Are professional associations still relevant?

March 20, 2023 § 6 Comments

Dear Colleagues:

The internet, and in particular social media, are making many professionals in all fields wonder if these 21st. century resources can replace professional associations as the place for professionals to meet their peers, support each other, and continue learning about all subjects relevant to their profession.

We must start by distinguishing between mandatory and voluntary professional associations. Mandatory professional associations are public entities, created by legislation, that group individuals who practice the same profession. Its main purpose is to regulate the practice of a profession, to establish the requirements to be admitted to the practice of such activity, and to aide on the enforcement of such professional obligations together with government authorities. Every person who wishes to practice that profession must meet these requirements and belong to the association. These associations represent and protect the interests of their members and the profession. Because mandatory professional associations are created by legislation, they can only exist within a jurisdiction, which means they cannot exist beyond their borders. A clear example of this associations in the United States and all common law system countries are the attorney bars.

Voluntary professional associations are private entities; they are not created by legislation, but by a group of private individuals in the same profession. Their main purpose is to establish professional and ethical cannons to be observed by their membership, to oversee the compliance with the rules, and to offer continuing professional development opportunities to its members. Unlike the first group, participation in these associations is voluntary, and membership is unnecessary to practice a profession. Sometimes, they participate in development of academic standards for the profession, and actively protect the profession by issuing opinions, position papers, and lobbying. Some are reminiscent of the guilds and unions of the past, and on occasion help negotiate fair contracts for their members (and non-members). Unlike mandatory associations, voluntary professional associations are not exclusive associations in a profession, which means there could be several associations in the same jurisdiction or country. Good examples of these entities are the American Bar Association (ABA) and the American Medical Association (AMA).

Voluntary professional associations can recommend a college degree to work in their professional field, but they cannot demand a professional college degree to practice a profession; Mandatory associations can.

Sometimes it is easier to tell these two entities apart in other legal systems and languages. In Spanish, voluntary professional associations are usually (not exclusively because there are many countries and systems in the Spanish-speaking world) called “asociaciones profesionales” and mandatory professional associations are called “colegios”.

Because interpreting is an unregulated profession in most countries, voluntary professional associations outnumber mandatory entities. This is an important (not exclusive) reason for the abundance of interpreters with an education below a college degree; and because membership is not needed to practice, many interpreters ignore them.

Many interpreters erroneously believe that the non-mandatory nature of these associations justify their decision not to belong to one of them. Unfortunately, because our profession lacks regulation in many places, it has been left to the market, where non- interpreters influence commercial and professional practices, to decide what goes. This “wild west” scenario makes it even more important to have a body of our peers setting professional and ethical standards for the practice of the profession, providing a space for interpreters to network, and offering continuing education to all who ethically practice the profession. Since these associations are not mandatory, or created by any government, they can easily turn international, thus guaranteeing the same ethical standards and quality control across the planet.

For all these reasons, the answer to the question at the beginning of this post is a resounding yes! To elevate their practice, and protect the quality of the profession, interpreters need to belong to local or national associations where their immediate needs will be met and resources will be provided; to international associations, because in the age of globalization and high technology, we are constantly working, collaborating, and competing with clients and colleagues everywhere on earth; and associations that specialize in that interpreter’s field so they can keep up with the latest developments and get continuing education in their discipline. I will mention no organizations because I do not want to leave anyone out, but I am convinced we have such associations throughout the world, I belong to some wonderful associations, and I encourage you to join them now that a new year is beginning.

Our options when the client does not pay.

May 3, 2021 § 6 Comments

Dear colleagues:

Sometimes freelance interpreters face a scenario where a client agrees to pay a professional fee, and after the interpretation they refuse to pay, make a late payment, or try to pay less than the fee agreed by the parties. It is not unusual to hear from a colleague struggling to stay afloat as a business because of morose or dishonest clients.

The first thing we must do is assess the client before agreeing to the service, we have to do our homework, find out who the client is, what is their track record. This due diligence is essential to decide if we want to enter a professional relationship or not. The next step should be a negotiation where you listen to the potential client’s needs, establish your conditions, and give expert advice to the client. Once an agreement is acceptable to both parties, you must sign a contract, preferably your own, or the client’s when they require it, as long as all your negotiated conditions are included.

Many times, there is not enough time for a lengthy negotiation, especially when this assignment is short or urgent. When you find yourselves in this situation, negotiate by email, text, or over a telephone or video call. Do noy skip this step. Many times, there is no time to draft a lengthy, written contract; some clients have a less formal approach to their hiring practices. That is fine, but there is something you must do regardless of the situation or the client: You must have proof of the essential terms of the negotiation, in case you have to take action against that client.  Let it be very clear I am not giving you legal advice; if you need legal assistance, please see an attorney in your jurisdiction. I am only sharing what I do in these cases:

Email or text your client, even if you were just retained and you are on your way to the assignment; even if you are on the phone with the client. Just let them know you are sending an email spelling out the conditions just discussed because you need it for your internal paperwork. This text or email must include all relevant terms of the agreement, and it should be short and straight to the point. Something like: “Per our recent conversation, this is to confirm that you have retained me to interpret “X” Conference (or other event) to take place in (city and country, or on “X” platform to be used if RSI) on (dates and times of the event). My fee will be “X” amount per day (up to 4, 6 or 7 hours, depending on the type of service: distance or in-person) with an OT hourly rate of “X” amount after that, payable within (30, 45) days from the time I send my electronic invoice to this same email address, and a late interest payment of “X” percent if not paid on time. Please confirm these terms by responding to this email the word: “Confirmed”.

Then, in small print (to keep the email short) but before my signature, I add: “It is agreed by the parties that the recipient of this communication has 48 hours from the date of this email to reject its terms, and not responding to this communication within that time will constitute agreement to all the terms in this communication.” Once again, remember this is not legal advice. Please consult an attorney if you have questions.

When a client does not pay by the date agreed in the contract, send them an email (never a phone call because you want to have proof of this communication) attaching your invoice with a legend stating “Overdue.” And politely “remind” them of the payment. This is enough in most cases. If the client cries poverty, or ignores you, wait 30 days or whatever is customary in your country but charge late payment interest. After that, you repeat the same 30 days later. If the client does not pay, then retain a collection agency. They will charge you to collect, but that is better than nothing. Finally, if this does not work, or if you prefer to skip the collection agency step, take the client to court. Sue for payment of your fees, late payment interests, court costs, and attorney’s fees (when retaining a lawyer). Most morose clients will settle at this time, but if they do not, move ahead with the lawsuit and get a judgement against the client. This does not guarantee you will collect any money, but will go to the client’s credit report. You should also take that judgement to the Better Business Bureau, Chamber of Commerce, and local Consumer Affairs authority where the client resides. Next, report the incident and provide copy of the final judgement to the client’s professional associations (for disciplinary action) and to your local, national, and international interpreter associations so this client can be included in all black lists to benefit your colleagues. Finally, if applicable, share this information with the ethnic media target of that client’s business, and share it on your social media, just stating the facts, without editorializing to avoid any future complications. This will get your money most of the time, and will teach a lesson to those who violate your professional services contract. It will also send a message to others that you take your work seriously. I now ask you to share with the rest of us your policy to avoid this breach of contract, or to collect unpaid fees.

Interpreters’ rights under siege in California and other places.

March 21, 2019 § 5 Comments

Dear Colleagues:

Quite a few colleagues from California and other states, even foreign countries, have contacted me to complain about certain practices, and even legislation, that directly deprives them from their right to make a living by practicing as freelance court interpreters.

In California, the full implementation of the so-called “Language Access Plan” (LAP) goes into effect full blast by 2020. This is a strategy adopted by the State to meet the requirements of Title VI of the Civil Rights Act and keep California as beneficiary of federal funds attached to this legislation (http://www.courts.ca.gov/documents/LAP-Fact-Sheet.pdf).

The State had already partially complied with the federal mandate when it was sued by a non-for-profit organization, now a member of the State’s Advisory Committee on this Plan. As a result, California decided to provide, free, interpreting services to anyone who requests an interpreter in Civil matters. This is a universal rule, not limited by income-based eligibility requirements, and it applies to both: low income litigants with no ability to pay for an interpreter, who benefit greatly from this service, and Fortune 500 corporations that appear in court represented by high-price attorneys and rely on the expert testimony of expensive witnesses.

This decision by the State has nothing to do with the preposterous practice, followed by many States, to dodge Title VI of the Civil Rights Act’s mandate by creating de dubious “Justice System Interpreters” program (it goes by different names in various States) and save money, instead of fostering the development of real certified court interpreters and paying them a professional fee for their expert services. This mandatory policy California will fully implement by 2020 (unless the rule of law prevails and it is amended) impacts professional certified and registered (depending on the language combination) court interpreters.

California adopted a sweeping, populist demagogic policy that mandates free interpreting services for anybody in any court proceeding. At first, this looks like a fair and wise decision by a progressive State that wants to level the legal field for all its citizens, but if you just peel off the top layer, you discover the policy is wrong, expensive, incoherent, and illegal.

It is wrong because it treats all litigants the same way in non-criminal matters, going beyond Federal and State constitutional protections limited to criminal proceedings, and creating an even greater uneven field by rightly providing free interpreters to those civil litigants who cannot afford a private interpreter, and wrongly gifting the same option to those individuals and corporations with the means to pay for these services. A well-intentioned solution resulted in a policy that makes no sense.

It is expensive because the interpreters providing this service will be paid by the State of California through a judicial fund, wasting valuable taxpayer money in interpreter fees that should be paid by those civil matters’ litigants who can afford them. Court interpreter programs need more financial resources in California and elsewhere, and a State willing to invest money in language access programs should allocate those funds to professional development and better pay for those freelance interpreters serving criminal courts and interpreting civil matters for indigent litigants, not big business and wealthy individuals.

It is incoherent because Congress’ intent, in advancing these constitutional protections, was to give all individuals, regardless of their financial situation, the same access to the administration of justice even where they speak a language other than English. The legislator never envisioned a situation where taxpayers’ money would cover expenses derived of civil litigation, where life and liberty are not at stake, to favor those who do not need financial assistance. Under a rational basis criterion, taxpayers’ interest to judiciously spend their money substantially outweighs the needs of Fortune 500 businesses and millionaires to get an interpreter free of charge in civil matters.

It is illegal, because implementing this policy mandates all court administrators, managing interpreters, chief judges, and others in charge of court interpreting services at the courthouse level, to provide free interpreters in all civil cases, and, as it has been (almost) unanimously interpreted by these government agents, this means that freelance court interpreters should be banned and excluded from all civil court proceedings when their services are not paid by the judiciary, even when litigants prefer the services of independent court interpreters and they will pay for their services. California legislation establishes the requirements to practice court interpreting in the State as a certified or registered court interpreter (depending on the language combination). Perhaps these certification and registration requirements are meant to qualify as a court interpreter contracted by the court, but for the sake of argument, and because having certified and registered interpreters serve courts and litigants better, let’s assume however, requirements are necessary to practice as a court interpreter. Conclusion: As long interpreters meet the requirements, and until these credentials are suspended or revoked, they should be admitted to practice in any proceeding when the parties retain their services.

The other professional in a civil proceeding is the attorney. All parties may retain the attorney of their choice to represent them in any court matters; those who cannot pay for legal representation can seek assistance by non-for-profit organizations that provide attorneys for free or on a sliding scale. Attorneys are not excluded from a proceeding when paid by one party. I understand that, if you only see this situation from the litigants’ perspective, the issue is not exactly the same. Indigent litigants can appear in court pro-se if they cannot afford a lawyer, but non-English speakers cannot represent themselves, and their access to the administration of justice must be guaranteed by providing a court interpreter; however, in civil cases, said right should be tempered by the individuals ability to pay for an interpreter, so indigent litigants enjoy an even field with English speakers, taxpayers money is not wasted on paying for the services of an interpreter they can easily afford on their own, and freelance civil court interpreters can exercise their right to practice in the courts of California when their client will pay for their services.

Please remember that I am referring to those cases where litigants can pick their interpreters, just as wealthy people choose their doctors, lawyers, and accountants. I am not including in this category services provided by freelance court interpreters to indigent plaintiffs and defendants who cannot pay such fees but retain the interpreting services because they ignore a program would furnish an interpreter at no cost if they financially qualify for it.

The cases that concern my colleagues, and worry me as a member of the profession, are those controversies so complex, they need expert attorneys, witnesses and interpreters. These require of months of preparation, where interpreters are a crucial part of the legal team and often travel overseas with lawyers and investigators for interviews, inspections, and depositions. I am also talking about civil trials dealing with topics so sophisticated that attorneys, sometimes by agreement of the parties, hire freelance interpreters, not to be part of the plaintiff’s or defense’s team, but to interpret all court proceedings for the judge and jury. These interpreters are selected because of their experience on a particular subject, or because of their known skill and diligence, needed to prepare for a difficult, long trial, where branding, reputation, and a lot of money are at stake.

Some of our colleagues have told me that interpreters’ professional associations, interpreters’ labor unions (where they exist) and even staff interpreters oppose an amendment that will allow independent contractor civil court interpreters back in the courtroom.

This should not be the case. Staff interpreters should be glad to have one less issue to worry about. Civil Law and proceedings are very complex. Inexperienced civil court interpreters, even when they may have many years of criminal court practice, which encompasses most of those working as independent contractors with the courts, are prone to make mistakes when dealing with unfamiliar subjects and little time to prepare for a case. Professional associations, labor unions, and interpreters’ guilds are about advancing and protecting the profession. Excluding civil court interpreters from State courtrooms benefits no one. Even when the excluded professional is a non-unionized independent contractor, or these colleagues are not members of the professional association or guild, any policy that irrationally limits the livelihood of a group of interpreters eligible to perform a service hurts the profession and damages all, unionized, independent, and staffers. All agencies devoted to the advancement and protection of the profession must understand that independents, staffers, or members of a different association are not the enemy, we all play for the same team. We must channel our energy and resources to change legislation, regulations, and government policy like this one. We must remember: Those driving professional fees down, lowering professional standards, and destroying decent working conditions are the greedy agencies, not our fellow interpreters. In places like California where a professional association specifically deals with the interests of independent contractor court interpreters, such as AIJIC (http://www.aijic.org/), ask them to lead the campaign and support them in these efforts. States where there is not a professional association of independent or in general judiciary interpreters, local and State-wide professional associations must protect the profession by assuming leadership in this and other matters that affect professional interpreters in their State or region.

I have heard that government officials are unwilling to rectify because they do not want to lose face; that they worry about not getting federal funds if found noncompliant with Title VI of the Civil Rights Act; that they problem is stubbornness or ignorance of the interpreter profession or disregard for what interpreters do in a court proceeding.

Government officials must put constituents first and sometimes this means that a law, regulations, or public policy need to be amended. Can you imagine our country without the Twenty-first Constitutional Amendment repealing prohibition because legislators wanted to save face? Federal authorities over at the Justice Department would never retain federal funds from a State unless there was a violation of the Civil Rights Act. As long as there is equal access to the administration of justice, and the access is guaranteed to those who speak a language other than English by providing a free interpreter to those who cannot afford to hire one on their own.

The situation may be more difficult when dealing with stubborn or ignorant public servants. Here, after reasoning and dialogue takes you nowhere, and there is no other option, interpreters’ professional associations, such as AIJIC, supported by other national and local associations, including interpreter labor unions and guilds,  should stop wasting their time with government officials who do not want to listen, and take their concerns to the interested parties: Attorney State Bars, local Bars, ethnic and gender-based Bars, Law Schools, Judicial Colleges and Associations, carefully targeted judges and legislators (not bureaucratic committees ruled by the same rigid individuals they could not convince before), and social media. Make the case that quality suffers when unprepared interpreters work in a case; clarify that certified and registered court interpreters cannot be denied access to the place where they find their livelihood. Help them see this situation your way; they have an interest on this policy, but it does not impact the way they make a living if left unchanged.

Civil court interpreting is a niche. Most certified and registered court interpreters are not familiar with civil law and procedure; court interpreter certification exams cover criminal law and procedure, not civil law. Since the implementation of Title VI of the Civil Rights Act nationwide during the Obama years, I have talked to many court interpreters scheduled by the courts to interpret civil matters who feel apprehensive and not-prepared. Even though the purpose of this post, and all my posts really, is to protect our profession and show all issues from the often-ignored interpreter’s perspective, often, the quality of the rendition and the administration of justice, would greatly improve if freelance civil court interpreters are welcomed back to the courtrooms in California and elsewhere. I now invite you share with the rest of us the situation of these civil court interpreters in your State, given the implementation of Title VI of the Civil Rights Act. I would also like to hear from those colleagues in other countries who may be facing a similar situation. Finally, please share your ideas to right this wrong.

Are professional associations actively working against their members?

October 24, 2018 § 7 Comments

Dear colleagues:

Several government decisions in the United States and elsewhere have impacted our profession recently, and they all have something in common: They have protected interpreters and translators from some one-sided practices enacted by multinational language providers, copied by smaller interpreting and translation agencies, and adopted by some government bureaucracies to appear as if they are meeting their legal obligations to society.

Some of the most notorious and talked about decisions include the National Labor Relations Board (NLRB) order to the U.S. government services contractor SOS International (SOSi) to reclassify its interpreters working in United States state courts as employees in March 2018, bestowing interpreters and translators who worked for this agency as independent contractors with all protections defined by the National Labor Relations Act, including benefits reserved to full-time workers. In April 2018 some Lionbridge contractors who provided their services as software testers at Microsoft, settled a case they had before the NLRB.

Despite the effects of the decision above, it was the landmark ruling on April 2018 by the California Supreme Court in the Dynamex case that shook the status quo like nothing before. California’s highest court ruled that the delivery service provider Dynamex misclassified its workers as independent contractors when they should be protected and treated as employees. Here, the Supreme Court of California adopted the “ABC test” to determine if a contractor is an independent worker instead of an employee. This decision’s repercussions extended to all individuals providing services as independent contractors, including interpreters and translators, when the company is in control of the performance of such service contractually or de facto; to those contractors who perform a service that falls within the usual services regularly provided by the company; and to those contractors who cannot be regularly selling their services to other clients, because they are constantly engaged by the company, leaving them no time to work somewhere else.

There are many interpreters and translators, myself included, who do not want to be employees anywhere; There are many interpreters and translators, myself included, whose professional practice will not be affected by these or other rulings similar to the ones mentioned above; however, many colleagues would benefit from such decisions. These are usually the colleagues who these entities take advantage of. We are talking about colleagues who, for many reasons, cannot ditch the exploiter and have to roll with the punches, accepting work under deplorable conditions such as rock-bottom fees, solo interpreting assignments, interpretations on a pay-per-minute basis, and other abuses practiced by these agencies never stopped by the authorities before.

As expected, many agencies who practice this business model got extremely nervous: This could be the beginning of the end to their lucrative unchallenged practices. They would not allow this to happen.

On August 8, 2018 the Association of Language Companies (ALC) met in Washington, D.C. to conspire about a way to keep independent interpreters and translators from gaining these legal protections and to maintain the up-until-now comfortable uneven field they enjoy. As a first step, they lobbied the United States Congress to change the law and make it impossible for these interpreters and translators to benefit from the administrative and judicial resolutions that protected them. The event was organized by ALC’s lobbyist: The Joint Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS). During the meeting, ALC delegates argued that “…the added cost of providing full benefits to every single contractor would likely put many (agencies) in danger of going out of business…” They manifested that “…the implications for the “industry” could be devastating…” There are two more ALC summits already scheduled for the first half of 2019.  For more details on the Dynamex ruling and my interpretation of the ways it benefits all independent interpreters and translators, even those who do not deal with these multinational or abusive agencies, please read my blog entry of August 29, 2018.

We can see that a confrontation of ideas and how we view our profession contrasted by the way these entities perceive us as industry laborers may be inevitable. I do not blame the agencies for defending their golden eggs goose. I understand their decision to lobby Congress to protect their interests; unlike professional interpreters and translators, their loyalty is to their shareholders and partners, not to the quality of the service or the profession. We also need to defend our interests, and we will.

To do it, we all know that we face a David and Goliath battle against the ALC and others. They have the finances to fight us in court and Congress. There are no surprises here and we must plan accordingly.

Unfortunately, on top of the known obstacles we need to overcome, potentially, there is an added problem, something that most colleagues are unaware of, something that looks wrong: Some of the professional associations of interpreters and translators, including the largest, use and pay for the services of the same lobbyist ALC is using to undermine the interests of many of their own members: our colleagues.

The American Translators Association (ATA) is represented, in its lobbying efforts, by the Joint Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS). Let me explain: ATA membership fees are used to pay for the services of JNCL-NCLIS simultaneously this lobbyist is advancing ALC’s cause to kill those government decisions that favor many independent interpreters and translators. ATA is not the only professional association with a lobbyist in Washington, D.C., but it is the largest one, and it is the one with Board members up for election this week at the general meeting in New Orleans. This post is not motivated by any ill feelings towards ATA or any other professional association, but by my desire to have more transparent governance and accountability in our associations to protect our profession from those who try to dehumanize it and turn it into a laborer’s service.

I will now disclose some facts about JNCL-NCLIS so you understand exactly who we are dealing with: Unlike most lobbyists, they are a non-for-profit organization that started servicing foreign language teachers. There was a time, however, when ATA’s leadership decided, without a real explanation to the membership, there was synergy between these teachers and ATA members who are not teachers, but interpreters and translators. ATA pays a yearly fee to JNCL-NCLIS for its services as a lobbyist. This differs from the usual per-hour fees that most lobbyists charge to their clients.  The amount of this annual payment is based on the size of ATA’s membership, because it is paid with our membership fees. The person from JNCL-NCLIS who deals with ATA is Bill Rivers, who also deals with ALC, and continuously works for the advancement of the interests of the agencies. Interests often in conflict with the interests of ATA’s individual membership (us), even though they benefit its corporate members (they).  Bill Rivers deals with ATA’s presidency, not with the Board. The Chair of this lobbyist’s Education and Pedagogy Committee (an unpaid position) is a former ATA President. JNCL-NCLIS has assisted at least one agency owner ATA Board member, along with other agencies, on another matter affecting workers’ compensation for interpreters and translators somewhere in the northwest.

There is a huge conflict of interest, and ATA should retain a different lobbyist, even if the fee is higher. No other association in the world spends the money ATA spends on its annual conference, and an independent lobbyist would be more beneficial to the membership at large than such an extravagant, expensive conference. Corporate members would lose an ally, but professional associations exist to benefit the individual, not the corporations.

Even if JNCL-NCLIS lobbyists are professional honorable people, when lobbying for ALC, they could disclose to House members and Senators they are also ATA’s lobbyists; This will convey the message that interpreters and translators endorse the same positions and business model these multinational agencies do.

Some of ATA Board members are agency owners who vote on decisions that could adversely affect individual interpreters and translators. There is nothing on the bylaws banning this practice, but it is another conflict of interest.

The bylaws need to be amended, if not to bar small agency owners from the Board, to at least keep them from voting where they may have a conflict of interest, or there may be the appearance of one. Meanwhile, all Board members who own an agency, and there are at least three at the moment, and two will remain as part of the Board after this week’s elections, must recuse themselves from participating in any debate and casting any vote where there may be, or may appear to be a conflict of interest. This all judges and corporate board members do every day all over the world.

I invite you to demand that all professional associations with lobbyists on retainer only hire lobbyists that do not represent the interests of the agencies and corporations, and bar all agency owners from voting where there is, or may be a conflict of interest. Meanwhile, I invite you all to vote this week in New Orleans for ATA candidates who oppose the current lobbyist situation and support the recusal of all Board members who own an agency in case of a potential conflict of interest.  I now ask you to share your thoughts on these crucial matters to any professional association.

Low-cost interpreter factories.

June 23, 2015 § 15 Comments

Dear Colleagues:

It seems like every time I open my mailbox, see a tweet, or read a professional publication, I see new advertisement for all these interpreter courses, interpreter certifications, interpreter great opportunities, and so on.  There are many government entities, multinational agencies, professional associations, and “professional trainers” who have discovered a new business: create interpreters from nothing!

Let’s see: Just a few years ago Spanish language court interpreters in the United States could only be certified by the United States Administrative Office of the Courts (federal) or by the Administrative Office of the Courts of a state member of what was called the consortium. These credentials were widely known and recognized. Everybody knew what was behind them: a federal certification was more than a state-level certification, and then… there were the non-certified individuals who were precluded from working in the court system, and in those cases when they were used by the government, they were ushered in through the back door because they all knew that they were doing something that should be kept “confidential”.

Well, the enforcement of Title VI of the Civil Rights Act became a reality for all state courts so the Consortium was no more, it has now been replaced by the Council of Language Access Coordinators (CLAC) and now, in order to keep those federal funds coming, the states have devised a clever plan to circumvent the court certification requirement which would be the thing to do according to law, but very expensive, so they have created this new “category” of people who  cannot pass the certification test, but are allowed to work in court, entering through the front door,  called “qualified”, “conditionally qualified” and other versions of the same thing: an unqualified individual doing a job that is federally mandated and requires of certification.  Yes, it is easier, and cheaper, to mass produce these individuals who, in my opinion, are trained to do a job that does not exist, and pays lower than a professional certified interpreter would work for.  These individuals are now produced in “programs” developed by some states with the help of opportunist community colleges and “professional trainers” who see fit to create a program and go through the motions in order to deliver these paraprofessionals.

But this was not enough. The developments above showed the way to another lucrative business: the development of another category of interpreter who would be called “community interpreter” but would provide services in legal arenas where the court proceedings are of Article One of the U.S. Constitution: Administrative Courts. The reason for this new category, according to those who are now benefiting from its implementation: To fill in the gap in the legal system that was not been serviced by certified court interpreters.  The real motivation: That these courts and their proceedings are not covered by the court interpreter legislation, so there was a great opportunity for agencies to jump in, “certify” their people, and cover the hearings while paying these para-interpreters very little money.  Again, the “certification” programs (sometimes called “diploma” programs) have been developed by individuals who saw the opportunity to make money. There is no official oversight nor legal authority for the existence of these “community interpreters”. The only thing that is clear is that court proceedings in administrative courts are as important and complex as the ones heard in Article 3 courts. This is why, to be able to appear before administrative law judges, attorneys have to pass the same bar exam and be members in good standing of their state bar. No lesser requirements for attorneys, but non-existent requirements for interpreters. Obviously, there is a lot of money to be made in a service where the interpreter pay is so bad that no real self-respecting interpreter would get involved.

Then we have the professional associations and multinational agencies that offer their own “certifications” “qualifications” or whatever they chose to call them, to those left-overs who cannot work anywhere else and have to settle for a quick course online, a 15-minute exam online, and a dismal pay in exchange for telephonic or live interpreting at medical offices, school classrooms, community meetings, and the likes.  I do not blame those who are providing what in my opinion are questionable services, they are taking advantage of a void in the legal system and a weak group of interpreters who do not fight for their profession, reputation, betterment, and income. The blame is on the authorities who chose not to fix the situation and foster the spread of these “interpreter factories” all over; on the ignorant clients who buy the Brooklyn Bridge every time the agency sells it to them, and on the self-respect and ambition lacking so-called interpreters who enable the system to continue, instead of studying to better themselves as real conference, court, healthcare, or community interpreters.

We as professional interpreters need to protect our profession, we need to watch over our future, and we need to stop this do-nothing attitude and stand up, educate our clients, better ourselves, join real professional associations that work for the interpreters and not against them, and embracing the new technology, explain to the client that, compared to those I mentioned above, we represent quality, and many times savings, as we work without the middle man, the only actor who is not necessary in this play.   There are some good agencies, trainers, and professional associations out there, unfortunately, most of them become known to the interpreters once they reach certain level within the profession. It is our job, and responsibility, to point the new colleagues in the right direction.  Please feel free to share your comments with the rest of us, but please abstain from coming here to defend the entities I wrote about. They have plenty of forums where to make their case.

Is it medical interpreter, or healthcare interpreter?

June 26, 2014 § 5 Comments

Dear colleagues:

I have struggled with the issue of how to refer to a growing number of our colleagues whose work mainly takes place in hospitals, clinics, or medical and dental offices. Their primary function is to enable communication between a person who does not speak the language of the land and a healthcare provider: physician, dentist, nurse, psychologist, paramedic, and other support staff. As you all know, this area of interpretation has been around for some time, but it has just become formally regulated in the recent past. Because of globalization and its migration consequences, now many countries experience the need to have somebody to bridge the gap of communication that has developed between native speakers and immigrant communities. These developments have augmented the need for court interpreters, legal translators, school interpreters and many others; the healthcare field has not been an exception; in fact, this is the area where we can appreciate the most dramatic changes to the old “business as usual” format. Unlike other interpreting specialties, like conference, military and court interpreting, which have been around for a long time, these new service providers just organized a few years ago. Great efforts and devotion on the part of some individuals have produced important results like the creation of professional associations, the adoption of ethical and professional responsibility canons, and the development of certification programs and examinations. This is truly admirable.

There are two organizations in the United States that have emerged as standard-bearers of this profession: The International Medical Interpreters Association (IMIA) which endorses the National Board of Certification for Medical Interpreters exam, and the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI).

Keeping in mind the services provided by these professionals (based on the organizations’ websites, several hospitals’ information, and conversations with many of my esteemed colleagues) I reviewed all information I could find on the two certification exams that test English, professional conduct and ethics. To a lesser degree they test some medical-related vocabulary that a true bilingual individual should know, without any medical or pharmacological terminology studies, and they include very short paragraphs, or vignettes as one of the test refers to them, where patient and healthcare provider communicate regarding the symptoms that the non-native speaker is experiencing. The dialogue is an everyday conversation at a moderate to low register. Finally, I also noticed that the main part of the score overwhelmingly goes to the consecutive interpretation, leaving simultaneous and sight translation at about 10 to 15 percent each.

I am convinced that the work these colleagues do is essential to the healthcare industry and well-being of those individuals who otherwise would see their chances of receiving appropriate services diminished by reason of the language they speak. Nobody is disputing this. I also applaud the conditions under which they constantly work in hospitals, emergency rooms, and urgent care facilities where people perform under great stress. The writing of this post was simply motivated by my need to find a term I can feel comfortable with when referring to my colleagues, but before I am ready to form an opinion I should also consider what the rest of the world is doing and saying on this issue.

In Europe the services performed by our medical interpreters are part of what is known as public service interpreting or community interpreting in some countries. This public service interpreting also covers legal interpreting but not court interpreting as I will explain in a moment.

Public service interpreting refers to those services provided by an interpreter to help two individuals who speak different languages so they can communicate regarding everyday affairs, personal issues, including important topics, in cases when individuals who speak the same language would usually speak for themselves, but in this particular situation, because of the language difference, and cultural considerations, an interpreter is needed.

My dear friends and colleagues, conference interpreters provide their services to make it possible for individuals who do not speak the same language to communicate, by interpreting almost exclusively on the simultaneous mode, complex information at a high register. Their audience is usually formally educated. Court interpreters provide their services in cases when one or more individuals do not speak the language employed in court, to make it possible for officers of the court, litigants, jurors, and others, to communicate on the simultaneous, consecutive, whispered, and sight translation modes, everyday information, complex legal concepts and terminology, and expert witness testimony, at a variety of register levels.

Now I ask you to contrast these job descriptions with the job that public service interpreters such as school interpreters, welfare services interpreters, church interpreters, and community organization interpreters do. These professionals (and sometimes paraprofessionals that may include a family member) provide their services so that individuals who do not share the same language can communicate about important everyday matters such as parent-teacher conferences, services provided by religious organizations, and dealings with government agencies at the customer service window or over the phone. This work is almost exclusively performed on the consecutive mode, unlike court interpreting, and there are no formal rules to keep the interpreter from asking questions and give explanations to facilitate the communication. The main objective is to bridge the language gap without any consideration for rules of evidence or procedure. These interpreters can interrupt the parties and ask them to speak slower or in shorter sentences. While conference and court interpreters work with complicated and sometimes rarely used words as part of their everyday job, public service interpreters work with common vocabulary; not simple words, but words that anyone with a certain level of formal education, regardless of any interpreting training, should know.

This explains why we occasionally see conference interpreters in the courtroom and court interpreters in the booth. It also explains why conference interpreters, and not medical interpreters, interpret medical and pharmaceutical conferences; and why court interpreters, not medical interpreters, interpret the expert testimony of a pathologist or other medical professional during a trial.

I mentioned earlier that there was a difference between court and legal interpreters in many countries, and why the latter are considered public sector interpreters: A court interpreter provides her services in a formal court setting and during out of court events that are related to a current or future court or legal proceeding. A legal interpreter assists an individual who needs help with his dealings with the authority, such as getting a driver’s license, applying for government benefits, or requesting government documents. These interpreters are clearly outside the scope of the very strict canons of ethics and professional responsibility that govern the activity of court interpreters. Just as we may encounter a conference interpreter in court or a court interpreter in the booth, we may find a school interpreter or a medical interpreter in a government agency assisting a foreign language speaker with some excruciating government administrative process. I hope the example clarifies the issue, but I also ask you to look at this very carefully, because there are some who would like to assimilate the services provided by a court interpreter outside a courtroom to those of a public service or community interpreter; they would argue that these services are “legal” and not court services. They are wrong.

They are wrong because the terminology of legal versus court interpreter that was valid in the past does not apply to our globalized world. When most countries had a written legal system there was very little work for a court interpreter. In those days legal translators did most of the court work because everything was done in writing. Legal interpreters were then relegated to in-office interviews and customer service windows. If you consider that migration was less popular than it is now, then you would have a very low demand for court or even legal interpreters. Lack of migration did not impact legal translators who had to translate official documents, contracts, deeds, and many other written statements that originated within the other country. At the time the legal interpreter was really a community or public service interpreter. That reality is so different from ours. Presently, an interpreter who works before an administrative law judge, such as an immigration court, workers’ compensation court, or social security court, is subject to the same ethical and professional rules as the court interpreter who appears before a traditional court. The fact that some jurisdictions allow for non-certified or licensed interpreters to provide their services in administrative law courts does not mean that community interpreters should do the job. These courts still abide by rules of evidence and procedure, the interpreter has to act as if working before the traditional judiciary, the job must be done at a higher register, with specialized complex legal terminology, and on a simultaneous interpreting mode that does not allow to stop the procedure so the interpreter can request the litigants to slow down, or a consecutive rendition where the interpreter cannot ask the parties to speak in shorter sentences. The same can be said for civil depositions, jailhouse visits, and the transcription of wiretaps. On the other hand, those individuals who are appearing before the motor vehicle office are better off employing the services of a community interpreter because this professional knows more about handling situations where the interpreter has the freedom to step outside the box to achieve communication between the parties.

After considering all of these concepts and possible scenarios, and after reviewing the materials I have mentioned before, I understand that there are arguments to be made for the term medical interpreter, but I just do not believe that in my book that would be accurate. I think that the appropriate and accurate way to describe this very important segment of our profession is the one adopted by the Certification Commission of Healthcare Interpreters (CCHI). For this reason, I believe that we should call our colleagues Healthcare Interpreters instead of Medical Interpreters. Please let us all know your comments on this issue that to some may seem irrelevant, but is actually very important.

At last interpreters and translators meet to talk about the state of the profession.

November 19, 2013 § 4 Comments

Dear colleagues:

As interpreters and translators we have been gathering for decades in workshops, conferences, and professional associations.  We are lucky to have so many places where we can improve our skills, enhance our knowledge, and do networking with others. We have the fortune to have excellent organizations that are international and very big like ATA and FIT; others that are regional and smaller, some that are specific to a particular field like NAJIT and IMIA, and we even have separate organizations exclusively for interpreters or translators.   All these professional groups are very important and useful to our profession. They all serve different purposes, and we need them all.  A few years ago we witnessed the birth of InterpretAmerica, another forum for all interpreters to talk to each other as professionals, and to directly address the other players in our industry: equipment providers, government contractors, the big language agencies, academic institutions, international organisms, and others.

We had all these resources to thrive in our profession but something was missing:  We had no outlet to talk to each other as individual professional interpreters and translators; a place where we could talk about the business side of our work.  A forum where we could address the recent changes brought to our work by the globalization movement; the disparity and often times ruthless competition that we face as freelancers in a world where new technology and gigantic language service providers are driving the professional fees down; and in some cases the quality of the service even lower.

We all know of the court interpreting crisis that has developed in the United Kingdom.  Many of you know that, unlike the U.S. federal court system where you find the best court interpreters because it pays the highest fees, American immigration courts pay very little under less than ideal working conditions, and for the most part do not use the services of top tier interpreters.  Of course, it is common knowledge that big language service providers are paying incredibly low fees to good translators based in developing countries, and it is no secret that every day more businesses turn to machine translation to solve their most common communication problems.

What most interpreters and translators do not know, is that there are other countries in the world who want to emulate the United Kingdom’s model; that there are government agencies who outsource the authority to “certify” or “qualify” individuals as interpreters or translators in order to comply with legal mandates and to meet the demand for these services, at least on paper.

A few weeks ago I attended in London the first congress of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) an event where hundreds of well-known veteran interpreters and translators from all over the world met with the most talented new generation of professional interpreters and translators I have ever seen in my life.  The reason for this event: to discuss all these developments and issues that we currently face in our profession, in order to be better prepared and armed with skill and knowledge to embrace technology and face globalization as freelancers.  The organization and the conference are for individual translators and interpreters. No corporate memberships. No big language service providers.  It was refreshing to attend presentations that dealt with issues such as how to protect your market, defend the quality of your work, and honor the real value of your work so you never give in to those who want you to work for less than a fair fee.    It was wonderful to see so many colleagues taking note of the business side of the profession so they can do better when competing for the good client in the real world.  I salute the brains, heart and soul of this much needed type of professional association: Aurora Humarán and Lorena Andrea Vicente, President and Vice-president of IAPTI respectively.

Dear colleagues, in this new global economy, where we are all competing in the same world market, we need all the professional associations we have. They are all useful.

I invite all of my freelance interpreter and translator friends and colleagues who want to thrive in this new economy to acquire the necessary tools and resources to win. IAPTI is an essential resource.  I encourage you all to submit a membership application and to attend next year’s conference. I can assure you that you will be inspired by the talent and energy of this new group of young interpreters and translators.  As a member of IAPTI you will be in a better position to flourish in our industry. You will love the atmosphere of a IAPTI conference where everybody is like you: an individual translator or interpreter trying to deliver an excellent product in exchange for an excellent pay.  I invite our friends and colleagues who are part of IAPTI, and those who were in London for the conference, to share their comments with the rest of us.

Can interpreters benefit from a book written by a translator?

April 30, 2013 § 3 Comments

Dear colleagues:

I recently finished reading “Thoughts on Translation,” Corinne McKay’s new book. It is a compilation of some of her most popular, interesting and well-written posts in her industry-acclaimed blog of the same name (http://thoughtsontranslation.com/) I personally know Corinne as a friend and colleague from a period of my life when I lived in Colorado, her home base.  I know first-hand of her commitment to the profession as a well- respected colleague, top-notch translator, and active professional who serves as a board member of the American Translators Association (ATA) and was, during my days in the Denver metro area, a very popular president of the Colorado Translators Association (CTA)

The linguistics family has many members, and I have always considered interpreters and translators as siblings in that family tree, with interpreters being the older sibling because long ago there was interpretation before humans began writing.  I know that many interpreters, like me, spend part of their professional career translating, and many translators devote part of their time to interpreting, so that in itself should be a good reason to venture yourselves into the pages of “Thoughts on Translation,”  even if you are primarily an interpreter.  Interpreters, translators and our other “linguistic cousins” such as transcribers, proof-readers, editors, voice-over talent, dubbing actors, and localization experts have much in common; we work with languages.  Now, if you add the ingredient of “freelancer” to that mix, you will come to realize that many times what is good for the translator is good for the interpreter and vice-versa.

“Thoughts on Translation” is directed to translators, but many articles in the book deal with issues common to interpreters and translators. In chapters 1 and 2 Corinne is really talking to all freelance linguists as she explains what it takes to become a successful freelancer in our sibling professions. Tips on how to market your services, setting realistic goals, and membership in professional associations are universal in our careers. On latter chapters she touches upon essential topics like the freelance mindset, how to deal with difficult clients, and how to use online resources; all relevant to the professional interpreter.   Finally, she writes about money! Those of you who regularly read my posts know how important it is, in my opinion, to deal with these monetary issues without feeling guilty or uncomfortable because you want to make a good living.  The book is very well-written, entertaining, funny, and of course, extremely useful. It constitutes a great tool for those who are just starting as professional interpreters, and it is a good resource for all of my veteran well-established friends and colleagues who, from time to time, need a text to quote in a particular situation.

I encourage you to read “Thoughts on Translation” available from Amazon (http://www.amazon.com/) Barnes and Noble (http://www.barnesandnoble.com/) and In Trans Book Service with our dear Freek Lankhof (http://www.intransbooks.com/) I also invite you to share your thoughts regarding how books by translators can be a useful resource for interpreters.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with professional associations at The Professional Interpreter.