Is RSI better when we share the same space? …not really.
May 17, 2022 § 2 Comments
Dear Colleagues,
From the beginning of the pandemic, and the spread of distance interpreting, interpreters have questioned the modality, and more specifically remote simultaneous interpreting (RSI) when interpreters are “non co-located” because they are working from home or in the same building but in individual booths. Critics say this physical separation eliminates, or greatly diminishes, the role of the passive interpreter as it precludes teamwork, opens the door to terminological inconsistencies, not having a boothmate next to you affects the quality of the rendition, and it contributes to anxiety and stress because of the handover and the sensation of lack of support from our boothmate. To many, the solution is clear: If you are working remotely, do it from a hub. Interpreters will have “co-location”, there will be technical support, and working conditions, at least in the booth, will be similar to in-person interpreting.
I must confess I endorsed this belief and defended it for months, until reality, market conditions, the pandemic, and my fellow-interpreters showed me what I now believe is a more accurate description of our reality, and a better solution to the “non co-location” matter.
We must begin our analysis by looking at the map of the world. We soon realize that geographically, continents, and the countries within the continents are very different. While countries in Europe are small (most of them smaller than a state in Australia, the U.S., or a Canadian province) and close to each other, distances in the Americas, Africa, and Asia are longer. This important difference has two relevant consequences: most people, interpreters included, will live and work farther away from the big cities; and the distance between countries that speak a different language will be greater. Because of geography, fewer languages will be needed to communicate in a region, reducing the number of interpreters working in many language combinations, including widely used languages in Europe, to almost non-existent, and hubs will be very far from most interpreters.
Most of the world has no hubs and, in many countries, there are a few hubs, but they all are in big cities. Let’s take the United States: The largest economy in the world, the home of most Fortune 500 companies, and the site of many International Organizations. There are only a handful of hubs in the country, all in 5 or 6 cities in a country that spans 8 time zones from Guam to Puerto Rico. Unless they live in one of these cities, an interpreter in the United States would need to fly 6 hours or drive a day and a half to get to a hub. That is impractical, and undoable.
Interpreters living in many of these cities outside or Europe, and even in some European cities, will need an additional two to four hours to go from home to the hub and back, often to interpret for two hours. Mexico City’s traffic could keep a hub-going interpreter inside a car for five hours any day. Many colleagues throughout the planet turn down assignments from a hub. That is impractical, and undoable.
We could fly for hours over a huge chunk of continent in Africa, Asia, and Latin America and never fly over a city with a hub. Even interpreters with one hub in their city and willing to put up with the commute cannot use it because the hub can be used only when using a specific platform and nothing else. Temporary hubs are also impractical because there is no equipment, technical support, or enough local interpreters to meet the requirements of an event in all needed language combinations.
There are cities in Asia with hubs, but without interpreters in the language combination needed for an assignment; or there is one interpreter with the required language combination for the event, but the closest boothmate lives 8 hours away by plane in a different country and even continent. Sure, there will be many interpreters with English in their repertoire, but they lack the second language needed for the conference.
Distance interpreting services from home is the right strategy, the appropriate solution, and at this time, “non co-location” is no longer an issue. Let me explain:
As long as there is technical support, and the right infrastructure, RSI from an interpreter’s home provides quality, reliable interpretation at the same level as a hub.
After years of pandemic and distance interpreting, conference interpreters worldwide had time to learn, practice, familiarize, and work many RSI events. Professional conference interpreters have acquired the knowledge to interpret from their home with no one sitting next to them, and have set aside a space with the appropriate equipment to do it.
By now interpreters have used a variety of platforms and have realized that they all function similarly. In 2022 an interpreter can see a platform for the first time and figure out how to use it in a matter of minutes. Everywhere in the world, our colleagues are multitasking and handling 2, 3, and even 4 screens simultaneously to use the RSI or conventional remote platform, to communicate with their virtual boothmate 5 time zones away, handover the microphone at the end of their shift, and perform the duties of a passive interpreter such as writing notes, assisting with term search, communicate with tech support, monitor the active interpreter’s rendition to support them, and see each other on the virtual booth or through a back channel when using a conventional or dedicated RSI platform. These tasks scared many interpreters in 2020. Today they perform them regularly and by doing so, they reproduce the in-person booth in their home-based virtual booth just as a hub would. Of course, RSI from hub or home will never be the same as in-person interpreting for many reasons, but with the same limitations, risks, and potential problems, there is no difference between interpreting from home with a virtual boothmate somewhere else and “co-location” in a hub. I concluded that professional interpreters should do RSI from the place they feel more comfortable, and according to the available infrastructure. Our colleagues who live in a place where hubs are accessible, and prefer to work “co-located” should do it, and interpreters who do not, should work from their home studio with no feelings of guilt or inferiority because there are no hubs in their part of the world. Interpreter performance and the quality of the rendition are the same, except that working from home will eliminate travel and commute stress to the interpreter.
Languages in times of crisis. (The Mexican earthquakes)
September 21, 2017 § 3 Comments
Dear Colleagues:
The natural disasters that hit the western hemisphere in the last few weeks, and that I was unfortunate enough to experience one of them first hand, made think of the importance of all languages to achieve effective communication when human lives are at stake.
Natural disasters are not new, they are with us throughout the year during our entire lives, but unless they directly affect us, we ignore them beyond barely learning the superficial facts. This month, Texas, Florida, Puerto Rico, and several Caribbean nations were hit by strong hurricanes. Mexico was struck by two devastating earthquakes. Because these events happened in my backyard, where I have many colleagues, friends, and relatives, I was interested on the details. I wanted to learn about damages, loss of lives, and I wanted to know if the people I care for were safe.
Mexico had two earthquakes: first an 8.2 earth tremor, followed by a devastating 7.1 seismic activity two weeks later (on the anniversary of the earthquake that destroyed Mexico City 32 years earlier). I was working in Mexico City for the first of these tremors, the strongest one in the country’s history, so I got to see first-hand what was done, and what did not happen communication wise. I was in the United States for the second one. This allowed me to see the language and cultural deficiencies from the perspective of the individual not physically at the scene, who needs to learn as much as possible about the tragedy.
Although I will use Mexico as an example for the things that must enable effective communication during a crisis, I believe that my comments are valid for the terrible hurricanes that hit the United States and many Caribbean countries, and apply to all natural disasters, terrorist acts, and other calamities anywhere in the world.
The first earthquake was on September 7, almost at midnight. It was a terrifying 8.2 on the Richter scale. The earth moved back and forth on a circular motion that lasted for about 90 seconds that seemed like an eternity. I was there. This gave me the perspective of the eyewitness. The second one took place on September 19 shortly after 1 pm. It was a devastating 7.1 on the Richter scale. First, the earth shook up and down followed by an oscillatory movement. The first earthquake was the strongest (8.2 equals over 20 billion kilograms of dynamite; 7.1 is about 20 billion) but the September 19 tremor caused more damages because unlike the first one, its epicenter was close to Mexico City.
I am sure there are many stories and there will be many official reports on earthquake readiness, construction safety codes, search and rescue operations; the work of the thousands of volunteers who saved so many lives, and government actions in general. No doubt some will be positive and some will be critical of the authorities, but I am not convinced anybody will have the will nor the interest to do an analysis from the language access perspective.
Let me start by sharing my observations as an individual physically present at the scene of the disaster. I acquired this experience during the first of the two earthquakes. The first thing I noticed was the lack of emergency, evacuation, and similar signs in a language other than Spanish. There were no signs, in English at least, as lingua franca of this globalized society we live in. Nothing on Braille either. At the moment of evacuation, based on my conversations with several friends and colleagues staying at different Mexico City hotels, all recorded public announcement messages were in Spanish (I guess this was good news for blind Spanish speakers). Nothing in any foreign or indigenous language.
Once on the street, non-Spanish speakers were given no direction. Nobody approached them to inform them or tell them in their language what they needed to do to be safe. There were no Sign Language interpreters of any language to communicate this vital information to the deaf and hard of hearing. People were at the mercy of other bilingual tourists who jumped in to brief these foreign visitors on security protocol and the status of the disaster (at least to tell them where to get a blanket. Remember, this was almost midnight in September and many were asleep when the alarm woke them up). There were no indigenous languages interpreters or bilingual personnel either. Once again, indigenous Mexicans were treated as always: the invisible people no politician dares to talk about.
What needed to happen and must be common practice the next time an earthquake hits Mexico City? Basically, the solution is not cheap, but it is not outrageously expensive either. They must start by translating all signs, and emergency and evacuation instructions into the most popular languages in the world. I would say at least the main Arabic, Asian and African languages, English, Russian, and those of the European Union. They must have translations into all Mexican indigenous languages, and a video with the translation into Mexican Sign Language, American Sign Language, and International Sign Language at a minimum. When a guest checks in, or when a person is hired as an employee, they should get this information in their own language. Once the information is translated, the hotel needs only to print a page, retrieve a Braille version from the filing cabinet, or issue a USB flash drive with the Sign Language translation. They can ask guests and employees to return the memory sticks when they check out of the hotel or leave the employment.
They also must have evacuation recordings for their P.A. system in at least Spanish, English, and other commonly used languages in their business (if applicable) and train their staff so they can provide basic orientation in many of these foreign, sign, and indigenous languages to the people during evacuation, at least to the point of steering them towards a rescue camp or to a video or telephonic interpreting emergency service where they can talk to real interpreters providing their services remotely. I am not suggesting that all staff learn how to assist all non-Spanish speakers. Staffers will be assigned one or two languages to memorize these basic instructions. After what I saw in Mexico City, this would be a major improvement, and it can easily be applied to hospitals, airports, train stations, etcetera.
Finally, I think that too many of my interpreter and translator friends and colleagues wasted valuable time addressing concerns of well-intentioned, caring people from abroad who were constantly contacting them to see if they knew if this and that individual were safe. Most people they were asked about lived in Mexico, but not in the disaster area. I believe that it is legitimate and humane to care for others and to want to know, but I also think it would be much better if people abroad were to check on a map where the earthquake happened and where their friends live. Understanding that Mexico is a very big country, they would immediately see that people living somewhere else in Mexico would be as susceptible to the earthquake as a Spaniard from Madrid would be had the earth tremor happened in Warsaw. Simple research would save so much time and energy. We can all contribute during a crisis, even from abroad.
My perspective during the second earthquake was very different. This time I learned about the tremor while working in Chicago. I have many relatives, friends, colleagues and clients in Mexico City and I wanted to know what happened: if they were safe, and if there was anything I could do to help. With a Mexican population in the United States in the tens of millions, this put me in a category shared by a significant segment of the American population right away.
My first reaction was to check on line. I went to Twitter and the internet news organizations to see what they were saying, next, I opened Facebook and WhatsApp to see if there were any concrete updates on the people I care for. Mexicans use Facebook as Americans use Twitter, so this was a good choice. I also remembered how many people communicated by WhatsApp when the telephone lines were down during the first earthquake two weeks earlier.
While I was doing this, I headed to a T.V. set to see what they were showing. I had only access to American TV in English and in Spanish. Over the air U.S. English TV carried nothing. The cable news networks were showing some images of the devastation, and stayed with the coverage for about thirty minutes before they went back to their usual Trump bashing by the left-wing networks and Trump worshipping by the right-wing networks. Nothing relevant, nothing new, just the same stuff they repeat ad-nausea day in and day out. I was surprised they covered “that much”. That is usually not the case, but with so many Mexicans in the United States I guess they decided this was a sound business decision.
It was time to watch American TV in Spanish. CNN en español, Telemundo, and Univision. All three networks were carrying live coverage. Unfortunately, their coverage was flawed. Let me explain: First, their anchors and most of their on-site reporters were not Mexicans nor knew enough about Mexico to cover such an event. They were saying things that made no sense, not because they are bad journalists, but because they do not know the subject, in this case, Mexico and Mexico City. Mexicans wanted to know the extent of the damage, the neighborhoods affected, and the buildings that collapsed. Unfortunately, because of lack of knowledge, this crucial information was left out or reported wrongly. A CNN anchor woman repeated a thousand times that “children were trapped inside the Enrique Rebsamen School”. This may sound irrelevant to a non-Mexican or to somebody not familiar with the city, but all Mexicans, particularly those from Mexico City know who Enrique Rébsamen (did you notice the accent?) was and have always pronounced the name correctly. This diminishes the credibility of the reporter and creates a lack of trust by the viewer. If you add to this lack of knowledge the accent from Spanish-speaking countries other than Mexico, it becomes very difficult to understand the names of places and individuals. Viewers interested in Mexico who rarely watch American Spanish TV had to deal with unknown regional expressions, an ocean of false cognates, and some very scary Spanglish. Things regular viewers understand because they are used to this deterioration of the language, but incomprehensible for a casual viewer who may forgive the horrendous expression during a soccer match or a telenovela, but not when trying to find out what happened during an earthquake. In just a few hours I heard enough “colapsado” (word that exists in Spanish, rarely used in Mexico, but a favorite of this TV crowd because it is so similar to “collapsed”) to last me a lifetime. I constantly wondered what ever happened to “desplomado” o “derrumbado” more commonly used outside of the United States, but missing in action from the American Spanish language TV networks’ dictionaries. I have nothing against diversity of Spanish accents or good journalists covering a country different from the one they come from, but for a critical situation like this one, Mexicans abroad needed a reporter and an anchor they could understand and could explain where the damages happened, giving the name of the streets, avenues and neighborhoods.
Because my hunger for accurate information was not yet satisfied, I made it home where I can access live Mexican TV. This time I watched Milenio, Azteca and Televisa.
Throughout the entire wall to wall coverage (September 19-20) Milenio had the most objective coverage. Azteca started fine, but then they brought in Patty Chapoy who may be very important in the network, but has nothing to do during a tragedy of this proportions, so I had to leave Azteca to never come back again for fear to run into this nefarious “Ventaneando goddess”.
The worst coverage was that of Televisa. On a moment of national tragedy, they brought back one of the most hated and corrupt “journalists” in Mexican history: Joaquín López Dóriga, who made sure that the official agenda was covered to the last detail. Instead of covering the human drama and giving the facts to the viewer, he spent the entire day praising the government of President Peña Nieto and minimizing the damages and the mistakes of the government. Another “jewel” of Televisa: Paola Rojas, harassed an earthquake victim and obstructed the search and rescue operation so she could quench her thirst for fame and glory. Unfortunately, this was not the worst part of Televisa’s or Azteca’s coverage: They ignored the needs of the deaf community by actively discriminating against thousands of Mexican citizens by not including a Sign Language interpreter during their coverage; in Televisa, arguing that having a square on the screen with a Sign Language interpreter would be “too distracting”, and in TV Azteca because there were already “too many squares on the screen”.
Finally, I could find nothing in any indigenous language, not even government or college TV channels. The only highlight: the Intercultural Indigenous Languages Interpreters Organization (OTIGLI) offered interpreting services to the members of the Indigenous community in hospitals and shelters. I believe that in a crisis like this one, those deciding and developing protocols to save lives and assets must understand the importance of communication. If they do, then they will try to provide the best and most accessible information to everybody, regardless of the language they speak or sign. There are very capable interpreters and translators in Mexico; there are also honest people in the government. I know this because I have met many in the last two years and I am convinced of their commitment and dedication to a more accessible, inclusive Mexican society. The solutions are not outrageously complex nor they require an obscene amount of resources, but they are not cheap either, they need of honest capable people and a generous amount of resources. Remember that there is not such a thing as the “government’s money”, it is the people’s money. It came from the millions of taxpayers. When viewed this way, suddenly, it is not such an irrational request to ask that more lives be saved by making everything accessible to all. If there was ever a justified expenditure of the taxpayers’ money, this is it. A society cannot be safe, and a government cannot be compassionate or civilized unless it takes care of all of its people. Inclusive, accurate, accessible communication is a good start.
I wish the best to all our fellow humans affected by these earthquakes, hurricanes and other disasters anywhere in the world, and I invite you to leave your comments and ideas to improve how a society deals with all languages in a time of crisis.
Disrespecting the (immigration) interpreter
August 31, 2015 § 34 Comments
Dear Colleagues:
For several weeks I have been contacted by many of our interpreter friends and colleagues. They have talked to me in person, over the phone, by text, by email, and through social media. The message was the same: interpreting services at the immigration courts of the United States are under siege. They explained how the contractor who will provide interpreting services at all U.S. immigration courthouses had contacted them to offer unprecedented low fees and horrifying working conditions to those who wanted to continue to interpret in these settings. I know that many of you are not in the U.S. and most of you do not work as immigration court interpreters; however, what is happening there impacts us all as a profession, and could have an effect on the way you work in your respective fields or countries.
Basically, the contract to provide interpreting services at all immigration courts in the United States was awarded to a different company than the one that provided these services for the past two decades. In the United States, these government contracts are awarded pursuant to a public bidding process, and after reviewing all bids, the government selects the bidder that better fits the criteria sought by the particular government agency. Although the required elements may differ here and there, the main factors to decide who wins usually include abatement of costs. In other words, the government looks for an entity that can deliver the required service at the minimum cost. In this case, interpreting services at the immigration courts are contracted out to the best bidder by the United States Department of Justice (DOJ) Executive Office for Immigration Review (EOIR)
American immigration courts are not part of the judicial branch of the federal government; they do not fall under the jurisdiction and hierarchy of the U.S. Supreme Court and the Administrative Office of the United States Courts (USAOC) (Article 3 of the U.S. constitution) Instead, the immigration courts are administrative courts created by Congress. They are part of the executive branch of the federal government; in other words, they fall under the authority of the president of the United States through the Department of Justice (DOJ) and specifically under the Executive Office for Immigration Review (EOIR) (Article 1 of the U.S. constitution)
For full disclosure purposes, I must say that I do not interpret at the immigration court because I thought that the fees and working conditions offered by LionBridge, the interpreting service provider that will no longer have a contract with DOJ-EOIR in the new fiscal year (October 1) were about the most draconian, one-sided conditions I have ever seen in my professional life. I have to say that I did interpret for them in the past pursuant to an individually negotiated contract that paid me a fee higher than their average, but because of the fee I had to be paid, that in my opinion was still quite modest, I have not been asked to interpret in immigration court for years.
Going back to the “offer” extended to those colleagues who were working in immigration court under contract with LionBridge and, for what I have learned, to some interpreters whose names were found on certified interpreters’ lists elsewhere, it is clear that SOS International (SOSi) (the new contractor) has offered between $30 and $35 dollars per hour, in some cases with a two hour minimum, or $118.75 for a half-day assignment (must work 4 hours) and $188.91 for a full-day assignment (must work 8 hours) Notice that if you work 8 hours you will be making “more money” because you will be working more hours, but in reality, your hourly fee will drop to $23.61
According to those colleagues I have talked to, these fee structure has been presented to them as non-negotiable (for now).
There are many non-professional jobs that pay way better than these fees that frankly speaking, are offensive for a professional service such as that provided by the immigration court interpreters.
SOSi is currently compiling a list of interpreter names and resumes to be submitted to DOJ-EOIR for security background checks and to show that they have enough interpreters to meet the immigration courts needs. That is why so many of you have been contacted and asked to provide your information. On July 22, 2015 it was announced that SOSi had been awarded a prime contract by DOJ-EOIR for language interpreter services for a base period and four option periods extending through August 2020, with a maximum amount of $80 million dollars. In exchange, SOSi is to provide all management and supervision, labor, and supplies necessary to perform these services in all 50 states, the District of Columbia, and all territories (including Puerto Rico) in 59 immigration courthouses. (SOSi press release 7/22/15 Reston, VA) In my opinion, before providing our information and resume in a hurry, we should first learn who is SOSi.
SOS Interpreting, LTD is a family owned, New York-based business contractor founded in 1989 that works mainly in the defense and intelligence sectors. The total obligation amount of Sos International, LTD a 465 employee company incorporated in New York in 1992, from 2000 to the present is $217 million dollars, and its total federal contract contracts from 2000 to the present are 56 (not clear if this total includes the new DOJ-EOIR contract) mainly with the U.S. Department of Defense (DOD) U.S. Department of Homeland Security (DHS) U.S. Department of Justice (DOJ) and the U.S. Department of the Treasury. According to USASpending.gov, just last year, they won 5 contracts worth $9.83 million dollars. (Source: www.InsideGov.com)
An audit of the Drug Enforcement Administration’s (DEA) language services contract with SOS International, LTD (contract number DJDEA-05-C-0020 Dallas Field Division) in February 2012 states that: “…Therefore, we are questioning $934,144 for hours billed for linguists who worked without current language certification…” (https://oig.justice.gov/grants/2012/g6012004.pdf)
On August 2, 2015 The Daily Beast reported in their article entitled: “The Company Getting Rich Off The Isis War” that: “…SOS International, a family-owned business whose corporate headquarters are in New York City, is one of the biggest players on the ground in Iraq, employing the most Americans in the country after the U.S. Embassy. On the company’s board of advisors: former Deputy Defense Secretary Paul Wolfowitz (considered to be one of the architects of the invasion of Iraq) and Paul Butler, a former special assistant to Pentagon Chief Donald Rumsfeld…” It goes on to say that: “…the contracts (SOSi) has been awarded for work in Iraq in 2015 have a total value of more than $400 million (dollars)…” (http://www,thedailybeast.com/articles/2015/08/02/the-company-getting-rich-off-the-isis-war.html)
My point is, dear friends and colleagues, that even though LionBridge paid miserably low fees and offered demeaning working conditions (such as checking and fighting for the last minute of services, not covering per diem when traveling, and others) many interpreters have provided their services at the immigration courts of the United States in the past. The interpreting community at large has always considered that for the above-mentioned reasons, working as an immigration interpreter has been a second-tier occupation. It is also known that, with some exceptions all over the country, (because there are some very good interpreters working this assignments) there are many mediocre individuals attempting to provide interpreting services at the immigration courts of the United States because they met one of LionBridge’s fundamental requirements: They were willing to work for very little compensation.
It is sad that, compared to what immigration court interpreters face today, those were the “good old days”. I think that interpreters as professionals should always strive to improve their skills and service. To me, this is a unique opportunity that the market is giving to those who have been, for way too long, imprisoned in the world of complacency that working for the immigration courts has created around them. It is time to reflect and look for another horizons in the interpreting world. I can assure you that, if you provide a top service, you will find clients and assignments that you never dreamed of. You will finally make the kind of income that a professional interpreter should make, and you will never look back to the dark days.
For those who want to stay in the immigration field because of vocational reasons or because a better income is not necessarily a top priority, I would suggest that you unite and focus on the fee and working conditions issue. Do not get sidetracked with other consequences such as protecting the rights of the respondent. That is not your job, duty or battle. Let the immigration attorneys and the American Immigration Lawyers Association (AILA) (www.aila.org) fight that battle. That is their job and duty.
I invite you to communicate with each other and focus on how you are being treated. Concentrate your efforts on developing a common front and sharing what is happening with the attorneys, AILA, and those non-for-profit organizations that constantly fight for the rights of immigrants. I know that many of you are already meeting at your state or local levels, that many of you are chatting on line and creating forums and discussion groups. I hope you continue and fight with the same spirit of our friends and colleagues in the United Kingdom who walked out of the courthouses after their government awarded the interpreting services contract to an incompetent agency that decided to cut their fees, just like they are trying to do to you. Several years have passed and they have not surrendered, they have not gone back to the courts; instead, they have raised awareness about this issue among all interested parties.
I do not know what the new immigration court contractor would do if they do not have enough names and resumes by October 1, 2015 when they are due to start providing interpreting services all over the United States, but I know that it will give you an option to try to get a decent fee for your services. At this time there is much said about Donald Trump’s immigration policy and how concerning that is to many in the United States. It is a very important issue, but we should also pay attention to what the current government is doing; after all it is the Obama administration that awarded the contract to SOSi promoting by its actions this terrible situation that all immigration court interpreters are enduring right now. As for the rest of us, I believe that we should follow the developments on this issue, and help our friends and colleagues by making public everything that transpires. Do not lose sight of the fact that the contractor is getting a huge amount of money from our government, they are not poor.
Remember, this government contractor seems to be determined to take advantage of the immigration court interpreters, but in the process, they have disrespected all interpreters and our profession. I now ask you to please share this article everywhere you can, and please tell us what you think about this very serious issue.