Ignoring court certifications is turning fashionable.

April 23, 2018 § 4 Comments

Dear colleagues:

Legal certainty is the foundation of any system of justice administration. Modern society cannot function in an environment where people are afraid to act because they ignore the outcome of their efforts. Human creativity and progress need a certainty that a set of actions will produce a desired outcome, and the peace of mind fostered by an absolute trust in an honest, capable and independent judge who will clarify what is confusing and decide what is contested according to law and equity.

All civilized nations enshrine these principles in their national constitution and create international courts of justice to address controversies that go beyond their own jurisdiction. To work, this system requires of honest, independent, capable, skilled, and knowledgeable professionals who serve as judges, attorneys and other officers of the court, including court interpreters.

No legal system can be fair when some are denied access to justice because of the language they speak, and no access to the administration of justice can be effective unless its services are provided by skilled professionals who have met rigorous standards set by the authority under the principles of equal justice uncompromised by expediency or convenience.

Every day we see how more nations adopt these principles, sometimes because of the realization of the truths above, and sometimes because the change is imposed by the unstoppable waive of globalization. Countries have changed their legal systems to incorporate these values, and as part of these changes, they have adopted legislation requiring court interpreters to be professional, ethical, skilled and knowledgeable. Some have called this process certification, others licensing, concession of patent, accreditation, etcetera.

Countries like the United States have developed a solid and reputable system of certification at both levels of government: federal and state.  Because the overwhelming majority of non-English speakers in the U.S. speak Spanish, all states and federal government have developed a certification process (licensing process in Texas) for Spanish language court interpreters. The federal government has issued federal court interpreter certifications in Navajo and Haitian Creole as well. To satisfy their local needs, states have adopted certifications for the most widely spoken languages, other than Spanish, in their jurisdiction; these certifications vary depending on the demographics of each state. Both, the federal and state judiciaries have adopted a system to classify court interpreters of languages without certification program as accredited or qualified.

Court interpreter certifications guarantee litigants and judges those officers of the court who provide interpreting services in a court procedure have demonstrated, through a rigorous scientific testing process, to have the minimum required skills, knowledge, and ethics to practice as professional certified court interpreters. Accredited and qualified court interpreters give litigants and judges an assurance that the federal or state system in charge of language access services was convinced of the skill, moral character and professionalism of these interpreters by alternate means to the certification process non-existent for that language combination.  It all boils down to the basic principle of legal certainty.

Many countries have a dual system of administration of justice: There is a judiciary as an independent branch of government that decides controversies between individuals, government entities, and in criminal cases. There is also a sui-generis administrative court system that exists not as a part of the judiciary or as an independent branch of government, but as an independent entity within the executive branch at both: federal and state levels. These administrative courts deal with civil law controversies of the administrative type where individuals dispute certain actions, benefits, entitlements, and rights that must be protected, conferred, or denied by an agency of the executive branch of government. The best known administrative courts in the United States are Immigration, Social Security and Workers’ Compensation.

Because these administrative courts are not part of the judicial branch of government, rules, policies and requirements pervasive in the judiciary do not extend to these so-called Article 1 Courts (because they are created by legislation, not the constitution) as opposed to Article 3 Courts (created by Article 3 of the U.S. Constitution). Rigorous criteria for court interpreter certification, created for legal certainty, are not applied or followed by most administrative courts, leaving the door open to those seeking shortcuts, opportunity, and financial gain with absolute disregard for judicial certainty and the best interests of the parties to a controversy.

A few weeks ago the Immigration Courts in the United States (Executive Office for Immigration Review, or EOIR) publicly announced they were hiring Spanish language interpreters nationwide to work in the immigration courts. Although this would place these interpreters directly under the supervision and control of the court, a big improvement over having people providing interpreting services in immigration court under the supervision of SOSi, the well-known language services provider that earned the contract by bidding lower than the rest, it is still bad policy that will eventually harm those who go to immigration court seeking relief.

EOIR’s announcement requires no reputable universally accepted court interpreter certification (federal or state level). It only requires candidates to pass a test with no scientific validation offered online.

This tendency to retain lesser qualified individuals for matters that could eventually affect someone’s life forever, such as a removal or an asylum case, is echoed by those who also settle for less interpreting quality in exchange for more money and argue that non-certified court interpreters, even if healthcare certified, or those who take cover under the unrecognized so-called “community interpreter” credential, are qualified to interpret depositions!

Depositions are a very delicate legal proceeding because they take place outside the presence of a judge. This means they require of an even more experienced certified court interpreter, not a lesser qualified paraprofessional. The most complex litigation, the ones involving enormous amounts of money, the ones often dealing with conflict of jurisdictions and legal systems, those governed by international conventions, and for those very reasons, the ones where interpreters earn the highest fees, always start with depositions very difficult even for many seasoned court interpreters.

Multi-million dollar lawsuits, intellectual property infringements, trade wars between nations, the livelihood of an injured worker who will never work again, removal proceedings that will keep a person outside the country for the rest of her/his life, asylum hearings, often an applicant’s last hope to protect her/his life, liberty and family unity are not less complicated cases. We cannot leave the administration of justice for those who do not speak the language of the court, judicial or administrative, in the hands of greedy agencies, ignorant unscrupulous authorities, and opportunists and incompetent paraprofessionals. I now invite you to share your thoughts on this topic and the disturbing tendencies we see.

Immigration interpreters: Show courage, or prepare to die!

December 5, 2016 § 11 Comments

Dear Colleagues:

Last week many of our immigration court interpreter colleagues in the United States received written communication from SOSi, the government’s contractor, asking them to accept a new adhesion policy, which would require them to bid as low as possible in order to qualify for continuing sub-contractor status, as immigration court interpreters, after their current contract expires in a few weeks.

This notice, in the form of an ultimatum, required interpreters to provide their lowest possible hourly “rate” bid for the entire period of performance, and would become the sole basis for priority of case assignments in the future.  Moreover, the agency set top possible fees according to language combinations, and indicated that those bidding above said amounts would not be considered.

The maximum fees to be used as point of departure for this dive to the bottom of the barrel are insulting at best.  If you received the communication you saw the proposed maximum amounts, but for those of you who did not, it is important to be aware of the fact that these fees are way below the court interpreting fees set by the other federal courts (Article Three). The communication expressly mentions that SOSi will not honor the full-day or half-day rates policy that all other federal courts observe.  They also decided that travel expenses will be standardized with no room for negotiation, ignoring variations in cost of living, weather impact on travel, and so on. Finally, for obvious corporate reasons such as lack of candidates to be exploited at this time, and keeping up with this “serf-landlord model”, the agency gives interpreters a chance to extend their present fee conditions for a period of 45 days or until the end of January 2017.

The current Article Three federal court interpreter fees are: for a full-day of work $418.00, for the first half of the day: $226.00, for the second half of the day: $192.00, and $59.00 per hour or part thereof when the interpretation goes past 8 hours.

If you consider that the above federal court fees are for interpreters working under better conditions, such as team interpreting, access to court files for preparation, sometimes one or two cases for the day, reimbursement of travel expenses according to cost of living of the place interpreters travel to; and then you compare it to the conditions historically endured by immigration court interpreters: working solo (with bathroom breaks if you are lucky) hostile treatment in many courts, dozens of cases when interpreting Master Hearings, etc., then you come to the natural conclusion that immigration court interpreters should make the same fees as other federal court interpreters, or perhaps even more if working conditions do not improve. We cannot forget the difference in time elapsed before payment either.  As you probably guessed, immigration court interpreters have to wait longer to see their meager paychecks.

I am not going to go back to my conversations with many of you about a year ago when I warned you of future deplorable working conditions with this agency, and many of you assured me that everything was fine, that you had negotiated a better deal than ever before, and that SOSi had realized that interpreters should be treated as professionals. Well, it turns out that I was right, and that all those of you who refused to sign a contract and decided to look for other green pastures did the appropriate thing, broaden their professional horizons, and avoided having to deal with an agency that is so demeaning to all professional interpreters.

Obviously, as I said before, these posts are directed to those real professional court interpreters who are constantly improving their skills and pursuing certification (or qualification for those languages where no certification is available). I have nothing for those who refuse to pursue certification; that avoid continuing education, or argue that immigration court interpreting is so unique that no professional credential can benefit them.

But to those proud professional immigration court interpreters who view their occupation as a professional service and understand the importance of what they do, I invite you to consider this: Another year went by and SOSi continues its path to commoditization of immigration court interpreting; they moved ahead with their plan to transform you into language laborers who will blindly obey any order given without questioning. Their goal is to profit as much as possible (nothing wrong with that) by creating the illusion that they are providing a professional service while in reality delivering sub-standard interpretations without any regard for the consequences on the lives of those directly (respondents) and indirectly (American society at large) involved (this is wrong).

Dear colleagues, this is your last chance to act; by next year the monster will be too big for you.  It is clear that the agency’s goal is to get the cheapest possible “interpreter” available, and to continue to look for a cheaper one. It is also clear that they do not have enough of these language laborers at this time. Thus the reason for them to extend your current contractual terms for another 45 days or so. They need this time to find your replacement, not based in quality, but in bargain price.

As of today, without you they have to close shop. They just cannot provide the service EOIR hired them to do. Understand that you have leverage, keep in mind that by next year, with a more aggressive prosecution of immigration cases under a new White House, EOIR will surely need more interpreters than ever before. It is simple demand and supply. Today you control your destiny.

For this reason, it is important that you act, seize the moment, and protect your dignity. I invite you all to send a message loud and clear to SOSi, EOIR, and the immigration attorneys. Send your bids for a fee not lower than the federal court interpreter fee, and send it for full-day, half-day, and overtime. Tell them that reimbursement of travel expenses will be negotiated on a case by case basis, and do not sign the contract extension. Moreover, send your bids to SOSi, but copy the Executive Office for Immigration Review (EOIR), your local immigration courthouse, and the American Immigration Lawyers Association (AILA). Let them all know that you are professionals providing a critical service to the administration of justice.

Explain that you cannot accept the proposed conditions because of the complexity of what you do. Tell judges and lawyers that a SOSi certification is not a court interpreter certification at all; let them know that Spanish interpreters can obtain a federal court certification, that other languages can get state-level certifications, and that for those languages with no certification program, there are other options to prove your professional qualifications such as college degrees, translator certifications by the American Translators Association (ATA) or a passing grade on the translator or seminary-level interpreter exams by the U.S. Department of State (DOS).

During the last twelve months I learned how many people at EOIR were under the impression that a certification by SOSi was the same as the federal court interpreter certification. I saw the faces of many immigration attorneys when they learned that so many of the interpreters they regularly use in immigration court are not court certified, and I heard many of them telling me that, knowing now of this lack of certification, they understood why they never saw them in any other courthouse.

It would be unfortunate to learn that some of you decided to lower your head and take the extension, or bid according to their unconscionable terms. It would also be a gigantic waste of the greatest opportunity you will ever have to finally professionalize immigration court interpreting. Giving in, or giving up at this time would be the first step to your professional death. Immigration court interpreters, it is time to show courage and determination, or to prepare to die.

I now invite you to share your comments on this important topic at this crucial time.

An interpreter exam for a certification… or for a job.

February 29, 2016 § 4 Comments

Dear Colleagues:

A controversial issue that has been around for years has become quite popular in the past few months.  The controversy surrounding the United States federal government’s contract award to Department of Defense’s contractor SOSi has put this corporation under the microscope of many individual interpreters and interpreter associations. This scrutiny has touched on the training and “blessing” (call it certification, accreditation or anything you want) provided to the individual interpreters contracted by SOSi to work in the immigration court system for the first time.  After reading some of the posts in social media and the numerous letters, emails, and phone calls that I received from many friends and colleagues on this particular issue, I thought about it, and arrived to some personal conclusions that I think put in perspective what is happening in the American immigration court system and what many friends and colleagues would like to see implemented.

The first thing we need to do is define what an interpreter certification program and examination really are.  A process that ends in a generally accepted and scientifically proven method of testing designs, after exhaustive detailed research and practice testing, a comprehensive exam that tests individual performance in all basic properties of the activity, in this case profession, that the applicant aspires to practice in exchange for a professional fee in the real world.  Those passing this examination have demonstrated that they meet the minimum requirements acceptable to be a part of a profession subject to professional and ethical rules, legal statutes, and subject to liability in the event of malpractice.

This exam has to be designed in a way that it is objective, measures all candidates the same way, includes all elements relevant to the rating of a person’s performance, and for security and equity reasons has multiple versions in case somebody tries to circumvent the certification process, or fails to pass on the first, and often limited subsequent, attempts.  For all of these reasons the exam has to be developed by a combination of peer professionals, in this case interpreters and interpreter educators, in addition to scientists that will apply a scientific method, including the application of a grading curve, to be able to offer a comprehensive and fair assessment tool which plays a key role in the issuance of a certification.  This process takes a long time and is very, very expensive.  Moreover, the administration of the examination to the candidates also requires a big financial investment for both, the actual testing and the rating of the completed exam.   This is the main reason why there are so few real certification programs that can deliver unquestioned professionals.  Law school graduates in the United States take the bar exam to be able to practice as attorneys, and despite the fact that each state has its own version of a portion of the exam, they all share a common universal test that is part of the final assessment of that student: the MBE or Multistate Bar Examination that has been developed by the National Conference of Bar Examiners to be universally applied in all fifty states and territories (with the exception of Puerto Rico). The purpose of the test is to assess the extent to which an examinee can apply fundamental legal principles and reasoning to analyze given fact patterns.  The individual states decided to go to the NCBE to develop the test because it was extremely costly for any single state to come up with its own examination.

The same scenario applies in the court interpreting arena where the states looked for a similar solution when they went to the National Center for State Courts (NCSC).  The result was the same as in the lawyers’ case. Each state can add any requirements to the certification process if considered necessary in that jurisdiction (written tests, ethics exams, background checks, good moral character, etc.) but they all administer the same examination in Spanish and other languages where a test is available.  There are many languages without any certification exam due to the huge expense this represents and the lack of volume that could justify such an investment (not enough speakers of a given foreign language).  Only the United States government has a different examination and process because it has the deep pockets to do it, but even the Administrative Office of the United States Courts tests candidates through the NCSC. In all scenarios the individual interpreters who rate the candidate’s exams are independent contractors or staff members of the judiciary.  At different levels, all applicants who successfully pass this interpreter certification test, currently being offered only in Spanish, are considered qualified to render their professional services in a court of law within the jurisdiction where they took the exam, or nationwide in the case of the U.S. federal court system.  Clients, agencies, government entities and businesses use this certification as an assurance of a certain minimum level of quality. These new certified interpreters have demonstrated that they can work assignments that may include sight translations, and simultaneous or short consecutive interpretations (when I speak of short consecutive I am referring to the very difficult consecutive interpreting that is used in court which requires short quick renditions, unlike consecutive interpreting in a conference or diplomatic setting where the consecutive rendition could take thirty minutes or longer).  This is the only credential in the United States that tests interpreters in such a scientific way and in all modes.

There are other certifications in the U.S., but they either vanished because of its prohibitive cost and lack of demand, as it happened with the very good testing program offered in the past by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) or their testing method and results are in my opinion questionable as is the case of the “medical” and healthcare certifications offered in the United States, not by a governmental entity but by the private sector. These exams do not test in all modes of interpreting or the content of the exam is of lesser level than the one desired for a widely-recognized credential outside of the scope of a patient-physician interview at a hospital or medical office.  This is not to put these certifications down, but to illustrate the fact that a universal scientific test is a complex and expensive matter. I know how difficult and time consuming this process is because I had the opportunity to participate as one of many individuals involved in the development and field testing of an interpreter test for military and conflict zone interpreters a few years ago.

Because the process is so long, difficult, and costly, most organizations resort to another solution: they develop a program to assess individual interpreters in the field that will be relevant for that organization, and sometimes, if the target applicants require it, the program also includes some training or at least basic orientation.  These quicker and less expensive solutions can assist in determining the level of an interpreter in all modes, and sometimes are way more difficult than a certification program like the ones described above, but for the most part they are confined to the assurance of a certain minimum quality of service in the specific field or area where they operate.

The first example that comes to mind are the exams by the international organizations, or the United States Department of State conference level exam to assess the skill, knowledge and ability of the candidate. These are difficult tests that are rated by top interpreters who guard the quality of the service provided, and for this reason to pass these examinations, even though they do not confer a certification strictly speaking, means to the professional community that the candidate who just passed the assessment has a quality level that clients can rely on.

There are other exams of this type by both, government entities and the private sector that are nowhere as prestigious or difficult as the ones I mention above, but exist for commercial and legal reasons. Commercially because it is the way to get big contracts and important clients; legally because it is a certain protection against civil liability lawsuits that the entity offering the service, and the exam, might face down the road.  Most of the multinational interpreting agencies administer a training, orientation or test (call it evaluation, exam, or anything else) to their prospective interpreters to be able to market themselves as providers of “certified” interpreters and to defend from potential malpractice or negligence lawsuits as discussed above.  This practice is expensive (nowhere near a real certification program of course) but necessary to remain in business, and to a person not familiar with the profession it can create a sense of professionalism that could be the factor needed to get awarded a big contract. Although many of these entities ask their in-house interpreters to put together a quick assessment of those applying for interpreter assignments, some retain reputable institutions or renowned interpreters or educators to develop a training and evaluation program.  Needless to say, the individuals passing this evaluation may be ready for the limited work they will have to do, but they will never be considered or treated as a certified interpreter or an individual who passed an exam with the U.S. Department of State or an international organization.

This brings me back to the communications I have been getting about the immigration court interpreters in the United States and the training that defense contractor turned language service provider SOSi is offering to those new individuals who want to work under this new contract awarded last year by the Executive Office for Immigration Review (EOIR).

The first thing to say is that SOSi has a temporary contract at this time, and even if extended to the maximum agreed to in the original contract, it will be for just a few years.  Moreover, to win the bidding process, SOSi had to bid really low and that ties their hands as far as the size of the financial investment they can justify to their board.  As precedent, you should know that all contractors have opted for the same type of solution in the past. There is no logic in investing the time and money developing a certification program that if they are lucky, might be ready by the time their EOIR contract expires.

I now want to talk about the program they are offering to their new interpreters, and I say new interpreters because I assume that those veteran colleagues who decided to go back despite all the problems with the contract terms and SOSi’s conduct during these months do not need to undergo the training and evaluation.

SOSi contracted out the development of this training and assessment of their candidates to an affiliate of an Interpreter training school. The program is offered on line and it includes 27 hours of on-demand training, 40 hours of on line interpreting practice, live sessions and random monitoring by an instructor, a mentoring service, and two assessments, with the second one being the final exam that according to SOSi and the trainer follows the U.S. Department of Justice and Executive Office for Immigration Review testing requirements. The program is supervised, and I assume developed in a significant part, by the director of the interpreter training school who happens to be a very well-known and recognized instructor. I have personally attended some of his talks when we have coincided at a conference and I must say that his presentations are of a very high quality. Moreover, this institution has been preparing interpreters to take court and healthcare interpreter certification tests for many years and with very good results.  I do not know how the trainer got the contract from SOSi, but whether it was through a bidding process or by negotiation, I see no wrongdoing.  If anything, I would say that the reputation of the interpreter training school is taking a big risk (calculated by their front office, I am sure) by working with such an entity as SOSi.

Some colleagues have also raised the fact that the exams will be rated by the training entity’s instructors as a potential conflict of interest.  I do not see it that way.  The National Center for State Courts also outsources the rating of their certification exams to independent contractor interpreters and court staff.  Most law students who are preparing for the Bar (including myself a long time ago) enroll in the Bar Bri courses to get ready for the exam. Bar Bri is no different from the trainer in this case.  As to the argument that interpreter trainers will “pass” those attending the training to keep SOSi happy, I do not believe that a reputable institution like this one would play that game. In fact, as an interpreter trainer and certification exam rater myself, I have to tell you that it is in your best interest to stop those who are not qualified from entering the professional ring.  Others have raised as a problem the fact that some of the raters may have never worked in immigration court. I do not see any validity to this argument either. Interpreting skills are the same for any court. The terminology and procedure may be different, but that can be learned by the student.  This happens every day with conference interpreters who have to research and study multiple subject matters throughout their career.

In conclusion, I do not believe that it is practical nor feasible that a government contractor such as SOSi invest the time and money required to develop a certification program when all they have been awarded is a temporary (renewable at best) service contract.  I think that, regardless of all the problems faced by the immigration court interpreters and the lack of competency shown by SOSi until now, they did what any contractor, capable or not, would do regarding its interpreters.  I think that the interpreter trainers in this case did what they had to do to get the contract and now that it has been awarded to them, they will act as the professional institution we all know they are.  Therefore, dear friends and colleagues, I do not believe that there are grounds to be concerned for this reason as long as we view this evaluation for what it is: an assessment of limited skills learned for the sole purpose of meeting a client’s needs, in this case SOSi and the EOIR, who apparently set the guidelines as to what needed to be tested.

This does not mean that we should give SOSi a pass. Our colleagues are still waiting for their services to be paid, people are still wasting time trying to get answers from an organization that does not respect its interpreters, and we cannot abandon them, but the “certification exam”, regardless of the skills it may evaluate, is not, in my opinion, something we can criticize.   The only way to change the immigration court interpreter exam is to get the United States Department of Justice and the Executive Office for Immigration Review to follow the same path that their counterparts in the judicial branch of government are following, and implement a real interpreter certification program, or join the federal court interpreter certification program that already exists; but in order to do this, you will have to convince them of three things associated with this change:  (1) That they need to go to Congress and ask for the resources, a tall order in our current political season, (2) That a real certification program will attract interpreters that will be better prepared, who will, after passing the examination, demand a higher pay and more professional conditions than the current interpreters,  and (3) That a real certification program will mean that many of their current interpreters will not pass and they could face a real interpreter shortage never seen before.   I now ask you to share with the rest of us your opinion about this issue.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with qualified at The Professional Interpreter.