality, the size is not too big and not too small, the cost is very affordable, and there are no corporate sponsors or agencies keeping you from enjoying the event. I am not saying you should never attend a big conference, they also include some great presentations as part of their extensive programs, these humongous events must be experienced by everybody at least once in a lifetime; all I am saying is that you will find more value on a smaller event like “Spring into Action”, and you will not have to break the bank to attend. I now ask you to please share with us your opinions and your experiences at the Miami conference or at any other translators and interpreters conference.
January 27, 2017 § 10 Comments
For several months I have noticed a proliferation of blog posts, language agency advertisements, webinars, and conference presentations where the interpreter’s knowledge of legal terminology is emphasized. Seminars, on-line and in-person, focus on the importance of legal terminology and are usually packed with lists of words and phrases found in statutes and regulations. Bilingual glossaries are given away as perks to those who paid to attend the talk, and power point presentations are full of sections of the law that were literally cut and pasted from the statute.
Attendees to this “terminology workshops” are told to memorize the new words and expressions just because “…that is what the Act says” or “this is the term found in the bilingual legal dictionary”, and their questions are often answered with the reading of more sections of the law, without giving any logical reason or explanation as to the why it has to be the way the instructor said so. There are many blog posts, language agency websites, webinars, and conference presentations where current and accurate terminology is shared, but there is absolutely no context. This is dangerous and it is wrong.
Sometimes we read that a populist government, a well-known linguist, or a prestigious language institution issue statements advocating for legal terminology that is more accessible to the common individual. This is also extremely dangerous, irresponsible, and very wrong.
Legal terminology is what it is for a reason: It deals with social values higher than accessibility; it deals with legal accuracy and legal certainty, two values that are needed in any society to keep individuals safe. Free to pursue their lives as they please by creating legal transactions, forming legal bonds, and asserting their legal rights, which are necessary to reach their goals and be happy. To protect this higher values, a legal system needs to be complex and sophisticated. We need the proper terminology to put these concepts, which we call legal precepts, in writing for all to see and observe. It is a fact that many times they will differ from conventional language, not because legislators, attorneys and judges wanted to, but because they had to. This is why we have lawyers in our society.
Memorizing legal terminology like a parrot is easy, it only requires of memory and patience. Knowing the “why” and “how” of a legal term, and understanding its different meanings and applications according to context is a different story: it requires a deep knowledge of legal philosophy, substantive and adjective law, and the development of an analytical capacity that allows the individual, who has the background mentioned above, to decipher hidden meanings, legislators’ intent, and applicability to the specific set of facts (there is a term in Spanish to describe this essential skill: “criterio jurídico”) It is only then that we are in a position to truly know the meaning of a term that makes it applicable to our particular set of facts. We need to have context to know when and how to use legal terminology. Everything else is confusing, vague, and potentially damaging to the client.
In Mexican legal Spanish, the term for bankruptcy is different depending on the type of proceedings. The legal term “bankruptcy”, used in the American legal system does not give us enough information to decide the appropriate terminology. We would need to have context to determine if we are facing a Chapter 7 bankruptcy, in which case the correct legal term would be “quiebra”, or a Chapter 11 bankruptcy, as this would be translated or interpreted as “suspensión de pagos”. Without getting into Bankruptcy Law, I have to tell you that these are two very different legal figures and proceedings with very distinct consequences.
Black’s Law Dictionary defines legal interpretation as: “The art or process of discovering and ascertaining the meaning…” (Black’s Law Dictionary Centennial Edition 6th. Edition p.817)
To be able to properly interpret a hearing or sight translate a legal document, court interpreters must know legal terminology on both languages, but to provide a professional accurate rendition, the interpreter must understand the legal concepts and court proceedings being interpreted, and put everything that is happening at the hearing in context, so the choice of legal terms and concepts in the target language is correct.
It is essential that those teaching legal terminology are skilled in this area so they can answer questions with accuracy, and it is important that they explain the “why” and “how” of the legal terms and concepts that they are teaching. It is also very important that those paying for a webinar, workshop, or glossary, demand this knowledge from their instructors. Everything else is dangerous and unethical. Please do not get me wrong, I am not calling for all court interpreters to have a law degree (although having one is a tremendous advantage). All I am asking is that you stop and think of all the possibilities before you utter a legal term in court, and that when you pay for a continuing education course, workshop, talk, or webinar on legal terminology, you make sure the instructor does have the required legal knowledge and skill to teach the subject correctly.
I hope that the next time you see an agency advertising that their interpreters know the appropriate legal terminology, you go a little deeper to find out if they are offering interpreters who truly know how select the applicable legal term or concept, of they are simply advertising bilingual parrots for hire. I now invite you to share with the rest of us your ideas regarding this crucial aspect of court and legal interpreting.
January 18, 2016 § 4 Comments
Many professional responsibilities and obligations come with a new year. As interpreters and translators we must strive to deliver a better service than the year before, and the best way to achieve it is through practice and study. We need to improve our personal libraries, increase our professional resources, and find a way to learn something new and brush up on our ethics, while getting the continuing education credits needed to keep our certifications, patents or licenses.
This is the time of the year when we plan some of the major events that will happen during the year; the time to block some dates on our professional appointment books to be able to attend professional conferences. Those of you who have read the blog for a long time know that every year I share with you those professional conferences that I consider “a must” due to their content, the reputation of the organizations behind them, and the networking benefits derived from attending the event. This year is no exception.
As always, I start my conference “grocery list” by writing down the characteristics that I consider essential for my professional development. This way I make sure that I will not end up at a conference that will take my money and give me little, or nothing, in exchange.
The right conference needs to offer useful and practical presentations geared to different segments of professional interpreters and translators according to their years of practice. There is nothing more confusing to a new interpreter or translator than finding themselves in the middle of a big conference where nothing in the program appeals to them. There have to be workshops and presentations that speak to the new blood, and help them become good and sound interpreters and translators who will enjoy their professional lives. By the same token, we must have workshops that appeal to the experienced professional. There are hundreds of colleagues who stay away from professional conferences because all they see in the program is very basic. They want advanced skills workshops, advanced level presentations, interesting innovative topics on interpreting, translating and languages, instead of the same old seminars that focus on the newcomers and completely ignore the already-established interpreter and translator. Finally, a good conference has to offer presentations and workshops on technology, the business of interpreting and translation from the perspective of the professional individual, instead of the corporate view that so often permeates the conferences in the United States and so many other countries, and it must include panels and forums on how we should proactively take action, and reactively defend, from the constant attacks by some of the other players in our field: agencies, government entities, direct clients, misguided interpreters and translators, and so on.
To me, it is not a good option to attend a conference, which will cost me money, to hear the same basic stuff directed to the new interpreters and translators. We need conferences that offer advanced-level content for interpreters and translators, forums and presentations that deal with sophisticated ethical and legal situations that we face in our professions. At the same time, the new colleagues need to be exposed to these topics on a beginner-level format, and they need to learn of the difficult ethical and legal situations they will eventually face as part of their professional practice.
I do not think that a good conference should include presentations by multilingual agencies or government speakers who, under the color of “good practices to get more business”, use these professional forums, with the organizing professional association’s blessing (because money talks), to indoctrinate new colleagues, and also veterans of feeble mind, on the right way to become a “yes man” or “yes woman” and do everything needed to please the agency or government entity in order to keep the contract or the assignment, even when this means precarious working conditions, rock-bottom fees, and humiliating practices that step by step chip away the pride and professional will of the “linguist” (as they often call them) and turn him into little more than a serf with no will of his own. I want to make clear that I am all for hosting representatives of government offices and honest agencies who share information as to their policy and operations, but no promotion or indoctrination. There are honest businesses and government officers who are willing to follow this more suitable approach. We are all professionals, and we know that there are plenty of conferences organized by these entities, and we can attend them if we want to get that type of “insight” without having to waste presentation time during our own events listening to these detrimental forces.
I do not see the value of attending interpreter and translator associations’ conferences sponsored by those entities who are trying to convince us that we are an “industry” instead of a profession; because an industry has laborers, not professionals, and the latter demand a higher pay. There is no need to spend your hard-earned money on conferences devoted to convince you that machines should translate and humans proofread, that interpreting services must be delivered by video using underpaid interpreters, and that if you dare to speak up against this nonsense, it means that you are opposed to the future of the profession. I want to attend a conference where we can openly debate these modern tendencies of our professions, where we can plan how we will negotiate as equals with the owners of these technologies, and hold a dialogue with the scientists behind these new technologies, without a discredited multinational agency’s president as moderator of a panel, or a bunch of agency representatives giving us their company’s talking points again and again without answering any hard questions.
I want to be part of a conference where experienced interpreters and translators develop professional bonds and friendships with the newcomers to the professions, without having to compete against the recruiters who, disguised as compassionate veteran colleagues or experts, try to get the new interpreters and translators to drink the Kool-Aid that will make them believe that we are an industry, that modern translators proof-read machine translations, and good interpreters do VRI for a ridiculous low fee because they now “have more time to do other things since they do not need to travel like before”.
I want to go to a conference where I will have a good time and enjoy the company of my peers without having to look over my shoulder because the “industry recruiters” are constantly coming around spreading their nets to catch the new guy and the weak veteran.
Unfortunately, there will be no IAPTI international conference this year. Because this organization delivers all of the points on my wish list, I always have to recommend it at the top of my “must-attend” conferences. IAPTI cares so much for its members that after listening to them, it decided to move their annual conference from the fall to a different time of the year. Logistically, it was impossible to hold an international conference just a few months after the very successful event in Bordeaux this past September. The good news is that not everything is lost. Even though the international conference will have to wait until 2017, there will be several “IAPTINGS” all over the world throughout the year. This are smaller, shorter regional high quality events that give us the opportunity to put in practice everything mentioned above. Stay alert and look for these events; there might be one near you during 2016.
For my Spanish speaker colleagues, I truly recommend the VI Translation and Interpretation Latin American Congress (VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) to be held in Buenos Aires, Argentina, on April 21-24, 2016. Because of its impressive list of presenters and speakers, and from the wide variety of topics to be discussed, this congress represents a unique opportunity for all our colleagues to learn and network in a professional environment with magnificent Buenos Aires as the backdrop. I hope to see you there.
For all my judiciary interpreters and legal translators, I recommend the NAJIT 2016 Annual Conference in San Antonio, Texas on May 13-15, 2016. Although this year’s program has not been published yet, NAJIT is the largest judicial interpreter and translator organization in the United States, and perhaps in the world, and it constantly schedules topics of interest to the legal community; this is a great opportunity to network and give this event, and its current Board, a try. I will personally attend the conference for the reasons I just mentioned, and because I have reason to believe that the organization is moving on the right direction towards the professional individual interpreter and translator and their rights.
During the fall of 2016 I will be attending the 20th. Anniversary of the OMT Translation and Interpretation International Congress San Jerónimo (XX Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2016) in Guadalajara, Mexico on November 26-27. This is a great event every year. It is held at the same time that the FIL International Book Fair at the Expo Guadalajara, and it brings together top-notch interpreters and translators, as well as celebrities of the world of linguistics and literature from all over. This year the congress turns 20 and for what I have heard, it promises to be the best ever! Join us in Guadalajara this November and live this unique experience.
Although these are the conferences I suggest, keep your eyes open as there may be some local conferences that you should attend in your part of the world. I will probably end up attending quite a few more during 2016. I would also invite you to look for smaller events that may be happening near you; events like Lenguando, and other workshops and seminars somewhere in Europe, Asia and the Americas.
Finally, I invite you to share with the rest of us the main reasons that motivate you to attend a conference as well as those things that turn you off.
January 2, 2015 § 4 Comments
2014 was a great year for many of us. Quite a few of you developed professionally and became better at what you do. I congratulate you for that important achievement; unfortunately, competitors are still out there, languages are still changing, technology continues to improve, and clients (agencies or direct corporations) are willing to pay for what they need but are looking for the best service at the best possible price. The question is: How do we adapt to reality, keep up with technology, and improve our service? The answer is complex and it includes many different issues that have to be addressed. Today, at the dawn of a new year, the time for planning activities, and programming agendas, we will concentrate on one of them: Professional development.
It is practically impossible to beat the competition, command a high professional fee, and have a satisfied client who does not want to have anything to do with any other interpreter but you, unless you can deliver quality interpreting and state-of-the-art technology. In other words, we need to be better interpreters. We need to study, we have to practice our craft, we should have a peer support network (those colleagues you call when in doubt about a term, a client or grammar) and we need to attend professional conferences.
I personally find immense value in professional conferences because you learn from the workshops and presentations, you network with colleagues and friends, and you find out what is happening out there in the very competitive world of interpreting. Fortunately there are many professional conferences all year long and all over the world. Fortunately (for many of us) attending a professional conference is tax deductible in our respective countries. Unfortunately there are so many attractive conferences and we have to pick and choose where to go. I understand that some of you may decide to attend one conference per year or maybe your policy is to go to conferences that are offered near your home base. I also know that many of you have professional agendas that may keep you from attending a particular event even if you wanted to be there. I applaud all organizations and individuals who put together a conference. I salute all presenters and support staff that makes a conference possible, and I wish I could attend them all.
Because this is impossible, I decided to share with all of you the 2015 conferences that I am determined to attend:
The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) Annual Conference in Raleigh, North Carolina (March 14) Although I have never attended this conference, and this year will be its 28th. edition, I have always heard good things about their program, organization, and attendees. The south is one of the fastest growing markets for interpreting services, and as a professional concerned with the development of our industry, I believe this is the right time to go to Meredith College in Raleigh and check it out.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) Annual Conference in Atlanta, Georgia (May 15-17) I am determined to be in Atlanta in May for the largest judiciary and legal interpreter and translator gathering anywhere in the world. This conference lets me have an accurate idea of the changes in this area that is so important for our profession in the United States. It is a unique event because everybody shares the same field and you get to see and network with colleagues that do not attend other non-court interpreting conferences.
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Annual Conference in Bordeaux, France (September 5-6). I go to this conference because it is IAPTI. Because it is about us, the interpreters and translators! This conference, and this organization for that matter, presents a unique point of view of our profession that I consider priceless. It is the only international conference of this size where there are no corporate sponsors. All you see is translators and interpreters like you. Some of the results of this innovative approach are that the conference attracts a very important group of colleagues that stay away from other events because they are bothered by the corporate presence. This is the conference to attend if you want to learn how to deal with agencies, corporate clients and governments, because the absence of all those other players fosters this dialogue. You can attend the presentations and workshops knowing that no presenter is there to sell you anything and that is fun to have at least once a year.
American Translators Association (ATA) Annual Conference in Miami, Florida (November 4-7). This is the “mother” of all conferences. If you have attended one you know what I am talking about; if you have not, be prepared to be among an overwhelming number of colleagues from all over the world who gather once a year to share experiences, attend workshops and presentations, do networking, buy books, dictionaries, software, hardware, and even apply for a job as an interpreter or translator with one of the many government and private sector agencies and corporations that also attend the event. This is the conference that all language professionals have to attend at least once during their lifetime. As an added bonus, the conference will be held in warm Miami, an appealing concept in November.
Lenguando Events (All-year throughout Europe, New York City, Miami & San Diego, California: Sometime during August 12-22) Lenguando is a different experience where interpreters share their profession with other language professionals, and learn about many other language-related disciplines in a cozy gathering of diverse people with a very strong thing in common: the language. I will personally try to attend several of these interesting events, and I will specifically attend at least an event in Europe and one in the United States. This is the activity to attend this year for those colleagues who work with the Spanish language.
I know the choice is difficult, and some of you may have reservations about professional gatherings like the ones I covered above. Remember, the world of interpreting is more competitive every day and you will need an edge to beat the competition. That advantage might be what you learned at one of these conferences, or whom you met while at the convention. Please kindly share your thoughts and let us know what local, national or international conference or conferences you plan to attend in 2015.
June 25, 2012 § 2 Comments
As an interpreter who also teaches continuing education I am especially receptive to comments and criticisms by colleagues who attend continuing education workshops. I pay attention to what they have to say, good or bad, about a class they took, whether it is a college-sponsored seminar or a privately organized presentation. Many times I hear good things about the subject matter or the presenter, but it seems to me that the most popular complaint is that the classes are boring and they do not give anything to the interpreter that he or she can use to improve performance, access to the professional market, or plain and simple have a better income.
When I decided to teach continuing education for interpreters, transcribers, and translators many years ago, I made the decision to teach interesting topics that could aid the professional linguist in his or her career. This is what I have done all over the United States. Many of my students and workshop attendees have told me how they learned something that made a difference in their careers. I have always believed that a good interpreter must know his craft, and must provide ethical service. With this belief in mind, I have presented ethics and practical subject matters in different formats: One-hour to all-day presentations at national and regional conferences, multi-day workshops at colleges or privately sponsored events, and one-on-one tutorials. By taking my seminars, colleagues have passed court interpreter certification exams, they have been hired as staff interpreters, and they have secured professional contracts with governments and corporations.
This Friday I will be teaching a court interpreter ethics class in Columbus Ohio at the invitation of the Ohio Supreme Court. The day-long seminar will cover many relevant aspects of ethical interpreting in the court system, will analyze the code of ethics at the federal and state levels, and will give local interpreters an opportunity to test their knowledge and comprehension of interpreter ethics while participating in useful and fun practical exercises. The seminar, presented in English, will meet continuing education requirements for the Ohio court certification program and others.
On Saturday I will give a half-day presentation on Mexican legal terminology at the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators (TAJIT) IN San Antonio. The presentation will focus on Mexican Spanish legal terminology in Criminal, Civil, Family and Administrative Law. Those attending will get a better idea of the Mexican legal system, its similarities, and its differences with the American system, but more importantly, will teach them the methodology to research the meaning and significance of legal figures, terms, and principles. The idea is that at the end of this presentation the interpreters will be able to better understand what they do, and will feel comfortable about taking Mexican attorneys and businesses as their clients. Those attending this presentation in Spanish will receive continuing education credits in Texas, New Mexico, and other states.
I invite you to attend these classes and I encourage you to tell me what you would like to see as continuing education topics that I may teach in the future.