Who were the real diners at the first Thanksgiving?
November 22, 2021 § Leave a comment
Dear colleagues:
November marks the beginning of the holiday season in the United States with its most important, and uniquely American, event: Thanksgiving. Interpreters worldwide will interpret speeches by Americans that will include Thanksgiving stories, dinner recipes, family traditions, and Black Friday shopping. Every year I try to share a different part of this celebration that, familiar to all my American colleagues, could be foreign and little-known to others.
This year I picked a topic even unknown to many Americans: The true story of those who gathered over four centuries ago in what we now know as the State of Massachusetts. We all know to a degree the traditional story of a British settlement in what Europeans called the new world; we have heard or read how these individuals who fled the old continent looking for religious freedom had to endure terrible weather, and were on the brink of starvation when a benevolent Native American tribe helped them by teaching them how to grow corn, and where to fish. It all culminated in a peaceful, joint celebration where food was shared. As you probably imagine, things were different in the real world.
The Pilgrims.
The Pilgrims were the English settlers who arrived on the Mayflower and founded Plymouth Colony in what we today know as Plymouth Massachusetts. They gave this name to the settlement to honor the port from where they departed England: Plymouth, Devon. While in Europe, they were part of the Puritan separatist congregation known as the Brownists, who separated from the traditional Puritan Calvinists in the 17th century, arguing their congregations should separate from the state church, and fled religious persecution based on the Act of Uniformity of 1559 in Nottinghamshire, England. They first emigrated to The Netherlands, finding tolerance among the population of Holland where they followed the teachings of Robert Browne who argued true churches were voluntary democratic congregations, not whole Christian nations. They stayed in Leyden, The Netherlands, for several years until they secured the means to emigrate to America, frustrated by the Language barrier and uncomfortable with the “libertine” ways of the Dutch.
The decision to sail to America was not an easy one, there were fears that native people would be violent, there would be no source of food or water, that they may encounter unknown diseases, and that sailing across the ocean was very dangerous. They weighed their options and considered the Dutch settlement of Essequibo, now Guiana, but it was discarded for the same reasons they were leaving Holland. Another option was the Virginia Colony which was attractive because its population was British, they shared language, culture, and it was an established colony. It was discarded because they feared it would produce the same English environment they fled. They thought of the mouth of the Hudson River as a possible settlement, but the land was claimed by the Dutch who founded New Netherland. Finally, a royal patent was secured with the condition that the religion of the Leiden Group, as the Puritans were known in the British Court, were not to receive official recognition. They were told that a land grant north of the Virginia territory had been granted, and the new territory must be called New England. There were other concessions to the investors sponsoring the trip, and they finally left The Netherlands on board a small ship named the Speedwell. They arrived in Southampton where the ship was met by a second, larger vessel: The Mayflower. Unfortunately, by the time they reached Plymouth the Speedwell was deemed unfit to travel, so the Puritans left harbor with only one ship: the Mayflower. 102 passengers made the trip: 73 men and 29 women. There were 19 male servants, 3 female servants, and some sailors and craftsmen who would stay temporarily and then go back to England.
Once on land, the Puritans had several encounters with Native Americans who were familiar with Europeans as they had traded with other French and British Europeans in the past. Only 47 colonists survived the diseases contracted on the Mayflower. Half of the crew also died. The winter of 1619 was devastating. Bad weather ruined their crops and food was scarce. Survival of the settlement required drastic measures such as to request the help of these lands’ original residents: the Wampanoags. These Native Americans, motivated by their own schemes, agreed to help the Puritans providing needed food, water, and teaching them how to grow corn. The following year a good harvest saved the colonists and consolidated the colony. To commemorate the harsh winter of the year before, and to celebrate the brighter future, colonists and Wampanoags feasted together.
The name “Pilgrims.”
The first use of the word pilgrims for the Mayflower passengers appeared in William Bradford’s “Of Plymouth Plantation.” He used the imagery of Hebrews 11:13-16 about Old Testament’s “strangers and pilgrims” who had the opportunity to return to their old country but instead longed for a better, heavenly country. There is no record of the term Pilgrims being used to describe Plymouth’s founders for 150 years after Bradford wrote this passage, unless quoting him. The Mayflower’s story was retold by historians Nathaniel Morton (in 1669) and Cotton Mather (in 1702), and both paraphrased Bradford’s passage and used his word pilgrims. The first documented use of the term was at a December 22, 1798 celebration of Forefathers’ Day in Boston. Daniel Webster repeatedly referred to “the Pilgrims” in his December 22, 1820 address for Plymouth’s bicentennial which was widely read. Harriet Vaughan Cheney used it in her 1824 novel “A Peep at the Pilgrims in Sixteen Thirty-Six”, and the term also gained popularity with the 1825 publication of Felicia Heman’s poem “The Landing of the Pilgrim Fathers”.
The Wampanoag.
Though meetings between European explorers and Native Americans tended to degenerate into bloodshed, the lure of trade was too enticing for either party to resist. Europeans sought furs, particularly beaver pelts, to sell back home. The Wampanoags, a nation living in what we now know as Massachusetts, wanted to pick through the strangers’ merchandise of metal tools, jewelry, and cloth. A number of them, including a man named Tisquantum, or Squanto, went to Europe when the vessels returned.
Wampanoags and other nations fell victim of disadvantageous deals with the colonists, sometimes were killed during hostilities or simple differences of opinion, and many died from diseases brought from the old world for which Native Americans’ lacked immunity. In 1614 Captain Thomas Hunt had double-crossed them and took 16 of them to Europe by force, among them an individual destined to play a major role as an interpreter during the First Thanksgiving in later years: Squanto. First, he was taken to Málaga where he spent some time, and probably learned functional Spanish, before convincing a merchant to take him to London where in 1618 he ran into Captain Thomas Dermer. By then Squanto spoke English and convinced Dermer to take him back to America on his next trip.
The Wampanoags were deeply divided over what to do, given the enslavement, murder, and disease that Europeans had inflicted on them. Chief Ousamequin favored cultivating the English as military allies and sources of metal weaponry to fend off the Narragansett nation to the west, who had escaped the epidemic and were using their newfound advantage in strength to reduce the Wampanoags to tributaries. In later years, Ousamequin acknowledged that he would have peace with the English because “he has a potent adversary in the Narragansetts, that are at war with him, against whom he thinks we may be of some strength to him, for our pieces (guns) are terrible to them.” Ousamequin also seems to have believed that the English had weaponized disease, which he hoped to put to Wampanoag use. At one point he asked the English to send the plague against another Narragansett leader whose territories bordered the Wampanoags’.
Many Wampanoags disagreed with Ousamequin. Some attributed the epidemic to a curse put on them by a shipwrecked Frenchman whom they had held as a slave. This Frenchman had admonished the Indians “that God was angry with them for their wickedness, and would destroy them, and give their country to another people.” Several Wampanoags feared that the Pilgrims were conquerors of this prophecy and therefore favored cutting them off. Others saw the Pilgrims as belonging to the same class of men slaving and slaughtering their way along the coast.
A noble Wampanoag named Corbitant conspired with the Narragansetts to unseat Ousamequin and destroy Plymouth. It took an English military strike orchestrated by Ousamequin to snuff out this fire. A year later, Ousamequin warned Plymouth that Wampanoags from the Vineyard and Cape Cod were plotting with the Massachusett nation to attack Plymouth. He stopped these plans by directing an English attack, this time against the Massachusett. It was his way of warning Wampanoag dissidents they would be next if they continued to undermine his leadership.
The First Thanksgiving was the fruit of a political decision on Ousamequin’s part. Politics played a much more important role in shaping the Wampanoag-English alliance than the famous feast. At least in the short term, Ousamequin’s league with the newcomers was the right gamble, insofar as the English helped to fend off the rival Narragansetts and uphold Ousamequin’s authority. In the long term, however, it was a grave miscalculation. Plymouth and the other New England colonies would soon conquer Ousamequin’s people, just as the Frenchman’s curse had augured and just as the Wampanoags who opposed the Pilgrims feared that they would.
Despite all good and all terrible consequences of the colonization of Massachusetts, Thanksgiving Day, as we understand it now, four centuries later, has become a day of peace, family, and sharing. Because it is a lay celebration, it is the most democratic holiday in the United States, held universally across all cultures in all 50 States. Have a Happy Thanksgiving!
The little-known history of the star of the Thanksgiving dinner.
November 27, 2019 § 3 Comments
Dear colleagues:
Thanksgiving Day is here again. Millions of Americans will gather with friends and relatives to celebrate the most American of all holidays, and almost all of them will eat the same thing: turkey.
Turkey has become the symbol of Thanksgiving in the United States, people talk about cooking their turkey dinner, they decorate their homes with dishes, tablecloths, and ornaments portraying turkeys. Even the classical well-wishing greeting during this season is “Happy turkey day”.
Turkeys are relatively new to western civilization. They were domesticated and eaten in the Americas for centuries, but Europeans found them for the first time in the 15th century, after Columbus and other explorers established contact with American civilizations. In fact, North America has some of the most spectacular birds on earth; countries have adopted as their national bird. How is it then that in a continent where the majestic bald eagle symbolizes the United States, and the magnificent quetzal is found on Guatemala’s flag, a not particularly beautiful bird won the heart of a nation and became a Thanksgiving star?
Since Bradford wrote of how the colonists had hunted wild turkeys during the Autumn of 1621, it became the Thanksgiving meal of choice after president Lincoln declared Thanksgiving a national holiday in 1863. It is said that Benjamin Franklin proposed the turkey as America’s national symbol, and this claim is usually based on a letter he wrote to his daughter Sarah, dated January 26, 1784, in which he panned the eagle and explained the virtues of the gobbler. Although the turkey was defeated by the regal bold eagle, Americans did not stop their love affair with the turkey. Some have said that we eat turkey on Thanksgiving because this meal is a reminder of the four wild turkeys that were served at the first Thanksgiving feast. A more reliable source explains that the first Thanksgiving in 1621, attended by the Pilgrims and the Wampanoag at Plymouth Colony contained venison, ham, lobster, clams, berries, fruit, pumpkin, squash, and waterfowl.
Whether they ate turkey at the first feast or not, the truth is that turkeys are one of the Americas’ most representative species. From the wild turkeys of Canada to the ones of Kentucky, where they even named a whiskey for the bird, to the guajolote of Mexico, as turkeys are known for their Náhuatl name (uexólotl), that is served with mole sauce since pre-Hispanic times as described by Bernal Díaz del Castillo and Bernardino de Sahagun who witnessed first-hand how turkeys were sold at the marketplace (tianguis), to the chompipe tamales, as turkeys are called in Guatemala, El Salvador, and Nicaragua; to the fricasé de guanajo (guanajo fricassee) as turkeys are called in Cuba, and other dishes cooked with gallopavo, turkey in Argentina, and Piru, as turkeys are known in Brazil. In Mexico female turkeys are referred to as “totol”, from the Nahuatl word “totolin” (hen).
How did this American bird get its most popular names in two European languages: pavo in Spanish, and turkey in English?
The word “pavo” comes from the Latin “pavus”, a bird Europeans found in India and Southeast Asia during the Marco Polo and other explorers’ trips to get species and silk. In English we know this bird as peacock. In Spanish it was called “Pavorreal”. Because 15th century European explorers believed they had reached Asia, not the Americas, when Spanish conquistadors saw wild turkeys, they associated them to “pavus”, or “pavorreal”, thus the name “pavo”.
There are two theories for the derivation of the name “turkey”. According to Columbia University Romance languages professor Mario Pei, when Europeans first encountered turkeys, they incorrectly identified them as guineafowl, a bird already known in Europe, sold by merchants from Turkey via Constantinople. These birds were called “Turkey coqs”; therefore, when they saw American turkeys, they called them “turkey fowl” or “Indian turkeys”. With time, this was shortened to “turkeys”.
The second theory derives from turkeys arriving in England not directly from the Americas, but via merchant ships coming from the Middle East. These merchants were referred to as “Turkey merchants”, and their product was called “Turkey-cocks” or “Turkey-hens”, and soon thereafter: “turkeys”.
In 1550 William Strickland, an English navigator, was granted a coat of arms including a “turkey-cock” in recognition to his travels and being the first to introduce turkeys in England. William Shakespeare uses the term on “Twelfth Night” written in 1601.
Other countries have other names for turkeys: In French they are called “dinde”; in Russian: “indyushka”; in Polish: “indyk”; in Dutch: “Kalkoen” (because of Calcutta); in Cantonese: “foh gai” (fire chicken); in Mandarin: “huo ji” and it is called “Hindi” in Turkey!
Now you know more about the bird that found its way to all dinner tables in America on the fourth Thursday in November. I now invite you to share with us other stories involving turkeys, their name in other languages, and how you prepare it for the big meal. Happy Thanksgiving!
Las Posadas: The Mexican Christmas Season and Terminology.
December 19, 2014 § 7 Comments
Dear colleagues:
Every year when December comes along I find myself answering questions from friends and acquaintances about how Latin America, and specifically Mexico, celebrate the holiday season. American friends who want to organize a celebration for their children, school teachers who are staging the festivities for the school play, community center activists who want to celebrate the season with a cultural event, come to me to learn about the traditions, food, celebrations, and vocabulary. Because this year has not been different, I decided to repost one of my most popular articles where I write about the most Mexican of these traditions: The posada. In Mexico the fiestas decembrinas begin unofficially with the day of Our Lady of Guadalupe, and last through January 6 when they celebrate the Día de Reyes (Three Kings Day) but the festivities are in full swing with the beginning of the posadas. Mexicans celebrate the posadas every evening from December 16 to 24. They actually started as a Catholic novenario (nine days of religious observance based on the nine months that María carried Jesus in her womb). The posadas re-enact Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem in search of shelter; the word posada means “lodging” in Spanish.
Traditionally, a party is held each night in a neighborhood home. At dusk, guests gather outside the house with children who sometimes dress as shepherds, angels and even Mary and Joseph. An “angel” leads the procession, followed by Mary and Joseph or by participants carrying their images. The adults follow, carrying lighted candles.
The “pilgrims” sing a litany asking for shelter, and the hosts sing a reply, finally opening the doors to the guests and offering Mexican traditional Christmas dishes such as hot ponche, a drink of tejocotes (a Mexican fruit that tastes like an apricot/apple) guavas, oranges, sugar cane, and cinnamon mixed and simmered in hot water and served with rum or brandy; fried crisp Mexican cookies known as buñuelos, steaming hot tamales, a staple of the Mexican diet since pre-Hispanic days, and other festive foods.
Spanish priest and chronicler Bernardino de Sahagún observed that the first thing Aztec women did when preparing a festival was to make lots of tamales: tamales with amaranth leaves for the fire god Xiuhtecuhtli, tamales with beans and chiles for the jaguar god Tezcatlipoca, shrimp and chile sauce tamales for the ancient deity Huehuetéotl. Besides tamales stuffed with turkey meat, beans and chiles, the Aztecs used what they harvested from the shores of Lake Texcoco, including fish and frogs, to fill tamales. Sahagún tells us that pocket-gopher tamales were “always tasty, savory, of very pleasing odor.” The Maya also produced artistic, elaborate tamales; toasted squash seeds and flowers, meat, fish, fowl, and beans were all used as fillings. Deer meat, especially the heart, was favored for special offerings. Besides being steamed, tamales were roasted on the comal (grill) or baked in the pib, or pit oven.
Finally, after everybody ate and had fun, the party ends with a piñata. In some places, the last posada, held on Christmas Eve (December 24) is followed by midnight Catholic mass, a tradition that lives on in countless Mexican towns.
These are the lyrics to the traditional posada litany. I have included the original Spanish lyrics and a widely accepted English translation that rimes with the tune. Now you can sing the litany in Spanish or in English at your next posada, or even better, have a bilingual posada and sing the litany twice.
Español |
English |
||
Outside Singers |
Inside Response |
Outside Singers |
Inside Response |
En el nombre del cielo os pido posada pues no puede andar mi esposa amada. |
Aquí no es mesón, sigan adelante Yo no debo abrir, no sea algún tunante. |
In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot walk my beloved wife. |
This is not an inn so keep going I cannot open you may be a rogue. |
No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de los cielos te lo premiará. |
Ya se pueden ir y no molestar porque si me enfado os voy a apalear. |
Don’t be inhuman; Have mercy on us. The God of the heavens will reward you for it. |
You can go on now and don’t bother us, because if I become annoyed I’ll give you a trashing. |
Venimos rendidos desde Nazaret, yo soy carpintero de nombre José. |
No me importa el nombre, déjenme dormir, pues que yo les digo que no hemos de abrir. |
We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, Joseph by name. |
I don’t care about your name: Let me sleep, because I already told you we shall not open up. |
Posada te pide, amado casero, por sólo una noche la Reina del Cielo. |
Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es que de noche anda tan solita? |
I’m asking you for lodging dear man of the house Just for one night for the Queen of Heaven. |
Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that she travels so alone? |
Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va a ser del Divino Verbo. |
¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, no los conocía. |
My wife is Mary She’s the Queen of Heaven and she’s going to be the mother of the Divine Word. |
Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter pilgrims; I did not recognize you. |
Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os colme el cielo de felicidad. |
¡Dichosa la casa que alberga este día a la Virgen pura. La hermosa María! |
May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven heap happiness upon you. |
Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, the beautiful Mary. |
Upon opening the doors at the final stop, the tune changes, the pilgrims enter, and all sing these final verses in unison: | |||
Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que aunque es pobre la morada, os la doy de corazón. |
Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this dwelling is poor, I offer it with all my heart. |
||
Oh, peregrina agraciada, oh, bellísima María. Yo te ofrezco el alma mía para que tengáis posada. | Oh, graced pilgrim, oh, most beautiful Mary. I offer you my soul so you may have lodging. |
||
Humildes peregrinos Jesús, María y José, el alma doy por ellos, mi corazón también. |
Humble pilgrims, Jesus, Mary and Joseph, I give my soul for them And my heart as well. |
||
Cantemos con alegría todos al considerar que Jesús, José y María nos vinieron a honrar. |
Let us sing with joy, all bearing in mind that Jesus, Joseph and Mary honor us by having come. |
I wish you all a happy holiday season. Please feel free to contribute to this post by sharing some holiday traditions from your home countries.
Las Posadas: The Mexican Christmas Season and Terminology.
December 14, 2012 § 2 Comments
Dear colleagues:
Every year when December comes along I find myself answering questions from friends and acquaintances about how Latin America, and specifically Mexico, celebrate the holiday season. American friends who want to organize a celebration for their children, school teachers who are staging the festivities for the school play, community center activists who want to celebrate the season with a cultural event, come to me to learn about the traditions, food, celebrations, and vocabulary. Because this year has not been different, I decided to write about the most Mexican of these traditions: The posada. In Mexico the fiestas decembrinas begin unofficially with the day of Our Lady of Guadalupe, and last through January 6 when they celebrate the Día de Reyes (Three Kings Day) but the festivities are in full swing with the beginning of the posadas. Mexicans celebrate the posadas every evening from December 16 to 24. They actually started as a Catholic novenario (nine days of religious observance based on the nine months that María carried Jesus in her womb). The posadas re-enact Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem in search of shelter; the word posada means “lodging” in Spanish.
Traditionally, a party is held each night in a neighborhood home. At dusk, guests gather outside the house with children who sometimes dress as shepherds, angels and even Mary and Joseph. An “angel” leads the procession, followed by Mary and Joseph or by participants carrying their images. The adults follow, carrying lighted candles.
The “pilgrims” sing a litany asking for shelter, and the hosts sing a reply, finally opening the doors to the guests and offering Mexican traditional Christmas dishes such as hot ponche, a drink of tejocotes (a Mexican fruit that tastes like an apricot/apple) guavas, oranges, sugar cane, and cinnamon mixed and simmered in hot water and served with rum or brandy; fried crisp Mexican cookies known as buñuelos, steaming hot tamales, a staple of the Mexican diet since pre-Hispanic days, and other festive foods.
Spanish priest and chronicler Bernardino de Sahagún observed that the first thing Aztec women did when preparing a festival was to make lots of tamales: tamales with amaranth leaves for the fire god Xiuhtecuhtli, tamales with beans and chiles for the jaguar god Tezcatlipoca, shrimp and chile sauce tamales for the ancient deity Huehuetéotl. Besides tamales stuffed with turkey meat, beans and chiles, the Aztecs used what they harvested from the shores of Lake Texcoco, including fish and frogs, to fill tamales. Sahagún tells us that pocket-gopher tamales were “always tasty, savory, of very pleasing odor.” The Maya also produced artistic, elaborate tamales; toasted squash seeds and flowers, meat, fish, fowl, and beans were all used as fillings. Deer meat, especially the heart, was favored for special offerings. Besides being steamed, tamales were roasted on the comal (grill) or baked in the pib, or pit oven.
Finally, after everybody ate and had fun, the party ends with a piñata. In some places, the last posada, held on Christmas Eve (December 24) is followed by midnight Catholic mass, a tradition that lives on in countless Mexican towns.
These are the lyrics to the traditional posada litany. I have included the original Spanish lyrics and a widely accepted English translation that rimes with the tune. Now you can sing the litany in Spanish or in English at your next posada, or even better, have a bilingual posada and sing the litany twice.
Español |
English |
||
Outside Singers |
Inside Response |
Outside Singers |
Inside Response |
En el nombre del cielo os pido posada pues no puede andar mi esposa amada. |
Aquí no es mesón, sigan adelante Yo no debo abrir, no sea algún tunante. |
In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot walk my beloved wife. |
This is not an inn so keep going I cannot open you may be a rogue. |
No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de los cielos te lo premiará. |
Ya se pueden ir y no molestar porque si me enfado os voy a apalear. |
Don’t be inhuman; Have mercy on us. The God of the heavens will reward you for it. |
You can go on now and don’t bother us, because if I become annoyed I’ll give you a trashing. |
Venimos rendidos desde Nazaret, yo soy carpintero de nombre José. |
No me importa el nombre, déjenme dormir, pues que yo les digo que no hemos de abrir. |
We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, Joseph by name. |
I don’t care about your name: Let me sleep, because I already told you we shall not open up. |
Posada te pide, amado casero, por sólo una noche la Reina del Cielo. |
Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es que de noche anda tan solita? |
I’m asking you for lodging dear man of the house Just for one night for the Queen of Heaven. |
Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that she travels so alone? |
Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va a ser del Divino Verbo. |
¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, peregrinos, no los conocía. |
My wife is Mary She’s the Queen of Heaven and she’s going to be the mother of the Divine Word. |
Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter pilgrims; I did not recognize you. |
Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os colme el cielo de felicidad. |
¡Dichosa la casa que alberga este día a la Virgen pura. La hermosa María! |
May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven heap happiness upon you. |
Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, the beautiful Mary. |
Upon opening the doors at the final stop, the tune changes, the pilgrims enter, and all sing these final verses in unison: | |||
Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que aunque es pobre la morada, os la doy de corazón. |
Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this dwelling is poor, I offer it with all my heart. |
||
Oh, peregrina agraciada, oh, bellísima María. Yo te ofrezco el alma mía para que tengáis posada. | Oh, graced pilgrim, oh, most beautiful Mary. I offer you my soul so you may have lodging. |
||
Humildes peregrinos Jesús, María y José, el alma doy por ellos, mi corazón también. |
Humble pilgrims, Jesus, Mary and Joseph, I give my soul for them And my heart as well. |
||
Cantemos con alegría todos al considerar que Jesús, José y María nos vinieron a honrar. |
Let us sing with joy, all bearing in mind that Jesus, Joseph and Mary honor us by having come. |
I wish you all a happy holiday season. Please feel free to contribute to this post by sharing some holiday traditions from your home countries.