April 9, 2013 § 6 Comments
During a recent trip I was having dinner with a friend and colleague when the conversation turned to interpretation in the booth. We talked about the ‘old days’ when the interpreters spent a significant amount of time just talking in the booth because there was nobody to interpret for. I am sure many of you have faced the same situation where you do not see anybody wearing headphones in the audience, you ask over the interpretation equipment if anybody is listening, and you double-check with the technician who tells you that nobody has checked out equipment for that session. For many years that meant that you were going to spend the whole afternoon in the booth without interpreting. It wasn’t so bad. We were getting paid as we sell our time and we showed up ready to work, and we had an opportunity to share glossaries, talk shop, and speak of personal things. This was the reason why many friendships among interpreters developed.
Then, one day as we were going through one of these situations, a representative from the agency or the event organizer showed up at the booth and told us that even though nobody needed our services in the auditorium, they were videotaping and audio recording the conference so we needed to interpret for the recording. Of course this meant that the ‘socializing in the booth’ was over, but we are professionals so we interpreted. This has been my experience for a few years. There are a considerable number of conferences or presentations where nobody requires of the services of an interpreter and we are interpreting for the CD that later on the organizer will sell to others who did to attend the presentation. This is big business.
Because I also do voice-overs I immediately thought of what happens on that other job; in many ways it is very similar. Some colleagues who had not worked doing voice-overs or commercials loved the new experience. I continued to provide the service for years… and then it hit me! They were recording my work and selling it to many consumers all over the world. They were making a profit from a product that only existed because I had interpreted the workshop or presentation. Yes, it is true that I got paid for doing my job in the booth during the conference, but so did the organizer who charged to those who attended the conference. This was different. They continued to profit from that workshop or presentation and I did not get any piece of the pie.
When you do a voice-over or dubbing you get paid for your services, and then for a few years you get paid for every time the disc is sold or the video is played. Here we were making zero money! I believe that we as interpreters need to receive royalties (like the ones we get for voice-overs and dubbing) every time the company sells or rents a disc that includes our interpretation. I am now including this provision every time I sign a contract to interpret an event that will be recorded. As always, some clients have reacted favorably, others have not. I would like to hear your opinions, and if possible, please share your experience when you ask for royalties.