March 26, 2015 § 16 Comments
I am sure that what I am about to describe has happened to many of you: You get an email from an agency either telling you that they are new to your market and they are looking for “top-level” interpreters in your area, or they address you directly by email to let you know that they have an upcoming project and they would like to have you on board for the event. Both emails end by asking for your resume, fee schedule, and sometimes even references. I have basically received this email, or similar ones, innumerable times during my career. I do not know what you do when you get such a request, but I usually respond to the communication by email. I attach the most recent version of my resume, a boilerplate letter that details my fee schedule, accepted payment options, cancellation fees, and travel expenses requirements; and when the agency asks for references, I just state, in the body of the email, that I will only ask my clients for references when the assignment offer is firm, and in the meantime I suggest they google me under: “Tony Rosado Interpreter” and they will find many pages that talk about me, including professional achievements, publications, interviews, and testimonials. I have found that in most cases, this strategy works. It is common for prospective clients to waive the references requirement after they have googled my name. To me, this is standard practice because I do not like to bother my regular clients unless it is absolutely necessary, and I value my time too much to be happy about spending time collecting reference letters for agencies who have not even extended a solid offer.
Now, what happens after I send the information can be classified in three categories: The exceptionally rare, the exceptionally common, and the deafening silence.
Every once in a while the agency contacts me after I emailed all the information and offers me the job. This is not a common occurrence and sometimes I have to work a little harder to get the fee I command. Things like an explanation of the work I do, sharing my professional experience, and bringing up potential problems that the client had not thought about, will get me the fee requested on my fee schedule. Usually, these agencies turn into regular clients after the first assignment as they are serious about customer service and quality interpreting. Of course, most of our work comes from agencies that already know us, or from those who were referred to us by another client or colleague, but we should never discard unknown agencies who reach us by email, unless the communication sounds like a scam, a pipe dream, or we hear about their bad reputation.
The overwhelming majority of these agencies contact me back to thank me for my quick response, and to tell me that my fee schedule is way above their means. Some of them end the communication after this revelation, and some others let me know that they will keep my information, and when they get an interpreter request for an event that “…requires of someone with my experience and credentials… (they)… will contact me”. That is usually the last I hear from the agency.
The rest of the agencies never get back to me. They simple apply the “silent treatment”. I imagine that their reasons for totally ignoring me have to do with my fee, payment policy, or my travel requirements, but I will never know for sure.
Now, if you are like me, before answering the original email, you do a little research on the agency. I run a search on the web, and when they have a website (it is a bad start when they do not even have one, or the one they have is one of those free websites full of commercial advertisement) I read it very carefully. Although the wording changes from one website to another, all of them promise top-notch, professional and experienced interpreters. This is what gets me thinking. When the agency does not answer back after I send them my resume and fee schedule, or when they respond to let me know I am too expensive for them, I cannot help it but wonder who are they hiring for these assignments? I know many interpreters and I believe that, at least by name, I am aware of practically all of the top-level interpreters in my language combination. Certainly, I know every name in my region; I have to: this is my market and I am trying to provide a professional service. Sometimes I ask around, sometimes the information comes to me without doing a thing, you all know how it is in this profession: information gets around.
For this reason, it puzzles me how these agencies can claim that they provide top-notch, experienced interpreters when, as interpreters, you know all those who would fit the description, and many times even the ones one tier below, and none of them was retained to provide the service. Are these agencies being honest with their customers when they promise the best of the best? I do not know for sure, and I am not accusing anybody. I just wonder who these “top-level, experienced” interpreters are, and where are they finding them. I would love to meet them, get to know them, and ask them how they can make a comfortable living when they provide their services for such lower fees. I just do not understand; even if I were to assume that they are all brand new interpreters just out of school and therefore (although erroneously, as I have discussed it many times before) willing to work for a lower fee, how would they meet the “experienced” part of the offer?
I am extremely confused, but maybe you are not, and for that reason I invite you to tell me who are these top-level, experienced interpreters these agencies are offering to their customers. In the meantime, I will share this post with clients and prospective clients to see if they can help me solve the mystery, and in the process, I will inform them that the “top-level, experienced” interpreters I know are not been retained by these agencies.
February 11, 2013 § 24 Comments
I recently worked an event for the Tea Party of Iowa. It was my first experience working with this organization, and I found it interesting, challenging, and important for my professional development and resume. Many of you congratulated me when I posted about this assignment on my Twitter and Facebook accounts, but a smaller number told me not to take the assignment, they told me that they would never accept work from this organization, and a few were truly angry.
From the time I started my career I have always worked understanding that we are professionals and as such we should provide our services as long as we feel capable of doing the job and the pay is what we asked for. My answer to many of these colleagues was a second question. I asked them how they interpret in the courts for serial killers, rapists and child molesters. When we work as interpreters we are messengers between two parties. We let them borrow our voice and skill, not our beliefs.
The other argument , and in my opinion a valid one, is that sometimes an interpreter cannot interpret a topic that he or she is uncomfortable with; thus some colleagues refuse to work in a court or a hospital setting. I find both positions valid. In the real world I have chosen to interpret any subject to any audience as long as I feel prepared to do it and the pay is good. For this reason I have interpreted death penalty trials, Pro-choice and Pro-life gatherings, NRA conventions, child molester trials, and political conventions.
I know many distinguished colleagues who systematically decline assignments that go against their political views or personal values and I respect that position. My question to you is: When offered an out of the ordinary assignment, do you have my attitude to take the job as long as it is interesting, you are capable of doing it, and the pay is good, or you take the position of our colleagues who pick and choose based on content?