Ignoring court certifications is turning fashionable.
April 23, 2018 § 4 Comments
Dear colleagues:
Legal certainty is the foundation of any system of justice administration. Modern society cannot function in an environment where people are afraid to act because they ignore the outcome of their efforts. Human creativity and progress need a certainty that a set of actions will produce a desired outcome, and the peace of mind fostered by an absolute trust in an honest, capable and independent judge who will clarify what is confusing and decide what is contested according to law and equity.
All civilized nations enshrine these principles in their national constitution and create international courts of justice to address controversies that go beyond their own jurisdiction. To work, this system requires of honest, independent, capable, skilled, and knowledgeable professionals who serve as judges, attorneys and other officers of the court, including court interpreters.
No legal system can be fair when some are denied access to justice because of the language they speak, and no access to the administration of justice can be effective unless its services are provided by skilled professionals who have met rigorous standards set by the authority under the principles of equal justice uncompromised by expediency or convenience.
Every day we see how more nations adopt these principles, sometimes because of the realization of the truths above, and sometimes because the change is imposed by the unstoppable waive of globalization. Countries have changed their legal systems to incorporate these values, and as part of these changes, they have adopted legislation requiring court interpreters to be professional, ethical, skilled and knowledgeable. Some have called this process certification, others licensing, concession of patent, accreditation, etcetera.
Countries like the United States have developed a solid and reputable system of certification at both levels of government: federal and state. Because the overwhelming majority of non-English speakers in the U.S. speak Spanish, all states and federal government have developed a certification process (licensing process in Texas) for Spanish language court interpreters. The federal government has issued federal court interpreter certifications in Navajo and Haitian Creole as well. To satisfy their local needs, states have adopted certifications for the most widely spoken languages, other than Spanish, in their jurisdiction; these certifications vary depending on the demographics of each state. Both, the federal and state judiciaries have adopted a system to classify court interpreters of languages without certification program as accredited or qualified.
Court interpreter certifications guarantee litigants and judges those officers of the court who provide interpreting services in a court procedure have demonstrated, through a rigorous scientific testing process, to have the minimum required skills, knowledge, and ethics to practice as professional certified court interpreters. Accredited and qualified court interpreters give litigants and judges an assurance that the federal or state system in charge of language access services was convinced of the skill, moral character and professionalism of these interpreters by alternate means to the certification process non-existent for that language combination. It all boils down to the basic principle of legal certainty.
Many countries have a dual system of administration of justice: There is a judiciary as an independent branch of government that decides controversies between individuals, government entities, and in criminal cases. There is also a sui-generis administrative court system that exists not as a part of the judiciary or as an independent branch of government, but as an independent entity within the executive branch at both: federal and state levels. These administrative courts deal with civil law controversies of the administrative type where individuals dispute certain actions, benefits, entitlements, and rights that must be protected, conferred, or denied by an agency of the executive branch of government. The best known administrative courts in the United States are Immigration, Social Security and Workers’ Compensation.
Because these administrative courts are not part of the judicial branch of government, rules, policies and requirements pervasive in the judiciary do not extend to these so-called Article 1 Courts (because they are created by legislation, not the constitution) as opposed to Article 3 Courts (created by Article 3 of the U.S. Constitution). Rigorous criteria for court interpreter certification, created for legal certainty, are not applied or followed by most administrative courts, leaving the door open to those seeking shortcuts, opportunity, and financial gain with absolute disregard for judicial certainty and the best interests of the parties to a controversy.
A few weeks ago the Immigration Courts in the United States (Executive Office for Immigration Review, or EOIR) publicly announced they were hiring Spanish language interpreters nationwide to work in the immigration courts. Although this would place these interpreters directly under the supervision and control of the court, a big improvement over having people providing interpreting services in immigration court under the supervision of SOSi, the well-known language services provider that earned the contract by bidding lower than the rest, it is still bad policy that will eventually harm those who go to immigration court seeking relief.
EOIR’s announcement requires no reputable universally accepted court interpreter certification (federal or state level). It only requires candidates to pass a test with no scientific validation offered online.
This tendency to retain lesser qualified individuals for matters that could eventually affect someone’s life forever, such as a removal or an asylum case, is echoed by those who also settle for less interpreting quality in exchange for more money and argue that non-certified court interpreters, even if healthcare certified, or those who take cover under the unrecognized so-called “community interpreter” credential, are qualified to interpret depositions!
Depositions are a very delicate legal proceeding because they take place outside the presence of a judge. This means they require of an even more experienced certified court interpreter, not a lesser qualified paraprofessional. The most complex litigation, the ones involving enormous amounts of money, the ones often dealing with conflict of jurisdictions and legal systems, those governed by international conventions, and for those very reasons, the ones where interpreters earn the highest fees, always start with depositions very difficult even for many seasoned court interpreters.
Multi-million dollar lawsuits, intellectual property infringements, trade wars between nations, the livelihood of an injured worker who will never work again, removal proceedings that will keep a person outside the country for the rest of her/his life, asylum hearings, often an applicant’s last hope to protect her/his life, liberty and family unity are not less complicated cases. We cannot leave the administration of justice for those who do not speak the language of the court, judicial or administrative, in the hands of greedy agencies, ignorant unscrupulous authorities, and opportunists and incompetent paraprofessionals. I now invite you to share your thoughts on this topic and the disturbing tendencies we see.
Immigration interpreters: Show courage, or prepare to die!
December 5, 2016 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Last week many of our immigration court interpreter colleagues in the United States received written communication from SOSi, the government’s contractor, asking them to accept a new adhesion policy, which would require them to bid as low as possible in order to qualify for continuing sub-contractor status, as immigration court interpreters, after their current contract expires in a few weeks.
This notice, in the form of an ultimatum, required interpreters to provide their lowest possible hourly “rate” bid for the entire period of performance, and would become the sole basis for priority of case assignments in the future. Moreover, the agency set top possible fees according to language combinations, and indicated that those bidding above said amounts would not be considered.
The maximum fees to be used as point of departure for this dive to the bottom of the barrel are insulting at best. If you received the communication you saw the proposed maximum amounts, but for those of you who did not, it is important to be aware of the fact that these fees are way below the court interpreting fees set by the other federal courts (Article Three). The communication expressly mentions that SOSi will not honor the full-day or half-day rates policy that all other federal courts observe. They also decided that travel expenses will be standardized with no room for negotiation, ignoring variations in cost of living, weather impact on travel, and so on. Finally, for obvious corporate reasons such as lack of candidates to be exploited at this time, and keeping up with this “serf-landlord model”, the agency gives interpreters a chance to extend their present fee conditions for a period of 45 days or until the end of January 2017.
The current Article Three federal court interpreter fees are: for a full-day of work $418.00, for the first half of the day: $226.00, for the second half of the day: $192.00, and $59.00 per hour or part thereof when the interpretation goes past 8 hours.
If you consider that the above federal court fees are for interpreters working under better conditions, such as team interpreting, access to court files for preparation, sometimes one or two cases for the day, reimbursement of travel expenses according to cost of living of the place interpreters travel to; and then you compare it to the conditions historically endured by immigration court interpreters: working solo (with bathroom breaks if you are lucky) hostile treatment in many courts, dozens of cases when interpreting Master Hearings, etc., then you come to the natural conclusion that immigration court interpreters should make the same fees as other federal court interpreters, or perhaps even more if working conditions do not improve. We cannot forget the difference in time elapsed before payment either. As you probably guessed, immigration court interpreters have to wait longer to see their meager paychecks.
I am not going to go back to my conversations with many of you about a year ago when I warned you of future deplorable working conditions with this agency, and many of you assured me that everything was fine, that you had negotiated a better deal than ever before, and that SOSi had realized that interpreters should be treated as professionals. Well, it turns out that I was right, and that all those of you who refused to sign a contract and decided to look for other green pastures did the appropriate thing, broaden their professional horizons, and avoided having to deal with an agency that is so demeaning to all professional interpreters.
Obviously, as I said before, these posts are directed to those real professional court interpreters who are constantly improving their skills and pursuing certification (or qualification for those languages where no certification is available). I have nothing for those who refuse to pursue certification; that avoid continuing education, or argue that immigration court interpreting is so unique that no professional credential can benefit them.
But to those proud professional immigration court interpreters who view their occupation as a professional service and understand the importance of what they do, I invite you to consider this: Another year went by and SOSi continues its path to commoditization of immigration court interpreting; they moved ahead with their plan to transform you into language laborers who will blindly obey any order given without questioning. Their goal is to profit as much as possible (nothing wrong with that) by creating the illusion that they are providing a professional service while in reality delivering sub-standard interpretations without any regard for the consequences on the lives of those directly (respondents) and indirectly (American society at large) involved (this is wrong).
Dear colleagues, this is your last chance to act; by next year the monster will be too big for you. It is clear that the agency’s goal is to get the cheapest possible “interpreter” available, and to continue to look for a cheaper one. It is also clear that they do not have enough of these language laborers at this time. Thus the reason for them to extend your current contractual terms for another 45 days or so. They need this time to find your replacement, not based in quality, but in bargain price.
As of today, without you they have to close shop. They just cannot provide the service EOIR hired them to do. Understand that you have leverage, keep in mind that by next year, with a more aggressive prosecution of immigration cases under a new White House, EOIR will surely need more interpreters than ever before. It is simple demand and supply. Today you control your destiny.
For this reason, it is important that you act, seize the moment, and protect your dignity. I invite you all to send a message loud and clear to SOSi, EOIR, and the immigration attorneys. Send your bids for a fee not lower than the federal court interpreter fee, and send it for full-day, half-day, and overtime. Tell them that reimbursement of travel expenses will be negotiated on a case by case basis, and do not sign the contract extension. Moreover, send your bids to SOSi, but copy the Executive Office for Immigration Review (EOIR), your local immigration courthouse, and the American Immigration Lawyers Association (AILA). Let them all know that you are professionals providing a critical service to the administration of justice.
Explain that you cannot accept the proposed conditions because of the complexity of what you do. Tell judges and lawyers that a SOSi certification is not a court interpreter certification at all; let them know that Spanish interpreters can obtain a federal court certification, that other languages can get state-level certifications, and that for those languages with no certification program, there are other options to prove your professional qualifications such as college degrees, translator certifications by the American Translators Association (ATA) or a passing grade on the translator or seminary-level interpreter exams by the U.S. Department of State (DOS).
During the last twelve months I learned how many people at EOIR were under the impression that a certification by SOSi was the same as the federal court interpreter certification. I saw the faces of many immigration attorneys when they learned that so many of the interpreters they regularly use in immigration court are not court certified, and I heard many of them telling me that, knowing now of this lack of certification, they understood why they never saw them in any other courthouse.
It would be unfortunate to learn that some of you decided to lower your head and take the extension, or bid according to their unconscionable terms. It would also be a gigantic waste of the greatest opportunity you will ever have to finally professionalize immigration court interpreting. Giving in, or giving up at this time would be the first step to your professional death. Immigration court interpreters, it is time to show courage and determination, or to prepare to die.
I now invite you to share your comments on this important topic at this crucial time.