The History of Conference Interpreting: The Other WWII Trials.
November 23, 2022 § 4 Comments
Dear Colleagues,
We commemorated International Conference Interpreters Day on November 20. The date was selected because on that date in 1945 the International Military Tribunal in Nuremberg started the trial of those charged with war crimes in Europe, using simultaneous interpretation for a matter relevant worldwide for the first time. Much has been written and researched about the trial, the interpreters, and the birth of simultaneous rendition as we now know it. For years I observed the date remembering these important circumstances that gave birth to the modern version of our profession, but I always wondered about the trials against the war criminals in the Pacific theatre of operations; there seemed to be little information available about the interpretation, the interpreters, and what really happened in Tokyo after World War II. As November 20 was approaching, I decided to find out what happened in Japan, and why these trials were left out as part of the birth of modern conference interpreting. This is what I learned:
The International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) was convened on April 29, 1946, over five months after the Nuremberg tribunal was established, to try Japanese political and military leaders for crimes against peace, war crimes, and crimes against humanity. Twenty-eight Japanese citizens were tried, the tribunal had broader jurisdiction than its counterpart in Germany, as it covered the invasion of Manchuria and World War II, and the proceedings ended on November 12, 1948, making these Tokyo trials almost twice as long as the process in Nuremberg. No defendant was acquitted, but charges were dismissed against one of them because he was found mentally incompetent. Seven defendants were sentenced to death and executed.
Judges represented ten countries (Australia, Canada, China, France, India, The Netherlands, New Zealand, The Philippines, United Kingdom, and United States) with Sir. William Webb, Justice of the High Court of Australia presiding. Most of the prosecution was presented by American prosecutors, but prosecutors from the other nations represented intervened for certain witnesses, defendants, and charges. The defendants were represented by more than one hundred attorneys from Japan and the United States, and the official languages of the trial were English and Japanese.
Trying monolingual Japanese defendants who committed the atrocities on trial under a culture, and using a language so foreign to the members of the tribunal, presented challenges not found in Nuremberg where all languages involved were European, and all crimes had been committed by individuals who shared culture with the judges and attorneys.
There were no English-Japanese interpreters in the West and there were no interpreters in Japan, period.
To solve this problem, the Tribunal hired twenty-seven Japanese citizens fluent in English who knew Japanese culture, history, and traditions, but they were not interpreters; they had no formal training, they had no experience as empiric interpreters either, and unlike the situation in Nuremberg where the interpreters were citizens of the allied countries, these individuals were from the same country as the defendants. It was decided to hold some “auditions” as mock trials to select the interpreters. Legal knowledge or aptitude to learn and understand legal proceedings was an important consideration also. Those selected were hired by the Language Division of the IMTFE. Because these ad-hoc interpreters were Japanese, the Tribunal established the position of Monitor. These individuals were American citizens children of Japanese (Kibei Nisei) who were proficient in both languages. There were four of them. Their job was to supervise the rendition by the Japanese interpreters, and amend the record when needed, due to the lack of experience and technique of the Japanese interpreters. During the War, these monitors: David Akira Itami, Sho Onodera, Hidekazu Hayashi, and Lanny Miyamoto, worked for the Allied Powers’ Translation and Interpretation Section (ATIS) and as children they all attended school in the United States.
The interpreters, and their monitors, worked in a booth; they worked in teams of two or three; they had a rotation according to an established schedule, and they used the same IBM simultaneous interpreting equipment used in Nuremberg,
There was no simultaneous interpretation during the Tokyo trials. Interpretation was rendered as follows:
All written opening statements, closing statements, charging documents, etc. were translated, and when attorneys or judges read them for the record, the translations were read simultaneously by one of the four monitors;
All witness examinations, cross-examinations, and re-direct examinations were interpreted consecutively by the Japanese interpreters. Attorneys and witnesses were instructed to speak clearly, slowly, and to pause frequently to give the interpreters a chance to catch up. Whenever an interpreter fell behind a speaker, the monitor would signal the court so the speaker stop and even repeat what was said. Monitors also assisted interpreters with note taking of names, addresses, figures, etc. Preserving an accurate record was a priority.
When a witness or a prosecutor spoke in a language other than English or Japanese (all defense attorneys spoke English or Japanese) other interpreters would participate. Beside the twenty-seven English-Japanese interpreters, there were seven Chinese, six Russian, six French, and one Dutch interpreters. Relay interpreting was used when one of these languages was spoken in the courtroom.
Because Japanese was not widely known in the West at that time, and because knowledge of Japanese culture was practically non-existing, there was the possibility of conflicting interpretation of terms or concepts. To prevent this from happening, the IMTFE created a system of checks and balances by establishing a Language Arbitration Board to settle matters of disputed interpretation. Once the dispute was resolved by the Board, the arbitrated rendition had to be used for the rest of the trial. This process was used both ways: To solve interpreting issues into Japanese and into English.
After the trial all Japanese who worked as interpreters went back to their prior occupations. None pursued a career as a professional interpreter; however, two of the monitors continued to work (at least occasionally) as interpreters, one for the Japanese diplomatic service, and another one for the emperor.
The trials did not give birth to our profession in Japan; there were no simultaneous interpreters yet, and the equipment had been used for other purposes (synchronized reading of translated texts, and consecutive interpretation from the booth). After learning these facts, it became clear to me why the International Military Tribunal for the Far East is not considered as the birth of modern simultaneous conference interpreting. The Tribunal did all it could to ensure the administration of justice and to preserve the record, but it did not have professional interpreting services, the IBM equipment was not used as it was in Nuremberg, and the trials did not contribute to the development of simultaneous interpreting in Japan.
Interpreting during the holidays: Santa Claus in other cultures.
December 21, 2020 § Leave a comment
Dear Colleagues:
Sometimes when interpreting during the holiday season, getting acquainted with the subject and terminology of the assignment is not enough. Speakers often bring up the holiday spirit and mention phrases, tell stories, share anecdotes, and convey best wishes to their audience. Sometimes, these names, stories, or traditions are unknown to the interpreters because they are not part of their culture, and to prevent those situations, we must incorporate them to our study materials. Often when we begin our research, we recognize the story or tradition, it just goes by a different name, or the characters are slightly different because they have been adapted to the foreign country. Speakers include this “holiday talk” in their speech because their goal is to project a sense of caring, to convey their well wishes. We must do the same in the target language.
As I was interpreting one of these holiday stories involving Santa Claus a few days ago, I thought it would help to compile some names and portrayals of the jolly bearded man in different cultures. It is true that, thanks to Hollywood, Disney, and Coca Cola, everybody knows the American version of Santa Claus as the white bearded guy in a red suit who leaves his home in the North Pole on Christmas Eve, and travels the world in a slay pulled by flying reindeer, enters your home through the chimney, leaves presents for nice kids and coal for the naughty ones, eats the cookies, drinks the milk, and off he goes, laughing out loud, and yelling “Merry Christmas.” Most Americans know nothing about Santa in foreign culture. These are some of the better-known traditions involving a gift-giving character, or characters, sometimes very similar to out Santa, sometimes very different.
Argentina and Peru. Like most Latin American countries, Argentina and Peru have adopted the American Santa Claus in image and deed, but they call him Papá Noel. He brings presents to those kids who behave, and co-exists with the Día de Reyes tradition Latin Americans inherited from Spain. To read more about this tradition, please read under Spain in this post.
China. During the “Holy Birth Festival” (Sheng Dan Jieh) children hang their stockings hoping that Dun Che Lao Ren (Christmas Old Man) leaves them a present. In some parts of China, they refer to him as Lan Khoong-Khoong (Nice Old Father).
Chile. Chilean children are visited by el Viejito Pascuero (Old Man Christmas) on Christmas Eve. He leaves presents to those kids well-behaved during the year. The tradition is a mixture of the American Santa Claus, Colonial influence, and Chile’s culture and traditions.
Colombia, Bolivia and Costa Rica. On Christmas Eve, good kids get presents from “El Niño Jesús” (Baby Jesus). The Niño looks like most images of an infant Jesus, but his role is the same as Santa’s: To reward those children who behaved during the year.
Finland. Here, Joulupukki, a nice man, goes door to door delivering presents to all children, but it was not always like that. Before Christianity, there was another character: During the mid-winter festival, Nuuttipukki, a not-so-nice young man, would visit people’s homes demanding food and alcohol, scaring the children when he did not get what he wanted.
France. French children have Père Noël, or Papa Noël (Father Christmas) who wears a long, red cloak, and on Christmas Eve leaves presents in good children’s shoes. Unfortunately, he does not travel alone, he comes with Père Fouettard (the Whipping Father) who spanks those children who misbehaved during the year.
Germany, Austria and Switzerland. On Christmas Eve, Christkind (the Christ Child) visits all homes of Lutheran children in Germany, Austria, Switzerland, Czech Republic, and Slovakia, leaving presents for those who were good during the year. His appearance resembles that of Baby Jesus, with long, blonde, curly hair. Because of the required “angelical look,” this character is often portrayed by females. There is another character in Austria and other Alpine countries: Krampus, a horned, anthropomorphic figure in Alpine traditions who scares bad children during the Christmas season.
Greece. On New Year’s Day, Greek children are visited by Agios Vasilios (Saint Basil) who, in his Greek Orthodox Church tradition of generosity, leaves them presents. Notice how Greek kids know Saint Basil, not Saint Nicholas, as non-Orthodox Christian children do.
Iceland. During the thirteen days before Christmas, Icelandic children are visited by 13 gnomes called Jólasveinar (Yule Lads) who leave candy in good children’s shoes, and rotten potatoes in the shoes of the naughty ones. These gang of 13 trolls do many tricks during those thirteen days, such as stealing food, slamming doors, and peeking through windows.
Italy. Italian kids have to wait until the eve of January 5 when La Befana, a friendly witch comes to their homes on her flying broomstick and leaves toys and candy to the good ones, and coal to those who were naughty. She flies around on January 5 because she is looking for the Three Wise Men to join them to see baby Jesus, as she cannot find Bethlehem on her own.
Japan. On New Year’s Eve, Japanese children good during the year get presents from Hoteiosho, a jolly fat Buddhist Monk who has eyes in the back of his head to see those kids who were naughty. Because of the big American influence over Japanese culture in the last half a century, Japanese added their version of the American Santa Claus to their festivities. His Japanese name is Santa Kurohsu, and he is part of this acquired celebration in a non-Christian country with no turkeys, where the Christmas tradition is to have KFC (Kentucky Fried Chicken), which Japanese simply call “Kentucky” for Christmas dinner, and they often confuse Santa Claus with the image of Colonel Sanders.
Mexico. Mexican kids are neighbors to the United States and as such, they observe the same traditions as American children. They are visited by Santa Claus who looks exactly as the American version, lives in the North Pole, and has the same reindeer. He even gets inside Mexican homes through the chimney, although most Mexican homes do not have a fireplace. Maybe for this reason, Mexican Santa leaves the presents under the Christmas Tree instead of the stockings hanging from the fireplace. Like other countries in Latin America, Mexican children are also visited by the “Reyes Magos” from the Spanish tradition.
The Netherlands. The Dutch name for the Christmas visitor is Sinterklaas (Saint Nicholas) and if you recognize the name, it is because the American Santa Claus took his name from this Dutch Bishop, the patron saint of children and sailors, who arrives from Spain by boat on December 5 every year, and makes his way to the homes of Dutch children to leave them a present. The Sinterklaas tradition was taken to the United States by Dutch sailors, and in recent times the American Santa Claus has entered Dutch culture as Kerstman (Christmas Man) so well-behaved kids in The Netherlands now get two presents from two different characters who started as one.
Norway. On Christmas (Jul) a mischievous gnome with a long beard and a red hat named Julenissen visits the children and plays pranks and leaves presents. He is said to be the protector of all superstitious farmers. A similar character exists in Sweden and Denmark, where he’s known as Jultomte and Julemand, respectively. In Sweden, an adult man wearing a mask goes to kids’ homes and asks: “are there any good children who live here?” before distributing his sack of presents.
Russia and Ukraine. Children in these countries are visited on New Year’s Day by a tall, slender character dressed in blue who arrives in a wagon pulled by horses and goes by the name of Ded Moroz (Grandfather Frost). He now gives presents to good children, and he is assisted by his granddaughter Snegurochka, but he was not always that nice. A descendant of Morozko, a Pagan Ice Demon, long ago, he used to freeze his enemies and kidnap children, but that is all in the past.
Spain. On the eve of January 6, children in Spain (and most Latin American countries) expect a visit from the Reyes Magos (the Wise Men) Melchor, Gaspar, and Baltasar, who will visit their home on the date when they got to Bethlehem to see baby Jesus, and leave presents by the shoes of those nice kids who wrote them a letter. That night, before they go to sleep, children leave sweets for the Reyes Magos and hay for the camels they ride on.
United Kingdom. British kids’ Father Christmas, and American children’s Santa Claus may be almost the same, but they have a different origin. While Santa Claus comes from a Dutch tradition (see The Netherlands in this post), Father Christmas results from a merger of a Germanic-Saxon character: King Frost, and a Viking tradition: Odin, the Norse father of all gods who had a long white beard and distributed presents and privileges among those who deserved them in his judgement. Father Christmas, born from those two characters, brings presents to nice children all over the United Kingdom on Christmas eve.
I hope this list will help you prepare for your assignments during the holiday season, just in case, somebody brings up one of these characters when you are in the booth, or at this time, working remotely. I also invite you to share with us other countries’ traditions around Santa-like characters, or to give more details about the characters mentioned in this post. I wish you all a restful holiday season, and a healthy, plentiful, and in-person New Year.