Translation/Interpretation online groups: Should they censor the language used by those posting?

May 9, 2013 § 4 Comments

Dear colleagues:

It is happening again: another translation/interpretation online group is giving notice that from now on there will be a “preferred language” (in this case English) and therefore one of the new group administrators is asking all those interested on posting an article or sharing information to: “…please only post your contributions in English…”  Online groups have the right to set and change their rules and if a group censors its content based on the language used by the individual writing the posting, those who participate in the group have two choices: either to abide by the new rules, even if they don’t like them, or to leave the group. In this particular case, because of the quality of the organization that backs the group, if this “English only” rule stands, I will honor it and post exclusively in English (as I am doing with this piece) even if it means that some of my articles will be excluded from these pages because when writing the article I determined that the message was better presented in another language.  Because of this new policy’s similarities to the situation we went through with the online group of ATA’s Spanish Division last year, I have decided to reproduce here the relevant parts of that posting that I believe apply to this case. The “preferred language” is different, but the policy decision was the same.  Fortunately ATA’s Spanish Division understood the consequences of such censorship and reversed its policy. There is also the possibility that I misunderstood the communication we received today, and that this online group will “dislike” a non-English posting but will not censor it.  Not the best option but certainly better that a ban from the group.  As language professionals we are used to the coexistence of many languages, and we should always keep this in mind. I just looked at the current postings on this online group and I really liked the variety of languages represented. Following are the relevant parts of my original article posted January 7, 2013. I have not inserted the entire posting because part of it dealt with the issue of online groups that limit their content based on subject matter, not language.  My dear colleagues, let’s see what you think:

“…In this modern world where we practice our profession we often encounter resources that help us answer a question, confirm a suspicion, ask for a suggestion, share information, and offer a point of view.  Many of us are taking advantage of the web and constantly visit professional websites, blogs, dictionaries, glossaries, professional chat-rooms, list-serves, and many other sites where we can find tools that in the past were difficult to get.  Just like many of you, I have fully taken advantage of these resources and often post articles and opinions on my blog (www.rpstranslations.wordpress.com), offer links on my professional Facebook page (www.facebook.com/pages/RPS-Rosado-Professional-Solutions), and provide links to information to those who follow me on Twitter (@rpstranslations).  I also participate in many professional groups and chat-rooms…

…I personally find them very useful and interesting. It is fascinating how we can learn from a colleague 14 time zones away by simply writing a comment on a Linked-in professional group.  These practices have helped many of us grow professionally and as business people.  As many of you know, I have posted many times on many groups, chat-rooms, and list-serves that originate all over the world… 

…My experience has always been positive and useful; however, I have recently come across certain opinions that came very close to limiting the access and usefulness to some of these resources.  There was a translators professional group that was trying to limit postings to one language; an interesting policy for a translators professional group where by definition, those interested should be translators and therefore know at least two languages.  This policy risks losing many participants as a good number of translators feel more comfortable writing in the other language pair instead of the one this group wanted.  This would also limit the reach of the ideas circulated in the group as third-language professionals who otherwise may benefit of a business or good practices posting would now be kept away.  Obviously, this would also discourage many others from participating as the group can be perceived as censoring and controlling what members share just by reason of not using the ONLY language allowed.  Some colleagues defended this position stating that the group is for people who use this specific language; that those who disagree should move on to other groups. I disagree, and fortunately most of those visiting the group agreed with me: This restrictive policy was not adopted. Translators and Interpreters use at least two languages and often use them both.  The failure of this movement made me very happy although I have to say that even though the administrators of this group announced that there would be no censorship, even now this is one of the very few groups on line that still “reviews” your posting before publishing it… 

…I believe that professional groups, chat-rooms, blogs and list-serves should be open to all professionals. Of course there should be a moderator to keep us all focused on a specific topic when posting on a blog… and to keep obscenity and useless personal attacks out of the professional discussion; however, limiting access in a linguist group because of the language… can result on the demise of said professional group…”  Please share your thoughts.

Translation/Interpretation online groups: A superlative failure in judgment?

January 7, 2013 § 6 Comments

Dear colleagues:

In this modern world where we practice our profession we often encounter resources that help us answer a question, confirm a suspicion, ask for a suggestion, share information, and offer a point of view.  Many of us are taking advantage of the web and constantly visit professional websites, blogs, dictionaries, glossaries, professional chat-rooms, list-serves, and many other sites where we can find tools that in the past were difficult to get.  Just like many of you, I have fully taken advantage of these resources and often post articles and opinions on my blog (www.rpstranslations.wordpress.com), offer links on my professional Facebook page (www.facebook.com/pages/RPS-Rosado-Professional-Solutions), and provide links to information to those who follow me on Twitter (@rpstranslations).  I also participate in many professional groups and chat-rooms.

I personally find them very useful and interesting. It is fascinating how we can learn from a colleague 14 time zones away by simply writing a comment on a Linked-in professional group.  These practices have helped many of us grow professionally and as business people.  As many of you know, I have posted many times on many groups, chat-rooms, and list-serves that originate all over the world.

My experience has always been positive and useful, however, I have recently come across certain opinions that came very close to limiting the access and usefulness to some of these resources.  There was a translators professional group that was trying to limit postings to one language; an interesting policy for a translators professional group where by definition, those interested should be translators and therefore know at least two languages.  This policy risks losing many participants as a good number of translators feel more comfortable writing in the other language pair instead of the one this group wanted.  This would also limit the reach of the ideas circulated in the group as third-language professionals who otherwise may benefit of a business or good practices posting would now be kept away.  Obviously, this would also discourage many others from participating as the group can be perceived as censoring and controlling what members share just by reason of not using the ONLY language allowed.  Some colleagues defended this position stating that the group is for people who use this specific language, that those who disagree should move on to other groups. I disagree, and fortunately most of those visiting the group agreed with me: This restrictive policy was not adopted. Translators and Interpreters use at least two languages and often use them both.  The failure of this movement made me very happy although I have to say that even though the administrators of this group announced that there would be no censorship, even now this is one of the very few groups on line that still “reviews” your posting before publishing it.

Another even more extreme example of this trend can be found in a different professional group chat-room where the person that moderates it (and obviously runs it) has decided not to include anything that is not strictly about what this person believes is the subject matter of the group.  Let me explain: A few months ago I entered to this group and posted a few articles about the business and ethical aspects of our profession.  Suddenly, all postings (mine and everybody else’s) went away overnight. They were replaced by a notice that this person proudly re-posts several times a week that reads: “Cleaning up discussions on…(the) group.”  It is interesting to note that this group supposedly has 386 members, and after the “clean-up”  all “surviving” postings, going back one year, are by the person who runs and moderates the group; well, there is actually one exception: another person posted the ONLY other posting that survived, and that entry is dated 10 months ago.

I believe that professional groups, chat-rooms, blogs and list-serves should be open to all professionals. Of course there should be a moderator to keep us all focused on a specific topic when posting on a blog (there is another professional group where one of the members constantly posts adds selling shoes, but don’t get me started on that one) and to keep obscenity and useless personal attacks out of the professional discussion; however, limiting access in a linguist group because of the language, and eliminating all relevant entries because they deal with the professional or ethical aspects of our career can result on the demise of said professional groups.  I would like to hear your opinion, particularly that of those who regularly use these cyber-tools.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with obscenity at The Professional Interpreter.