November 12, 2018 § 1 Comment
I recently learned that some federal district courts got involved in the way federal prosecutors pick their interpreters for hearings. I have practiced in federal court for many years, and the decision on who will interpret for the office of the United States Attorney has always been left to the prosecutors who know the case better than anybody else. This means they, and their prosecutorial team of paralegals, investigators, detectives, and law enforcement agents, know the language complexities of a particular case, and therefore, better equipped to decide who they need for that interpreting assignment.
I do not dispute that some districts, because of a lack of federally certified court interpreters, or out of plain ignorance, have never tried a case where the assistant U.S. attorneys (AUSA) have their own interpreters for a trial. Some districts are so small, the AUSA office does not even have a staff interpreter. Some districts are so remote, that even the court tries cases with unqualified court interpreters (usually certified or accredited at the state level) because it is next to impossible to get somebody to the courthouse. Evidentiary hearings and trials require that an interpreter be physically present at the hearing. Remote interpreting is not a viable option for these proceedings.
That some have always followed this practice does not make it right, and courts in districts in urban centers where federally certified court interpreters are available have no reason to inject themselves in what should be an internal process of the Department of Justice. Let me elaborate:
The American legal system, and all legitimate legal systems in the world, are based on an independent judiciary free to decide with no pressures or fear of retaliation. The United States Constitution recognizes and enshrines this principle through the separation of powers. The Executive Branch of the federal government originates from Article 2. The Judicial Branch stems from Article 3.
With administration of justice in a criminal case, all individuals in the United States have the rights and protections established by the Constitution and secondary legislation; mainly, the right to a public and fair trial by their peers, starting with a presumption of innocence, charging the Executive Branch of government, through the United States Department of Justice, with the burden of proof, beyond reasonable doubt, in an orderly regulated process, presided by and controlled by the Judicial Branch of government. To put it simply: Because the government cannot be judge and party, it is an agency from outside the Judicial Branch, in this case the Justice Department, who prosecutes the case on behalf of the U.S. government, including the citizens that the government must protect from the bad guys.
We can see that having the burden of proof is no small task. Federal prosecutors must investigate de facts, test and evaluate the evidence found, and prepare a case that will persuade the jury and judge of an individuals’ guilt beyond reasonable doubt. If successful, the Justice Department will meet its duty to protect society. This is no easy task; it also means that individuals will lose their assets, their freedom, and even their life. A prosecutorial team must have the best team available to fulfill its function, and that is extremely difficult.
Federal prosecutors must call witnesses to testify in the trial. When these witnesses do not speak English, their testimony must be interpreted into English to benefit the defendant, the defense attorneys, the judge, and the jury. It is only then, after the rendition of the interpretation, that the defendant will have exercised his constitutional right to confront the witness or accuser. It only after the rendition that a judge or jury can assess the credibility of the witness. It is this time they will decide if they believe all, part, or nothing of the witness’ statement.
But most of the work is done before the witness steps in the courtroom and takes the stand. Prosecutors and their teams test, evaluate, and prepare their witnesses before a trial. Questions are asked many times, in many ways; adjustments are made. Not to influence testimony, but to present the truth clearly to the trier of fact (judge or jury). Usually the testimony of the witnesses for the prosecution is very complex, specialized, scientific. Dense concepts and sophisticated terminology must be interpreted into English during the trial; cultural concepts must be clarified before the final rendition (many expert witnesses come from abroad just for the trial); legal systems compared so the accurate term in the target language is rendered by the interpreter. Leaving loose ends is not an option: The prosecution must prove, and the standard could not be any higher: beyond reasonable doubt. Prosecutors and their teams, assisted by the interpreters, go over the testimony with every witness as many times as needed. These interpreters must research, study, practice, develop a common glossary for each testimony. The witness gets used to that team of interpreters and the interpreters get used to the witness.
The interpreters for the prosecution know the case, they are familiar with names, dates, places, and other key information that must be interpreted with accuracy. From gang slang, to amounts of drugs, to family relationships. It all needs to be well-understood so the interpretation heard in trial is accurate, pristine, and truthful.
Confidentiality is essential to our justice system. It lets the parties tell the truth to their attorneys so they can represent, in a criminal case, a defendant or society with full knowledge of the facts. Confidentiality is also very important when it comes to the lawyers’ strategy. Prosecutors and defense attorneys develop a strategy to win a case. The interpreters for the prosecution know the strategy and facts, and they are covered by the veil of secrecy. Using a court appointed interpreter to interpret for the prosecution generates a conflict of interest. You cannot be judge and party simultaneously. Even the most professional, trustworthy interpreters should never be placed in such situation. The sole appearance of conflict is enough to cast a shadow on the proceedings. Client-attorney privilege only exists when there is an expectation of privacy. How could this be argued when the same interpreter hears all confidential details?
The independence of the prosecutorial interpreters is so important, that even their payment differs from that court appointed, public defender, and Criminal Justice Act (CJA) attorney interpreters receive. I am not referring to staff interpreters, I am talking about independent contractors retained to work in a case. While interpreters for the court, public defender, and CJA attorneys are paid through the judicial system (Judicial Branch of government) interpreters for the prosecution are paid by the United States Department of Justice (Executive Branch). The funds come from different budgets to assure independence, absence of conflict of interests, and separation of powers. The Office of the United States Attorney pays better that the courts, and unlike the latter, fees are negotiable between the parties (interpreters and AUSAs). This can also be relevant if you think that most more experienced, better trained interpreters would rather work for the prosecution, leaving a smaller pool of top-level interpreters to work for the courts, and increasing the risk of an inaccurate rendition of a prosecutorial witness’ complex testimony during the trial.
The widely, and constitutionally backed, practice of having a separate interpreter team for the prosecution in federal cases must continue as long as we have separation of powers, and a system where one party has the burden of proof. There is no rational justification for this practice by the executive branch of government, to be changed by court staff, from a different branch. Such decisions are being made in courthouses where none of the issues above were given any thought, where prosecutors did not reflect on the implications of such changes, and a decision was unilaterally made, perhaps due to a lack of understanding that lead to this policy deprived of common sense. If the decision at these district courts was made unilaterally, we have a separation of powers issue; if it was decided for monetary reasons, remember that interpreter fees are paid from two budgets (executive and judiciary); if it was decided to avoid comparisons between experienced prosecutorial interpreters, and perhaps less qualified court appointed ones, it was motivated by unethical reasons and it shows a disappointing level of professionalism; and if this was a joint decision by the courts and AUSAs in some districts, they must address the conflict of interest and at the least the appearance of conflict.
Our legal system has been around for 250 years. It has organically adjusted its parts to observe the fundamental democratic principles, starting with an independent judiciary, a separation of powers, and the rights and protections to the individual and society. In today’s world where many things that were, are no longer, let’s hope this is not changed by the capricious decision of a few. I invite you to share your thoughts on this issue.
August 8, 2018 § 10 Comments
I was recently part of a two-interpreter team that interpreted for 2 depositions. They each took a full day; they were complicated because of the subject; they were difficult because of the deponents; they were important because of their crucial part in the litigation process; they were stressful because of the financial impact the outcome of the case will have once it is decided in court or settled by the parties; and they were exhausting even for two interpreters.
As I was rendering this service, I remembered the many times I have heard colleagues say that depositions can be interpreted solo because they are interpreted consecutively. Honestly, I do not know how this could be possible without compromising the flow of the testimony, the timing of the questions, or the quality of the rendition.
I rarely interpret depositions, but the two or three times a year I am asked to do it, it is always as part of a team of two experienced legal interpreters directly hired by one of the law firms I work with. I know the fact that many agencies contact interpreters for these assignments and ask them to interpret solo. It is clear they follow this practice not because they believe depositions are simple enough to be interpreted by one interpreter, but because they are putting money before quality. Many attorneys, who do not know better, buy into this idea, and by accepting this practice, they contribute to the perpetuation of the idea that consecutive interpreting in a deposition setting does not require team interpreting.
Before the actual deposition, like in any assignment, my partner and I had to study all materials relevant to the case, we had to travel to another state the day before these depositions, check into a hotel, get to the venue the following morning (in a different time zone) early enough to assess the place and determine where we would sit during the sessions, and set up our iPad and other materials at the boardroom table where the deposition was to take place.
The depositions were complicated because of the technical matters discussed, the many dates, places, names, etcetera. They were also difficult because of the deponents’ reluctance to answer the questions. Both deponents spoke Spanish, but they were from different countries, different gender, they had a different background, and conflicting interests regarding the outcome of the case.
Because the attorneys and interpreters were from out of town, the Law Firm was interested in finishing the matter in two days. This meant long hours with short breaks.
Even though we prepared for the assignment, and we were flooded with many documents, there were certain technical terms, types of software, and other concepts not in the package. We had to research on the run by going online and looking up concepts and products. This can only happen when you have two interpreters working as a team where one interprets (active) while the other one (passive or supporting) does the research and passes on the information found to his or her colleague.
I do not see how this could happen when working alone. The interpreter would have to request a break to research what is needed. This would bring at least four unwanted consequences: (1) The deposition would take longer, generating additional costs when held out of town; (2) It would break the rhythm of the dialogue between attorney and deponent, causing attorneys to lose their train of thought; (3) It would cut the flow of an answer by interrupting the way the deponent is describing or telling something, or in another scenario, it would give a deponent time to think an answer eliminating the effect intended by the attorney asking the questions; and (4) The interpreter’s rendition could be compromised because on top of the complex and exhausting task of interpreting everything alone, he or she would now undertake another tiring task: research in a hurry because you are holding up the deposition. To compensate, attorneys would shorten the breaks and the interpreter would have to work more than originally expected with less time to rest.
On both days, we shortened our active interpreter shifts towards the end of the day so we could maintain the quality level of the interpretation. On both days the passive, supporting interpreter, had to research during the sessions; and as always, when you work as a team, we both consulted with each other when needed (doubts about a term, a number, a regional or technical expression) by simply exchanging notes without interrupting the deposition. I will not even mention the impromptu “saves” during a coughing attack or a bathroom emergency.
Depositions happen in civil cases where there is often a lot of money on the line. My experience is that attorneys who do this work are very receptive to the advantages of having the interpreting service provided by a team. They get the importance of a smooth deposition, and they understand the costs saved by avoiding prolonged sessions because of continuous interpreter breaks. As experienced attorneys, they know the difference between a fresh interpreter and an exhausted one. They are aware of how difficult our work is, and they trust our professional advice. For this reason, they will go for a team of interpreters instead of a solo. I would say to those of you who claim this is impossible because the agencies will not go for it: Talk directly to the law office. Do not wait for an agency to find you for a deposition. Go out there and find your attorney clients yourselves. It has worked for me. I now ask you to comment, and I would like to hear what you do when you are unfortunately interpreting a deposition by yourself and you need time to research something where attorneys are working under time constraints because of financial considerations or due to their professional agendas or the availability of the deponents.
January 22, 2018 § 15 Comments
A few months ago I came back to the booth after a break during an event I was interpreting and I found my boothmate talking to one of the conference attendees. He was asking for her permission to bring a digital recorder inside the booth because he wanted to record the interpretation of the conference. Before my colleague responded, I explained to the gentleman that recording an interpreter rendition is more complex than simply asking the interpreter. I told him that it would not be possible to record us, and I asked him to talk to the event organizers who would work on all clearances and legal documents needed before anything could be recorded to be played back at a later time. He understood my polite negative, picked up his microphone and recording devise, and exited the booth.
Once we were alone, my boothmate told me she did not know that anything other than our consent was needed. She told me that often, other organizers and agencies had recorded her rendition without even asking for her permission. I was very surprised.
The United States and many other countries have enacted legislation that protect intellectual property. There are also international conventions to protect patents, trademarks, and copyrights covering tangible and intangible products discovered, invented, or created by the human mind. The use and exploitation of this intellectual property without the authorization of the author violates law and perpetrators are subject to both criminal and civil liability.
Only after the author, or legal holder, of an intellectual property right has consented to its use or exploitation this can be manufactured, sold, printed, reproduced, or used. Because the protected intellectual property is the work product of an individual, this inventor, creator, or author must be compensated. Such compensation is called royalties.
American legislation defines royalties as “…a percentage of gross or net profit, or a fixed amount per sale to which a creator of a work is entitled which is agreed upon in a contract between the creator and the manufacturer, publisher, agent, and/or distributor. “ Inventors, authors, movie makers, music composers, scriptwriters, musicians, interpreters, translators, and other creators of an intellectual product , contract with manufacturers, publishers, movie production companies, producers, event organizers, agents, and distributors to be paid royalties in exchange for a license or authorization to manufacture or sell the product. Royalties are payments made by one entity (the licensee) to another entity (the licensor) in exchange for the right to use intellectual property or physical assets owned by the licensor.
In a situation like the one I describe above, the speaker at the podium is the author of the knowledge and information he is disseminating among the attendees to the conference. He owns that intellectual property. The interpreters in the booth are the authors of the content in the target language of the knowledge and information the speaker at the podium disseminated in the source language. Both, the speaker (in the source language) and the interpreters (in the target language) would be licensors to the attendee who requested the recording when he went to the booth. This individual would be the licensee to the speaker as far as the knowledge and information disseminated by the speaker during the speech, and for the elocution of the contents in the source language. He would also be the licensee to the interpreters for the rendition of the speech into the foreign (signed, or indigenous) target language.
The attendee would need, at least, the authorization of the speaker to record the presentation in the source language, and the consent of both, speaker and interpreters to record the presentation in the target language. Attendee would need to negotiate the payment of royalties with speaker and interpreters, and all licensors would need to be compensated for the use of their intellectual property.
It could be more complicated; the speaker may have partners who coauthored the paper he is presenting; a university, government, or other entity may be the legal holder to the intellectual property rights because of a contractual agreement between the speaker and his sponsors. The interpreters could have negotiated the sale of their intellectual property (the rendition into the target language) to the agency that retained them, the main speaker, the university, government or other entity who sponsored the research, or any other party legally entitled to said intellectual property. It is never as simple as letting the attendee record your rendition.
Years ago, interpreters would get to the booth, and whenever there were no speakers of the target language they were there to interpret, they would just sit in the booth doing very little. There were no “customers” for their intellectual product. This has changed. Now often interpreters must interpret into their target language even if there are no speakers in the room, because there may be others virtually attending the presentation from a remote location, or because the speech, and its interpretation into several target languages, will be sold to others who could not attend the live event.
For this reason interpreters must know of the event organizer’s plans. If there will be a video or audio recording of the presentation, we must negotiate royalties. Those fees belong to us, not to the speaker or the event organizer; and they do not belong in the pockets of the agency that hired us to do the conference. As interpreters we must be very careful of what we sign. Speaker and event organizer may be paying royalties to the agency for the recording, and the interpreting agency may not be passing these payments on to you, the rightful owner.
Interpreters can negotiate this intellectual property rights. They can sell them to a third party if they wish to do so. They can even transfer them for free. It is up to the skill and business mind of the interpreter to decide what to do, but we must know that we can negotiate; that we are in the driver’s seat. I would allow no type of recording of my work unless I get paid royalties. How I negotiate payment, how to calculate them, and whether or not I will settle for a lump payment or a recurring payment every time the recording is sold, will depend on the content, and my long term relationship with that client.
Please do not ignore your intellectual property rights. The United States Code, Code of Federal Regulations, and other legislation will protect us in the U.S., but when working abroad, and even when the work product (recorded rendition) will be sold abroad, or the licensee entity is a foreign national, check local legislation and look for any international treaty. Finally, regardless of the location of the job, always include an intellectual property/payment of royalties clause in your interpreting services contract. At the minimum you should prohibit any recording of your rendition without your written consent.
I now invite you to leave your comments and to share your experiences with this issue that will be more pervasive every day.
May 1, 2017 § 3 Comments
Many of us have devoted years to the struggle to achieve recognition towards the professionalization of what we do. In most countries, interpreters need not have a college degree, the occupation is highly unregulated, and society lacks the knowledge to demand a high-quality professional service. An important number of countries have exercised to a degree some control over who can interpret in certain fields: legal and healthcare interpreting now requires of a certification in several countries. Whether it is called certification, patent, license, or anything else, this is an important step towards professionalization. It is a way to compensate the lack of formal education by giving individuals a chance to demonstrate that they have the minimum skills to practice as interpreters. It reminds me of the beginnings of other now well-established professions. Two centuries ago, people in the United States could become lawyers by passing the State Bar without having to attend Law School.
Although certification does not guarantee the quality of a rendition, it allows the user to decide if an individual is at least minimally qualified to provide the service. This quality-control becomes very valuable to society, but we must be very careful as it is not always what it should.
All professions certify, admit to practice, or something to that effect, their members in one of two legitimate ways: By an administrative act sanctioned by a government because of passing a knowledge and skills test, or, by an administrative act sanctioned by the individual’s peers through a professional association because of passing a knowledge and skills test.
In the United States, and other countries, court interpreters acquire their certification through the former system, while healthcare interpreters get their credential through the latter.
Both systems work fine because they meet the requirements that guarantee an unbiased decision solely based on merit, not self-serving reasons. Besides meeting certain moral and legal requirements, this is achieved by passing a scientifically developed exam rated by an impartial qualified jury. Certifications can only be universally accepted and recognized when they come from such a process. For this reason court and healthcare certifications have become the standard of the profession in many countries.
Unfortunately, because of the lack of legislation, the high demand for inexpensive interpreter services, lack of knowledge by the potential client, and the existence of paraprofessional interpreters willing to work for next to nothing for their quality-absent services, have created a perfect storm for worthless so-called “certifications” that currently inhabit the market in the darker corners of the ugly face of interpreting, feeding themselves on the ignorance, fear, and cowardice of the pariahs of this profession.
Many language agencies advertise their interpreters as “certified” because they have been tested online or by phone and passed an unscientific exam not developed to learn if an applicant is prepared with the minimum professional skills to do the job. Instead, the motivation behind these “exams” has to do with marketing the service, and protecting the agency if a lawsuit occurs caused by the incompetence of their so-called “certified interpreters”. No data is available on the science behind their exams, and there is no information on the quality and impartiality of those rating the examinees.
It gets even worse: many community interpreting, telephonic interpreting, and supposedly healthcare and legal interpreting agencies advertise as “certified” interpreters individuals who attended a workshop, took a class online, read a manual, or went to a class without even taking an exam! The website of one agency brags about the “training” of their “certified” interpreters taught “national ethics and standards of practice for interpreters” in the United States. The problem is there is not such a thing. Each field has its own code of ethics. It also claims that their “certified” interpreters, who apparently work in legal situations, get “…basic skills pre-session preparation…” and they also get skills on “…closing the session…” These are no doubt important issues in healthcare interpreting, but not even the terminology exists in legal interpreting. I wonder how this knowledge, or learning “information on community systems (K-12 schools…)” will show that an interpreter is ready to work in a courtroom, detention center, or law office. Some brag about the number of training hours they offer to their interpreters, but they do not require that they pass an exam; much less a real scientific exam like the ones real certified interpreters must pass. Most of the training hours are devoted to practices to protect the agency from liability, to make the business plan more profitable. Whether they require an online test or just a bunch of classroom hours on a curriculum they created, they have as their main goal to create this impression that their interpreters are certified. They never disclose that their certifications are not officially recognized, that their exams were not scientifically developed, or that they have a vested interest: to offer the paraprofessional services of these “certified” interpreters at a lower cost so they can profit more.
This is not the only problem, dear friends and colleagues, official government policy can also be the main obstacle faced by interpreter certification. I was contacted some time ago by the government of a country outside the United States. Mexico’s legal reforms took the country from a written court system to an adversarial oral system similar to the one in the U.S.
I was asked to participate in a training program for the new court interpreters for the oral proceedings. I was told this curriculum was necessary for these interpreters to get ready to pass a (certification) test and get what Mexico’s legislation calls a court interpreter patent (same as the certification in the United States, or the licensing in Texas). I was asked to provide may documents and information, even to develop a prospective curriculum and bibliography for my portion of the training (8 hours a day, Monday through Friday for three weeks). The full program was supposed to have a duration of three months at the same pace, and it was to be taught on the campus of the largest college in that Mexican State (Mexico is divided in States just like the United States of America).
After months of negotiations, where I made many concessions regarding the money I would be paid, and my expense account during the three weeks I would be living in that city, and after agreeing to cover my own airfare, to get these young prospective court interpreters what they needed to have a successful and meaningful career, the government officials continued to ask for more documents and concessions, until I gave them an ultimatum. At the end the answer was the one I feared all along: They would not retain me for the program because I was too expensive, but also, because I was a foreigner. They decided that only locals could teach the program. I have no problem with the local talent, and I know some of the other instructors and I vouch for their skill and expertise. The thing that puzzled me was that out of all the instructors, I was the only one who was both: interpreter and attorney, and I was the only one with experience working as an interpreter in court. The decision from above, taken by people who know little, or nothing, about court interpreters, left the certification program for that Mexican State with no court experienced instructors.
In the present world where a college education for interpreters is still years away in many countries, interpreter certification programs play a huge role in advancing the career and protecting the user of the interpreting services. Society must know of these malicious self-serving “certification programs” that are roaming out there with no supervision or regulation. It is imperative that more colleagues get certified as court and healthcare interpreters in the countries, and languages, that the credential is offered. On June 1, of this year, my colleague Javier Castillo Jr. and I have prepared a four-day workshop to prepare those who will be taking the oral portion of the court interpreter federal exam in the United States at the University of North Carolina in Charlotte this summer. The workshop will also help those taking court interpreter oral exams at the State-level, as we will dissect the test, explain what matters to get a passing score, and will practice with tailor-made exercises designed for these workshops you will find nowhere else, so that when the four-day program ends, those who took the course can get a personalized evaluation and know exactly what to do to pass the test. (You can get more information by going to www.fciceprep.com)
As you can see, the road to professionalization is full of obstacles, and some need to be eliminated to get the needed recognition to those legitimate certifications. I now invite you to share with the rest of us your comments on this issue.
November 15, 2016 § 7 Comments
Court interpreting is a complex task that requires of all main modes of interpretation: simultaneous, sight translation, and consecutive. There seems to be a consensus among court interpreters as to when simultaneous interpreting and sight translation are required during a judicial proceeding. I am afraid that we cannot say the same about a consecutive rendition.
Consecutive interpreting is convenient, and for that reason, widely used during client-attorney interviews at the law office, detention center or courthouse. It is also the mode most attorneys use to prepare their witnesses for the stand. Even those attorneys and interpreters who favor simultaneous interpretation partially use the consecutive rendition. It is common to have a situation where the interpreters simultaneously interpret the attorney’s questions or remarks to the client or witness while resorting to the consecutive mode for the answers.
For reasons we will not discuss on this post, many courthouses have adopted this system for direct and cross-examination of foreign language-speaking witnesses during a trial. They employ the services of two court interpreters: One interpreter, located away from the witness stand, sometimes in a booth, others at a dedicated table in the courtroom, simultaneously interprets the questions for the witness who gets the rendition via a receiver and an earpiece. The other interpreter, sitting or standing next to the witness stand, waits for the foreign language-speaking witness to answer the question aloud in his or her native language, and then interprets said answer consecutively. Some have proposed that both, question and answer be interpreted simultaneously from a booth using standard interpreting equipment, with the jury, judge, attorneys, and others listening to the answers through a receiver and an earpiece, the same way a question and answer session is conducted in a conference setting. So far, I have not seen this anywhere, and later we will address what I believe are the reasons why this has not been attempted.
Therefore, most courtrooms use consecutive interpreting at least for the answers given by the witness, defendant, victim, or expert, from the witness stand. The controversy arises at the time of deciding what kind of consecutive interpretation is best suited for a trial.
We all know that there are two main types of consecutive interpreting: long consecutive, used in conference settings, press conferences, diplomatic and ceremonial acts, and others; and short consecutive, generally considered as the rendition of choice for court proceedings. Recently healthcare interpreters have entered the professional stage as a major presence; they generally use an even shorter form of consecutive interpreting than the one chosen by many court interpreters.
Dear friends and colleagues, I constantly travel for professional reasons, and my trips take me to places where I have a chance to meet and talk to local interpreters who share their concerns, ideas, and experiences with me. This, together with my own experience as a court interpreter for many years, and what I have observed in courtrooms of several nations, made me realize that there are two distinct schools of thought: Some of our colleagues believe that interpreters should use long consecutive from the stand, and others think that short consecutive is more appropriate.
We call long consecutive the interpretation of a segment of a speech in the source language that the interpreter renders into the target language after the orator has spoken for about 10 to 15 minutes (sometimes longer) relying on his concentration, memory, visualization, and note taking, rendering longer messages with more complete ideas and more separated in time. It is used by diplomatic, media (press conference) and conference interpreters. It requires of a skilled interpreter who knows the basic consecutive interpreting techniques, and allows for the source speaker to convey more complete thoughts, as he is not encouraged to cut the ideas short for the sake of shortening the segments. Interpreters who defend this type of rendition argue that it fosters a more comprehensive answer or narration of facts, helps the jurors and judge understand the answers, and because of its complexity, it requires more seasoned, capable interpreters, eliminating mediocre ones who simply cannot provide a lengthy consecutive interpretation. A lot of formally educated, and current and former conference interpreters favor this modality.
Short consecutive works with shorter segments of speech, often lasting between 10 seconds to one minute, or about fifty words (U.S. Federal Court Interpreter Examination handbook) and it is used in court hearings and other legal settings such as depositions and witness preparation sessions. It requires a skilled interpreter who mainly relies on memory, but also uses concentration, visualization, and a note taking system that is quick enough for the interpreter to begin the rendition almost immediately after the speaker finishes the segment in the source language. The length of the segment makes it difficult to embrace very long elaborate descriptions, as the orator is encouraged to stop for the interpretation after one or two sentences. The interpreters who advocate for the short consecutive rendition argue that it is more accurate and detail-oriented as the interpreter can easily recall everything the witness stated, and it offers a more dynamic exchange and rhythm between witness and interpreter, which is often needed when witnesses are nervous, intimidated by the process, reluctant to testify, or not very sophisticated. It is true that, for many reasons, some court interpreters believe that they cannot render a long consecutive interpretation (lack of proper training, note-taking skills, practice, etc.)
In general, not speaking of court interpreting, I personally like the long consecutive mode better because it lets the speaker stitch together his thoughts and ideas, and it allows me, as the interpreter, to understand the message better. This results on a better rendition.
However, to determine what is more appropriate for a testimony during a court proceeding, first we need to answer the most fundamental question: Why is it necessary to interpret what was said at the witness stand?
Unlike interpreting the entire court proceedings for the foreign-language speaking parties (plaintiff, defendant, victim) interpreting the testimony of a witness who does not know, or is not fluent, in the language used in court is not done for the benefit of said individuals, after all, they speak the same language as the witness; it is done for the attorneys, and more importantly: for the judge and jury so they can properly evaluate the witness’ testimony and determine if they will believe all, part, or nothing of what the person said. Because the judge and juror do not speak the foreign language, they could not evaluate the credibility of the witness without the interpretation. You see, interpreting for the witness, is an essential part of the process of reaching a decision about the facts of a case.
But understanding the statement of a witness through an interpreter is not enough. In order to assess credibility, judges and jurors must look for, and consider, other clues such as body language, facial expressions, utterances, reactions to a question, demeanor, and others. Sometimes a witness may be saying one thing with his words and a very different thing with all these other clues.
Therefore, judges and jurors must be given a chance to perceive and link all of these clues in real time. A short consecutive will allow them to consider all of these elements as closely to the verbal answer as possible. A long consecutive removes the jury from the moment when the words were said by the witness, making it more difficult to associate all clues and reach a reliable conclusion. Long consecutive will showcase the interpreter’s skills, but will foster distraction as it is difficult for a juror to follow a speech that he does not understand for several minutes. This happened in the defunct League of Nations, a precursor of the United Nations Organization born after World War I. The delegates to the League would speak in their native language and then the entire speech would be consecutively interpreted into a second language, and then into a third language, and so on. Because these delegates did not understand the original speeches, or their consecutive interpretation into other foreign languages, they could not pay attention to the speech itself, and in many cases would leave the session because they knew that the interpretations would also take a long time. Eventually, when the United Nations were founded, this consecutive interpreting practice was eliminated and replaced with the new, technologically more advanced simultaneous interpretation.
It is also true that court interpreters must interpret everything a witness says: false starts, stutter, utterances that may not be a word, redundancies, repetitions, and so on. Remember, the jurors and judges are assessing the credibility of the witness and all of these elements are very important during that process.
When the rendition comes right after the witness’ answer, there is no doubt that judges and jurors will be able to link one of these renditions to the original speech and to the body language. It is also more likely that the interpreter will remember all of these circumstances better when he just heard them a few seconds ago. It is widely held that short consecutive is more precise than a long rendition, and in these circumstances it is more evident. Also, a short consecutive will allow the attorneys and judges to direct the witness to answer a question or to object to an answer more efficiently. It makes it possible for an interpreter to clarify a term or expression with the person speaking from the witness stand.
In my opinion, even though I like long consecutive better, I believe that a short rendition is more appropriate for court.
We still need to determine how short that rendition needs to be.
There are two main tendencies when it comes to short consecutive court interpreting from the witness stand: Those who want an extremely short segment of just a sentence or a couple of phrases, and the interpreters that believe that consecutive interpreting in court should be short, but it also needs to make sense, fulfill its purpose.
During my years of practice in court I saw some interpreters who were busy stopping the witness every other sentence, according to them: for accuracy; according to me: because of mediocrity on the part of the interpreter. I do not believe that you can argue accuracy when faced with a rendition that goes like this:
“…can you please…” stop. Interpretation follows.
“…tell us your name for the record…” stop. Interpretation follows.
Extremely short segments risk the possibility of producing a testimony that nobody can understand, and cutting the witness’ train of thought, resulting in unintended omissions by a witness who can never get to the point of concentration, and that could be very serious.
Short consecutive in court must be long and flexible enough, for a witness to tell part of his story in a coherent, logical fashion where he feels free to finish an idea before having to stop for the interpretation. Sometimes, this can be achieved with a ten second segment, but sometimes the witness may need three or four minutes to share the facts of the case in a way that is clear, complete, detailed, and gives the judge and jurors the necessary tools to evaluate the credibility of that witness.
It is also important to mention that the court interpreter should always allow the witnesses to finish his statement (unless the judge orders him not to). Because of this complex interpretation, that is almost like a dance between witness and interpreter, a good interpreter must talk to the witness ahead of time, explain what is needed to have a good accurate rendition, and in my opinion, the interpreter must be in the proximity of the witness (being careful not to obstruct the view of judge and jurors) so that clarifications, repetitions, and hints as to stop at the end of a segment (maybe through eye contact, a hand signal, or other) can be done without disrupting that rhythm. This is, in my opinion, the main reason why we have not seen the proliferation of two-way simultaneous interpretation from the witness stand. The interpreter needs to be with the witness, not in the booth or somewhere else.
You see, court interpreting is sui generis; it often breaks the rules of other more conventional types of interpreting. It is not just about the message, it is about the credibility of the individual delivering the message, and for that reason, the obvious, the redundant, and the obscene have to be interpreted from the witness stand. I now ask you to share with us your comments about consecutive court interpreting from the witness stand.
October 18, 2016 § 4 Comments
About two months ago the California immigration court interpreters started a movement to force the hand of SOSi and the EOIR with the goal of achieving better work conditions, a professional pay for the services rendered, and to keep the authorities from hiring new interpreters and interpretation students for a lower fee. This entry will not deal with the merits or the outcome of such movement. We will talk about the elephant in the room: the big obstacle to the professionalization of the interpreting services in American immigration courts that can be changed by the interpreters themselves.
I know that this blog entry will make some uncomfortable, and I do not like to do that. Unfortunately, my life-long effort to fight for the professionalization of interpreting does not allow me to keep silent. To me, that would be equivalent to betraying my own professional standards. I write this piece with respect and with no desire to offend, knowing that by the time some of you finish reading this article, you will feel offended. I only ask you to reflect on what bothered you, and honestly acknowledge, at least to yourself, that you are not really up to save the profession (as a true profession, not as a laborer’s occupation) in the immigration court arena.
For several years now, there has been a tendency to credentialize interpreters who provide services to the public, who perform a fiduciary function. Because of the wide variety of languages regularly spoken in the United States, and due to the millions of people who do not speak English at all, or at least good enough to go through a legal or medical process, most efforts have been applied to the certification of Spanish interpreters, by far the most popular foreign language nationwide, and finding other solutions for the other languages.
Court interpreters had an early start and developed the federal Spanish court interpreter certification exam. Many States followed and the States’ Consortium for State Court Interpreter Certification was born, later taking us to the current Language Access Advisory Committee (LAAC) and Council of Language Access Coordinators (CLAC).
Healthcare interpreters followed suit and developed two different interpreter certification programs (the Certification Commission for Healthcare Interpreters: CCHI, and the National Board of Certification for Medical Interpreters’ CMI program) both of them widely spread and recognized throughout the United States. Granted, the term “medical interpreter” to describe the functions of these professionals is less accurate that “healthcare interpreter”, and compared to the court interpreter certification federal and state-level exams, both healthcare certifications are way behind in content and degree of difficulty; but unlike court interpreter certification programs, healthcare interpreters have achieved something extremely valuable that court interpreters can only dream of: an examination administered by an independent entity, just like lawyers and physicians, instead of the uncomfortable government-run court interpreter programs that always raise the issue of the real conflict of interests when the entity certifying interpreters is the same one who hires them.
At any rate, healthcare interpreters in the United States now have a way to prove that they are minimally qualified to do their job, that they adhere to a code of ethics, and that they comply with continuing education requirements that will keep them current in language, interpreting, terminology, and medical issues. In other words, healthcare interpreters sitting at the table with court interpreters can now bring up their credential and feel at the same professional level than their legal colleagues, instead of having to give a speech about how certifications do not mean a thing, that it is working in the trenches that makes you a good interpreter, and that your field is so unique that no existing certification exam could test what is needed to work in that field.
Well, dear friends and colleagues, this takes me straight to a very real, and somewhat uncomfortable problem, faced everyday by immigration court interpreters in the United Stets: They have no certification program requirement to work in court, and for that reason, there is no way to prove a certain minimum level, thus allowing bad interpreters to work in the immigration court system for years.
Court interpreting is a highly skilled occupation that requires of a professional provider. By its nature, it is also a fiduciary function where a judge, attorneys, respondents and witnesses must trust the knowledge and skill of the interpreter who will speak throughout the proceedings while at least half of those present will not understand a word of what was said. It is an awesome responsibility that cannot be left to the paraprofessional or the untested.
Presently, all Article Three courts in the United States, at all levels (federal and state) have a Spanish language court interpreter certification program that includes minimum requirements to take the exam, passing a comprehensive and difficult test (at least at the federal level), observing a code of ethics, and (with the exception of the federal program) complying with continuing education in the legal, interpreting, and language fields to be able to keep the certification. These courts are part of the Judiciary Branch of government.
Immigration Courts are not a part of the Judiciary. They are in the Executive Branch of government and are referred to as Article One courts because of their legal basis in the U.S. Constitution. The thing is, my colleagues, these courts deal with societal, family, and personal values and interests as important as those heard by Article Three judges. They are courts of law that abide by a set of substantive and adjective laws. For practical reasons, they operate just like any judicial court: there is a judge, there are parties (one of them will be the government just like in criminal law), there are witnesses, and there are attorneys. Although the controversies are different, immigration proceedings also include a first appearance, motions hearings, a court trial, and a verdict. There is a burden of proof, rules of evidence and procedure, and the possibility of an appeal to a higher court (Board of Immigration Appeals). The fact that the terminology calls these hearings “master calendar”, “bond redetermination”, “credible fear”, or “individual hearing” does not make much difference. The cases are as different from those interpreted in an Article Three courtroom, as a criminal case differs from a civil or a family law proceeding.
The skills required to interpret are the same as in any other type of court proceeding: There is a need for simultaneous and consecutive interpreting, as well as sight translation. Interpreters use equipment just the same (in fact, in many cases even the same brand), and the expected ethical and professional conduct of the interpreter is the same.
It is a fact that immigration court interpreters are disrespected by their client: the EOIR on a daily basis. There is no denial that they make little money, work long hours, and they do it solo, regardless of the complexity or duration of a hearing. It is also well-known that they are treated in humiliating fashion by being forced to jump through many administrative hoops that no other court interpreter will ever face, in part because they are subcontracted by a multinational agency that tries to keep control over the interpreters without physically being at the courthouse, but also in part because interpreters are not considered professionals, they are not acknowledged as officers of the court.
I firmly believe that the only way to earn the credibility they need so much, Spanish language (for now, and ideally all widely used language combinations later) immigration court interpreters in the United States must demand a court interpreter certification requirement to be able to work. They need it for their credibility among their peers and with the public opinion. Once they have a credential, together with a code of ethics and continuing education requirements, they will be in a much better position to negotiate with anybody.
Because immigration court is a federal matter, and the services provided by the interpreter are the same as the ones in all federal courts, I think that the certification they need to have is the already existing FCICE. It would be very simple, all they need to do is convince the EOIR of this need. The exam already exists, all these interpreters would need to do is register and take the test. Then, if both, EOIR and the immigration interpreter community think it is appropriate, there could be a short immigration terminology exam (although I don’t think it necessary just like current certified court interpreters do not need to test every time they interpret a different kind of hearing. Part of an interpreter’s duty is to get ready for an assignment and that professional obligation should be enough). This would be the best way to demonstrate that their simultaneous, consecutive, and sight skills are at a minimum level to deserve that trust we discussed above. In fact, by getting EOIR to agree, immigration interpreters would have until the Summer of 2018 to take and pass the written portion of the federal exam, and then until the Summer of 2019 to take and pass the oral test. In the meantime, it could be agreed that those currently working would continue to do so until the Summer of 2018.
This solution would immediate put immigration court interpreters at the same negotiating level as their Article Three federal counterparts; In fact, it would benefit everyone: Currently federally certified Spanish court interpreters would consider working in immigration court as the pay would be the same (or almost), and newly federally certified immigration court interpreters would have the opportunity to broaden their professional horizons and work in federal courts.
Of course, this means that two things must happen: First, the certification exam cannot be a “Mickey Mouse test” like the ones offered to immigration court interpreters by multinational agency contractors; they have no scientific value and a very poor reputation. And second, immigration court interpreters need to understand that those who do not pass the exam must go, regardless of the time they have been a fixture at the immigration courthouse. Any other “solution” would defeat the purpose and discredit the credential. This, my friends, is the “other” enemy of the U.S. immigration interpreter: the bad interpreter who has never been able to pass a court certification exam, knows that they never will, and spend all their time and energy trying to convince others that certifications are worthless, exams are rigged, and that the only way to learn the profession in in the courtroom. These people have to go away. They are like a cancer that is slowing down the progress of the rest of their colleagues.
To argue “unity” to protect and keep these individuals is misleading. Professional unity can only happen among professionals, and the individuals I just described above may be paraprofessionals but they are definitely not professional material. Imagine for one moment going to the hospital for emergency surgery and being told that the person who will operate on you has never taken or passed the Board, but has a lot of experience. Would you let this non-doctor cut you open?
I understand it is very hard to set aside our emotions and empathy for these individuals, but it is time to think of yourselves, your families and your peers. Unless you want to continue to struggle as an immigration court interpreter, you have to get certified. A decision to dodge the certification issue, or to settle for a lower standard of certification, because someone who cannot pass the test convinced you to support other options, will be a vote for the status quo, sacrificing the good ones to protect those who do not deserve to be there.
October 11, 2016 § 3 Comments
During my career I have noticed that every four years during the Presidential election season in the United States many interpreters are faced with the Electoral College topic even when their assignments are non-political. Because of its American uniqueness, this topic presents a challenge to many colleagues who usually work outside the United States and to others who live in the country but grew up somewhere else. In fact, the Electoral College is one of those issues that many Americans do not fully understand, even if they vote every four years. Interpreters cannot interpret what they do not understand, and in a professional world ruled by the market, where the Clinton and Trump campaigns are dominating broadcasts and headlines, this topic will continue to appear on the radar screen. Therefore, a basic knowledge of this legal-political process should come in handy every four years.
Because we are in a very “different” campaign and Election Day will be here before we know it, I decided to put my legal background and my passion for history to work:
Every four years when an American citizen goes to the polls on a Tuesday in November to elect the new president of the United States, that individual does not vote for any of the presidential candidates. We Americans vote for a preference (Republican, Democratic and occasionally other) and for electors who will go to Washington, D.C., the nation’s capital, in the month of December to cast all electoral votes from that state, in favor of the candidate who represents the preference of the majority of the state voters as expressed on that Tuesday in November. In other words, we vote for the people who will go to Washington D.C., to vote on our behalf for the presidential candidate who received the most direct votes from the citizens of that state during the general election. After the November election, those electors are pledged to the candidate who received the most votes in that state. The result: We have direct vote elections in each state, and then we have the final election in December when the states vote as instructed by the majority of its citizens. It is like a United Nations vote. Think of it like this: Each state elects its presidential favorite; that person has won the presidential election in that state. Now, after the November election is over, the states get together in December as an Electoral College and each of them votes. This is the way we determine a winner. Each state will vote as instructed, honoring the will of its citizenry. We do not have proportional representation in the United States.
Historically and culturally this country was built on the entrepreneurial spirit: Those who risk everything want everything, and when they succeed, all benefits should go their way. We are an “all or nothing” society. That is even reflected on our sports. All popular sports invented and played in the United States have a winner and a loser by the end of the game: We do not like ties because we associate a tie with mediocrity. A baseball game can go on forever until a team wins. We do the same in politics. Once the citizens have voted, the winner gets all the benefits, in this case all the electoral votes; it does not matter if he or she won by a million votes or by a handful. You may remember how President George W. Bush was elected to his first term; he won the state of Florida by a very small margin, but winner takes it all, therefore all of Florida’s electoral votes went to him and he became the 43rd. President of the United States. Thomas Jefferson and John Quincy Adams got to the White House with a smaller margin than George W. Bush.
I mentioned earlier that we like the principle of winner takes it all. Although that is true, we are a country of fairness and justice with such diversity that the only way to achieve this goal is through a balance of the rights of the people on one side, and those of the states on the other. (For those who have a difficult time understanding why the states have rights separate from the people, please imagine the United States as a mini-world where each state is an independent country. Then think of your own country and answer this question: Would you like a bigger or more populated foreign country to impose its will over your country, or would you like for all countries to be treated as equals?) In December when the electors or delegates from each state meet as an electoral college in Washington D.C. to cast their state’s electoral votes, all states have a voice, they are all treated as equal. This is the only way that smaller states are not overlooked; their vote counts.
We find the final step to achieve this electoral justice to the states of the United States of America (all fifty states and territories that make this country) and to the citizens of the country in the number of electoral votes that a state has; in other words, how many electors can a state send to Washington D.C. in November. The answer is as follows: The constitution of the United States establishes that there will be a House of Representatives (to represent the people of the United States) integrated by 435 members elected by the people of the district where they live. These districts change with the shifts in population but additional seats are never added to the House. When the population changes, the new total population are divided by 435 and that gives you the new congressional district. The only limitations: An electoral district cannot cross state lines (state borders) therefore, occasionally we will have a district slightly larger or slightly smaller, and every state must have at least one electoral district (one house member) regardless of its population. The American constitution establishes that there will be a Senate (to represent the 50 states) integrated by 2 representatives or members from each state for a total of 100 senators elected by all the citizens of that particular state. When new states have been admitted to the Union (the last time was 1959 when Alaska and Hawaii became states number 49 and 50 respectively) the senate grows by two new members.
As you can see, all states have the same representation in the Senate (2 senators each) regardless of the state’s size or population. The House of Representatives on the other hand, has more members from the states with larger population, but all states have at least one representative in the house. This way the American system makes sure that the will of the majority of the people is heard in Congress (House of Representatives) and it assures the 50 states that all of them, even the smaller ones, will be heard as equals in the Senate. You need both houses of Congress to legislate.
Going back to the Electoral College, the number of electoral votes each state has is the same as its number of Senators and Representatives. The total number of Senators and Representatives is 535 (435 Representatives and 100 Senators) Washington D.C. is not a state, therefore it has no Representatives or Senators, but it has 3 electoral votes to put it on equal footing with the smaller states for presidential elections. Therefore, the total number of electoral votes is 538. Because of this totals, and because of the American principle of winner takes it all that applies to the candidate who wins the election in a state, to win a presidential election, a candidate must reach 270 electoral votes. This is the reason why California, our most populated state, has 55 electoral votes (53 Representatives and 2 Senators) and all smaller states have 3 (remember, they have 2 Senators and at least one Representative in the House)
The next time you have to interpret something about the Electoral College in the United States remember how it is integrated, and think of our country as 50 separate countries who have an internal election first, and then vote as states, equal to all other states, on the second electoral round in December. Because on November 8 of this year we will know who won each state, we will be celebrating the election of a new president, even though the Electoral College will not cast its votes for another month. It is like knowing how the movie ends before you see it.
Electoral votes by state Total: 538;
majority needed to elect president and vice president: 270
|State||number of votes||State||number of votes||State||number of votes|
|District of Columbia||3||Missouri||11||Tennessee||11|
|Indiana||11||New Mexico||5||West Virginia||5|
September 27, 2016 § 10 Comments
One of the questions I get the most from students and new colleagues has to do with interpreter fees and expenses. We have covered professional fees from several perspectives in prior posts, but so far we have never really discussed the expenses interpreters should pass on to the client.
I write this entry with my conference interpreter colleagues in mind. Other interpreters can certainly benefit from this post, but they should always keep in mind that expense reimbursement in their professional practice might be governed or constrained by other considerations such as contractual limitations, government or institutional policies, and legislation.
If you work full time as a conference interpreter, or if you mainly do other type of interpreting, but you accept conference work on weekends, after hours, or during the summer vacation; mainly if you are new to the field, but also if you are a veteran who simply never figured out what expenses to charge to the client, this entry will put you on the right track.
Keep in mind that we will not deal with our professional fees here. That is a separate issue. You should have a set fee that you charge per day and per half-a-day of interpreting. In the past we have discussed how to arrive to the right fee and what to consider when calculating it. Some of you have attended my seminars on that precise topic. Remember, you must charge the professional fee for the service you render, and you should never have more than one fee for all clients (except for government or corporate professional service contracts where you agreed to a lower fee in exchange for consistency, volume, prestige, or many other considerations). For now, let’s set the fees aside, and concentrate on those expenses necessary to provide the service that the agency, government office, corporate entity, or end client must reimburse you after the service has been provided.
Notice that I am talking of reimbursement and not advance. I do this because that is the standard business practice and you should be prepared to work that way. Oftentimes, interpreters can lose a good client, or close an important door, simply because they asked for an expenses advance. We should always be prepared to cover these costs upfront. A good conference interpreter who is also good in business should always have money set aside for a plane ticket across the ocean, a hotel reservation, and transportation and food. Naturally, when dealing with new clients whose reputation is unknown to you (after a diligent inquiry on your part) it is always advisable to ask for an advance not just for expenses, but also for part of our fee.
As I said, in an overwhelming majority of assignments, you will be expected to pay first, and be reimbursed later, generally at the same time that your professional fees are paid; sometimes because of the accounting practice of the corporate or governmental client, reimbursement may take quite longer than the payment of your professional fee. You need to be prepared for this. Having an amount available to cover these costs while being reimbursed should be considered as a business investment on your part.
The question is: What expenses should I be reimbursed for?
First, if the assignment requires you to travel away from home, and your trip will be on the day before and the day after the event, you should charge one half a day of your interpreting fee for each of those two days. In other words, if you interpreted a conference that lasted three days, you should charge fees equivalent to four days of work:
½ day fee for travel day to assignment + 3 days of interpreting + ½ day fee for travel day back from the assignment = 4 days of interpreting fees
Next, you must be reimbursed for the airfare, train fare, or bus fare you paid to get to the out of town conference and back. Usually, the client expects you to ask for an economy ticket reimbursement, but in extremely long trips, you should ask for business class reimbursement, especially if you are going to work right after you land from crossing the Atlantic or the Pacific. As I have suggested in past posts, you should have a preferred airline where you are a frequent flyer so you can get upgrades to business or first class with your miles while the client is reimbursing you for the economy ticket. Please make sure to include here all other flight-related charges such as luggage fees, airport fees and taxes, visa fees when applicable, that you disbursed in order to get to the out of town venue.
You should also request a reimbursement of all hotel expenses that have to do with lodging: room fare, reservation processing fee, internet service in the room, and so on. Things like room service or pay-per-view movies in the hotel room cannot and should not be included in the reimbursement request. You should pick a business hotel, not a luxury hotel (unless the assignment requires it).
To have an idea of the price range you can charge to the client, in the United States, use the table of the GSA – Internal Revenue Service. It clearly states the maximum rate per room allowed for business travel by city and state. http://www.gsa.gov/portal/content/104877
Ground transportation should also be a part of your reimbursement, taxis from airports to hotels and back, and taxi rides from hotels to the event and back should always be reimbursed. In some cases, the client will even pay for ground transportation from your home to your town’s airport and back. It is possible, but you should negotiate it before you include these taxi payments in your reimbursement requests. Sometimes the client may want you to ride a passenger shuttle from the airport, and others could even suggest that you take the subway or another urban public transportation. I do not like that, but you should negotiate it with the client.
You must request a daily allowance for meals (Per Diem) for every day that you are away from home (travel and interpreting days). To eliminate the hassle of collecting receipts for every meal you have, in the United Stets, refer to the table of the GSA – Internal Revenue Service. It clearly states the Per Diem allowed by city and state. http://www.gsa.gov/portal/content/104877
If you are based in the United States and are traveling to a foreign country to provide the interpreting service, instead of following the table above, you will need to base your hotel and Per Diem expenses on the list that the United States Department of State publishes every year. It also contains the appropriate amounts by country and city. https://aoprals.state.gov/web920/per_diem.asp
Although I do not exactly know what requirements are needed to follow the same practice for those of you based in a European Union country, At least you can refer to the E.U. Per Diem list by country.
The following list can be used by those of you who live in Mexico: http://www.cualtos.udg.mx/sites/default/files/adjuntos/tarifas_viaticos_nacionales.pdf
Finally, you should be reimbursed for all other work-related expenses needed to provide the professional service such as parking fees, car rentals and gasoline, highway, tunnel and bridge tolls, photocopies, etc.
You should save all receipts or all other reimbursable expenses: airfare, taxis, hotels, etc. Even if the client does not ask for them, and you should always try to get reimbursed by the mere presentation of your professional fees and expenses invoice detailing reimbursable costs by category, it is a good practice to keep them in case they are needed, and for tax purposes as well.
It is possible that the client may offer to purchase the plane tickets, pay for the hotel directly, they may take you out to eat all meals, and so on. That practice is also acceptable, and in such cases you should only ask to be reimbursed for those costs that you paid for.
I hope you find this information helpful, and I sincerely expect you to pass all of these expenses to the client. That is how professionals work. I now invite you to post your comments regarding this very important part of our professional practice.