August 9, 2021 § 10 Comments
There has been some misleading information on line about the income Spanish court interpreters can make in the United States once they are certified at the federal level. This is motivated by the apparent dates for the next certification exam; and I refer to these dates as “apparent” because, not surprisingly, there is no official information, notice, or update on the website of the Administrative Office of the United States Courts (AOUSC). This is not unexpected as lack of accountability kept in office the same people behind the last fiasco.
As a marketing strategy, some exam preparation vendors have said, or at least implied, that federally certified court interpreters make $418.00 U.S. dollars per day, which multiplied by 5 days a week gives you $2,090.00 U.S. dollars per week; and this amount, times 52 weeks in a year is $108,680.00
The daily fee for a federally certified court interpreter is correct. Federal District Courts must pay freelancers said amount when retained for a full-day of work in court. “Unfortunately,” this is the daily fee for freelancers, and independent contractors are not staff interpreters, they do not work for the courthouse 40 hours a week; they are only asked to work when needed, perhaps several times in a month in a “good month,” and usually they are retained for half a day, at the official fee of $226.00 U.S. dollars, not $418.00
Frequency depends on the caseload, but it also depends on other factors such as the place where the interpreter is physically located, the number of certified interpreters in the area, and other criteria developed by each one of the federal districts. A good portion of this interpreter requests are not to work in court, but to assist attorneys from an existing panel, appointed to represent indigent defendants in federal criminal cases, in terms of the Criminal Justice Act, commonly referred to “CJA attorneys.” These interpretation services are paid at the same federal fees approved for court services above, most of these assignments are for half a day, and to be paid, interpreters must do some paperwork, ask the panel attorney to approve and file the invoice, wait until the lawyer gets around to do it, and then wait for the court to pay. In some districts the wait could be substantial.
Unlike state courts, there are few trials in federal court, even fewer that require interpreters, and most scheduled trials end up cancelled because the defendant enters into a plea agreement. In these cases, interpreters often get no money because of the advanced notice of cancellation, and in others, when there is a last-minute cancellation, interpreters get paid for just a few days, even had they set aside weeks for a lengthy trial that is no more.
Lengthy trials are paid as full days, and sometimes interpreters make an important amount of money, but traveling to another city for a federal trial can be tricky. The district court will reimburse all travel and lodging expenses incurred by the interpreter; the key word is “reimburse.” Interpreters have to buy fully-refundable plane tickets, paying for expensive tickets since “airline specials” are not fully refundable and carry many restrictions unacceptable to the federal government. Interpreters also pay for their hotel rooms (here they catch a break because they must get the hotel’s federal employee rate considerably lower that a regular fare) their ground transportation, and all of their meals. The courthouse will reimburse all the expenses after reviewing all invoices submitted by the interpreter, but reimbursement could take several weeks and even months (usually longer that a credit card payment cycle). Many interpreters turn down this out-of-town trial assignments. They cannot afford to advance such amount of money.
Some of you may be thinking: Why should I get certified then? The answer is, because interpreting in federal court pays better than most state courts, and it definitely pays better than most abusive agencies. The important thing is to understand what the federal certification is good for.
If your expectations are to make a high income by working for the federal court system as a freelancer, then you have to reconsider your options and think about applying for a staff court interpreter position in a federal courthouse. But if you value your freedom as an independent contractor, and you have professional plans beyond interpreting the same subjects for the same judges for the rest of your career, then you have to understand the federal certification credential is helpful when you know how to use it.
First, as a newly certified interpreter, you will gain a lot of experience. This is extremely valuable when you start as an interpreter and recognize when it is time to move on. By going to interpret at the federal courthouse, you will meet attorneys (not federal public defenders or CJA panelists) from big law firms who will hire you as your direct clients. Most of the law firms I am referring to practice civil litigation and corporate law. Working for these clients will eliminate most of your competitors, as most interpreters stay with criminal courthouse work. It will also challenge you to be a better interpreter as cases are varied and usually more complicated than criminal trials. You will also meet the attorneys’ clients, many multinational businesses and Fortune 500 companies, and they will become your clients for non-legal matters where they may need interpreting services.
If you stay in criminal law because of personal reasons, you can also target the big criminal law firms that handle private clients, among them businesspeople and celebrities that could end up as your clients. If you cannot gain access to these law firms and their clients at this time because of your lack of professional experience or due to your physical location, the federal certification will let you work with the United States Attorney where you can negotiate your fee and work conditions without being limited to the official federal fees (as with the court, CJA attorneys, and federal public defenders).
Working as a freelance certified interpreter in federal court is a great back-up income strategy. Sometimes, direct clients will be scarce. When this happens, contact your federal courthouse and offer your services. They may ask you to work on a day you have nothing scheduled. Under those circumstances, it is better to work for the federal full-day or half-day fee than state court fees, or abusive agencies. Just make sure when you work in federal court you act as a consummate professional, do your best work, and be courteous to all. Courthouse interpreter coordinators will appreciate the work you do, and will understand you are not always available because you are constantly looking for ways to be a better interpreter and move up in the profession.
I hope you now understand better what to expect from a federal court interpreter certification, its potential income and possibilities; and how, when done wisely, it can help you grow as a professional interpreter. You must get certified. Please feel free to share your comments with the rest of us.
August 15, 2018 § 9 Comments
Have you noticed mediocre agencies always say: “unfortunately, your fee is way over the budget this client has for the event”? This seems to be the answer I get most of the time, even from the big multinational interpreting services agencies, and it is the main reason I reject an assignment offered.
It makes me wonder how those huge multinational agencies, worshipped by their colleagues in the “industry”, who claim to be service providers to the biggest corporations and organizations in the world, can be as big and profitable as their financial statements show, (and believe me, thanks to public litigation records from lawsuits involving some, market share values, and their own bragging about their success, we know they are turning profits never seen before) when according to their conversations with interpreters, our fees are almost always above their clients’ budgets for their main, once-a-year conference, launching of a new product presentations, multi-million dollar fundraisers, or award ceremonies. I find it difficult to believe these agencies would only work with “starving” clients.
The main issue is how these agencies’ clients decide on a budget for their events. I would think that corporations have little knowledge about interpreting services, and for that reason they go to language service agencies to find out about interpreting costs, just as they go to the caterer for information on the cost of food, or to the hotel to see how much it costs to rent a ballroom for the weekend. The agency informs the client or event organizer how much interpreters will charge, and what else they need to factor in (equipment, booths, technical support) before determining the amount needed for interpreting services. The agency tells the client what interpreters will cost. Then, armed with all necessary information, the corporation of association sets a budget. It is not the other way around.
The problem is that agencies want to pay interpreters very little so they can have great margins, and they tell their clients they can get interpreters for very low fees; even when the agency knows they will never get the best human talent for such a tiny paycheck. They have offered lower quality interpreters willing to work for below market non-professional fees.
If an ignorant client contacts the agency and tells them they want an interpreter for no more than a certain amount, and the amount is below prevailing professional interpreter fees, that is the time for an agency to educate the client and tell them: “…sorry, but a team of interpreters would cost you such and such professional fee per interpreter per day…” and then explain that interpreters charge by the day, that every time they are retained to work four hours or less, they must be paid for half a day, unless the four-hour (or less) assignment encompasses both morning and afternoon hours, because in that case interpreters need to be paid for a full day since they cannot generate any other income on that day. During this conversation, an agency interested in quality interpretation would add: “…by the way, half days are handled this way…”
Then, if the event requires interpreters from out of town, the agency must make it very clear to the client these interpreters will charge at least half of the full-day fee for each travel day. Finally, the agency should clarify that, separate from their fees, these out-of-town professional interpreters will need for the client to cover their travel costs: travel, lodging, in-town transportation, and Per Diem.
At the beginning, these agencies may have to sacrifice part of their margin, but in the long run they will turn more profitable than those who turn their backs on the interpreting profession and embrace the low-quality ranks of the so-called “industry”, because their clients will notice the difference in the quality of the service and will go back to the same agency time and again. These are the agencies interpreters look for. These are the real interpreting services agencies. I would like to hear your ideas on this issue, and please share any relevant experiences you had.
April 26, 2016 § 29 Comments
In general, interpreters and translators find it more difficult to set reasonable fees than most professionals. This is in part because of a new, globalized market, but the main reason for such obstacles has to do with who the individuals providing interpreting and translation services are.
By nature, interpreting and translation have been two of the professions more vulnerable to pretenders and paraprofessionals: the typical “wannabe”. Those individuals who erroneously assume that they can interpret or translate because they speak two or more languages. We are in a profession where real, bona fide professionals have to compete with usurpers and part-timers who view the profession as a hobby, an activity to entertain themselves while their spouses work to provide for their living expenses, and people with no scruples who try to take advantage of the less-sophisticated non-native speakers of society.
Many are able to negotiate and find a way to make a decent living, while trying to survive in this ocean of professionals and impostors. Some even excel and live very comfortable lives full of respect and recognition. Unfortunately, many capable people cannot make it. They succumb to their poor negotiating skills, their internal fears, or they just simply lack the stomach required to go to war on a daily basis. But even those who achieve success in such a competitive field have to face the effects of ignorance, greed, and bad legislation.
All public contracts with the United States government, and many private businesses, follow the same practice: they have to adjust to certain guidelines and rules. One of them is the price that the bidder will charge the governmental or private sector entity requesting the services, and this directly impacts the amount that an individual should earn based on his or her occupation.
The Dictionary of Occupational Titles (DOT) was a publication of the United States Department of Labor which helped government agencies, and private sector employers, to define many different types of work during the 20th. Century. This publication was later replaced by the O*NET system, a digital data base applicable about a decade ago, depending of the type of work, and the business necessity on a case by case basis. Back then, interpreter and translator positions could require a college degree, and for that reason they could command a higher retribution. Since that time, the Bureau of Labor Statistics’ Occupational Employment Statistics (OES 273091) based on questionable surveys, has set the bar pretty low as to the mean wages for interpreters and translators. Moreover, the U.S. General Services Administration (GSA) considers interpreters and translators, including Sign Language interpreters, as “clerical workers” instead of professionals. This classification carries grave consequences, such as the levels of compensation that government contractors can offer to language professionals in all government contracts subject to public auction. Even worse, this is frequently used as an argument by ignorant multinational entities to offer low fees to many colleagues who tragically agree to work for such breadcrumbs, either for lack of negotiating skills or simply out of fear.
Current market conditions have not fatally wounded all real professional interpreters and translators. There are plenty of conference interpreters, basically all of them with some college degree, or many years of professional experience, who have fared quite well in this Darwinian environment because of their negotiating skills and business acumen.
Amending the current U.S. regulations to classify interpreters and translators as professionals instead of clerical help, would be a giant step towards improving the market conditions and giving language professionals the recognition they deserve; and its impact would reach far away, beyond the U.S. borders, because of the major role that the American market plays in both of our professions.
This would allow those contractors bidding for government work a better argument to justify higher fees for interpreters and translators who could be included as professionals on the business plan without questioning the classification. It would also give us additional tools to be used when negotiating with a frugal and reluctant client from the private sector. By their nature, both professions require of individuals who should have some type of college degree at a minimum. A degree in a language-related discipline would be fantastic, but any college degrees could be accepted. Basically, those who graduated from college had to learn how to study and research, and people with higher education are more likely to have more general knowledge, an essential element for interpreters and translators. Following the criteria of the American government, a degree equivalency could also be accepted at a ratio of 2 years of experience for one year of college. This means that those with 8 years of experience could be considered at the same level as a person with a Bachelor’s Degree.
I believe the time is right to make our move, even though we will face strong opposition from all directions.
Many will fight against officially making a college degree or its equivalent (quantified in a minimum years of experience) part of the essential elements of being a professional interpreter or translator.
The first to oppose this change will be the mediocre “interpreters” and “translators” who do not have and never will get a college degree or its equivalency. They will also oppose this changes because they will lose their market advantage over true professionals: Under current conditions, they can offer their questionable services to many clients for a much lower fee than the rest of us. Once the market evens up by requiring a college degree, their clients will opt for a better professional since price will no longer be an issue. The second group that would be against any change is the government. With some exceptions here and there, both, federal and state government officials rejoice when they can hire or contract interpreters and translators as “clerical help” and consequently pay them below a professional wage or fee; and if you do not believe me, I invite you to read any interpreter or translator job description for a government position. You will immediately notice that they require a high school diploma, not a college degree.
Of course, the powerful multinational “language service providers” would fight us to death. Remember, current conditions are the way they are because they have lobbied for them to remain unchanged. After all, their concern and priorities on the “scales of quality” dramatically tilt towards profit. We should expect a good fight from them, after all an “industry” requires of laborers, not professionals. Finally, I also expect opposition from good, professional interpreters and translators who will meet these requirements of formal education or its equivalent, but will feel “bad” for their fellow mediocre or borderline colleagues who they will want to protect. I have a proposal for these valued colleagues:
It is undeniable that, at least at the beginning and until there are enough colleges and universities offering careers in interpreting and translation because more people will be interested as the financial compensation will be at a professional level, true professionals will not be able to cover the huge market demand. It is also true that certain translations will be so minor, and some interpreter assignments so short and uninteresting, that most of us will turn them down as they will not appeal to us from the business perspective. I believe that it is possible, like it already happens in most professions, that these jobs be left to those individuals that could not meet the professional requirements, and without presenting themselves as professional interpreters or translators, would be able to perform minor translations and unsophisticated and less consequential interpreting assignments, perhaps on their own, or maybe under the supervision of a professional interpreter and translator (never a multinational entity or any other agency). By doing this, the market needs would be satisfied, these paraprofessional individuals would be able to make a living by translating birth certificates or interpreting at small claims courts, and the profession would be protected.
I know that to some of you, this sounds complicated and impossible, but it is not. Nothing happens without an effort, and if we want our professions to be respected and recognized, if we want to eliminate the unscrupulous practices of many multinational agencies that are taking advantage of the current system, and if we want more of our colleagues to enjoy better fees and working conditions, we need to start somewhere. I now invite you to share with the rest of us your thoughts and ideas regarding this issue.
November 9, 2015 § 10 Comments
Video remote interpreting, or VRI as it is widely known, is one of those topics that are difficult to discuss because some multinational agencies have turned it into an emotionally charged subject. Those of you who know me personally, and the friends and colleagues who read the blog, know that I have always been a pro-technology individual, that as an interpreter I embrace technological changes and the benefits that come with modernization; and as a person who loves to study history, I recognize that technology has come to the interpreting profession, including VRI, and it is not going anywhere.
In the past, I have written about the benefits of working remotely by video, about how this change is helping us, the interpreters, to work more and better assignments that we could not do before because of the limitations of time and space. I have also told many of you, and I repeat it right here, right now, that even with its deficiencies and set-backs, VRI technology is getting better every day. I have no doubt in my mind that the day when we don’t worry about VRI technology more than we presently worry about conventional technology in the traditional booth is just around the corner.
To this point everything looks good and promising. It is when you begin to factor in all the other sideshows that generally accompany VRI interpreting that we see the dark side of this issue.
There are some good and honest agencies all over the world; we interpreters know who they are and wish to continue our mutually beneficial collaboration with them; however, during the last two or three years we have been bombarded by these multinational interpreting agencies, and some others not quite as big, who have undertaken the task of proselytizing all the interpreters and all the students of interpretation they can find. It seems that you cannot attend a professional conference anymore without having to sit through a presentation by an executive or an administrator of one of these entities, who almost never is or was an interpreter, and listen to their interpretation of the new reality in our profession. They skillfully present an extremely one-sided view of the changes created by VRI, and launch their efforts to convince the individual interpreter to blindly accept their conclusions and conditions as the only truth. Dear friends and colleagues, I see things very differently from my perspective as an individual independent interpreter. Let me explain:
The multinationals and the smaller agencies that from now on I will respectfully refer to as their “junior partners” want me to believe that there is this great new technology that is being provided by these huge agencies and their junior partners, that they know how it works and that for this reason they are entitled to be the ones offering this technology to the client (who they often refer to as customer because they see interpreting as an “industry” not a profession). While they are telling me this, I see that they never mention the inventors and researchers, that these individuals are not invited to the conferences and seminars because it is not in the multinationals’ best interest that we, as mere interpreters, meet them and start a direct relationship with the creative talent, thus bypassing the middleman in this equation also known as the agency.
They tell us again and again that VRI changed the old rules and that from now on interpreters better get used to the idea that they will make less money because, by eliminating the need to travel to the site of the event, it will be cheaper to deliver interpreting services. It is just a consequence of modernization. The problem is that what I see are multinational agencies and their junior partners generating all-time high profits because, despite of the savings in travel and other logistics that VRI eliminates and therefore the end-client would not be willing to pay anymore, by reducing the interpreters’ fees because the service is now rendered remotely, they now keep a bigger share of the professional fees paid by the client for interpreter services. I see that an event covered remotely will eliminate travel-related costs, but the professional service of the interpreter is exactly the same. The fact that the interpreter is working from home or from a facility near home instead of from a booth on the other side of the world is irrelevant for the rendition. There is no logic, there is no reason, and there is no moral justification to demand that a professional interpreter work for less because of his physical location.
They tell us that VRI interpreting for these multinational agencies and their junior partners benefits the interpreter because she will not have to “waste” two days traveling to and from an event. Instead, she will be able to take a second assignment for those “traveling” days; therefore, she will have a higher income. The problem is that I see a professional independent interpreter, who owns her time, deciding to work one assignment, two, or none. This is a personal decision that has nothing to do with the multinational agency or its junior partner as it does not impact the interpreter’s performance during the assignment with said entity. There is a good chance that there may not be other assignments available for those days, and in that case, you could argue that the interpreter would actually make less money because she will not be paid the travel fee anymore. I do not include this in my judgment because it is part of the risk of being an independent professional interpreter. It has nothing to do with the multinational entity.
They tell us that healthcare and court interpreters will be better off with VRI because instead of spending hours getting ready to go to work, traveling to the assignment, and waiting for their medical appointment or court hearing to take place, they can stay home and play with their kids, do some gardening or work in their car. It is a win-win situation! Unfortunately, what I see is an interpreter who goes to the hospital, clinic, courthouse or jail because that is his job, being forced to accept one or two hours of work paid by the minute, instead of a full day of paid work. People go to work because they need to make money. Many would love to stay with their children, plant a tree or fix the attic; unfortunately you don’t get paid for any of those things. That is what vacation is for.
These entities tell us that thanks to VRI many indigenous language interpreters are now working with hospitals and emergency rooms; they brag about this. They are helping these generally ignored and forgotten interpreters. That is not what I observe. When I look at these indigenous colleagues, I see rare and exotic language interpreters providing professional services for a very low fee. We all know that our colleagues in rare and exotic languages command a higher fee than those of us who have a more conventional language combination.
The multinational agencies and their partners tell us that they are the ones who know the market, that as interpreters, we may know how to provide the service, but it is the agency that can get the clients. What I see is that we as interpreters know many people that they do not know. We are in the trenches with those who make an event successful. These are the players that we can go to and keep the interpreter service a reality. They do not know many of them.
These agencies tell us that they are the ones who make sure that interpreters provide their services ethically and professionally. Unfortunately for those who believe this idea, I cannot see how one of their employees, somebody less experienced and with less formal education than the interpreters she “coordinates” by micromanaging and setting demeaning practices used in unskilled labor markets, can do a better job than a professional who will still be around a year from now. Most of these agency employees will not.
The multinational agencies and their junior partners often say that there are many interpreters who are very happy working for them under the existing conditions. What I see is a group of individuals who are scared to death of losing that rock-bottom income that together with their spouse’s wages makes it possible for them to survive. They are too afraid to speak up. Of course, I would not doubt that there may be some who are suffering of the Stockholm syndrome.
They tell us that they are training interpreters, that they are helping them to improve their skills. In reality, what I see is, in my opinion, no more than a bunch of laughable tests and online courses claiming to help you become an interpreter.
These multinational entities constantly say that there are not enough interpreters in the market to meet the current demand. That they are working on training more people to fulfill these need. Unfortunately, all I see is many good interpreters sitting at home without work because they refuse to work under such insulting conditions as the ones often contained in these agencies’ contracts.
Multinational entities and their junior associates tell us that it is them who know the technology; that we do not, that many interpreters are reluctant to learn how to work with VRI technology because they are afraid of the new tools. The truth is that every day more interpreters are getting tired of the middle guy who adds no value to the service and can be replaced at the blink of an eye. Interpreters, inventors and researchers can work together directly. As far as learning the technology, do not worry. All I can say is that there are many more college degrees on this side of the table. Interpreters will learn.
These are my opinions, it is my perception of what is going on. I truly believe that we as interpreters need to develop a direct relationship with innovators to be in a position where we provide VRI services in a professional dignified way that includes the most essential part of this profession (because it is not an industry): the individual interpreter, embracing those honest agencies who understand their role in this profession and do not try to go beyond, and eliminating all those prone to abuse their position and willing to impose their personal insatiable desires over the professional services they claim to provide. I now ask you to share your comments on this issue, and to refrain from coming in here to defend the philosophy and practices of the multinational agencies and their junior partners I refer to throughout this entry. They have plenty of spaces where they can continue to serve the Kool-Aid. We have very limited venues to express our opinion.
March 19, 2015 § 4 Comments
Imagine that you just received a phone call from a very prestigious organization that wants to hire you to interpret a conference in Tokyo next Friday, Saturday, and Sunday. The subject matter is very interesting and the fee is extraordinaire. For a moment you stop to take it all in, smile, take a deep breath, and then it suddenly hits you: You have to decline the assignment because a few minutes earlier you took another job with your most consistent, best-paying client who retained you to interpret a conference on Tuesday, Wednesday, and Thursday of the same week in Chicago. You hang up the phone and wonder why this is happening to you once again. Why do all good assignments have to be so close in time and so far in space from each other? I am sure the scenario sounds familiar to all of you, because at one time or another, we all face these situations and are forced to make choices. It is obvious that you have to fulfill your contractual obligation to the client who has hired you to interpret in Chicago from Tuesday to Thursday. It is also evident that you needed to turn down the Tokyo assignment because it would take you a full day of nothing but traveling to get to Japan from the United States. Even with the time change you do not have that extra day needed to travel, because, assuming that you make it to Tokyo on Friday afternoon, by the time you get from Narita Airport to the conference venue, it will be too late; never mind the fact that you would be exhausted and in no shape to work three full days at the conference without any rest or time to adjust to the time change. The events and places may be different, but until recently, that has been the story of our professional lives. Every time you think of these missed opportunities you fantasize about doing both events.
What if I tell you that you can do both conferences without changing any dates, and therefore, keeping both clients happy and doubling your income? It is possible! In fact, I have done it myself.
On Tuesday morning you wake up in Chicago, go to the event venue and do your job. The same thing happens on Wednesday and Thursday. Then, very early on Friday morning, because of the time change, you either go to a local studio in Chicago, or sit in front of your computer at home, and do a remote interpretation of the event in Tokyo. Afterwards, because you will be exhausted, you go home and rest until the following early morning when you will remotely interpret again. You do the same for three days.
The result of this technological advantage is that you can do something that until recently was impossible. This is a wonderful example of how technology can help the interpreter. You will make twice as much money that week, because you will work two full conferences, you will not have “dead time” while traveling to and from the venue (usually the day before and the day after the event, and sometimes even longer) and you will keep all your clients happy because you took care of them all. Remember, they wanted you to do the job, not just any interpreter. At the same time the client in Tokyo in this case, ends up a winner, because they didn’t just hire the ideal interpreter for the job, they also spent less money to get you. Yes, my friends and colleagues, the organizers will save money because they will not have to pay for your travel expenses and they will not need to pay you a professional fee for the traveling days (usually at least half of your full-day fee). Everybody wins! As interpreters, we love this kind of technology that helps everybody. You make more money because of the two separate assignments that you will cover, and the organizers will save money as I highlighted above.
We as interpreters want new technology in our professional lives. We cannot deny the benefit of having an interpreter providing services in a remote hospital’s emergency room while she is physically hundreds of miles away from the patient. We cannot argue with the advantage of being able to interpret a trade negotiation between two or more parties who are virtually sitting at the same table even though they are physically in another part of the planet. We cannot ignore the positive outcome of a legal investigation when the investigator can interview a witness in a foreign country while the interpreter is here at home saving the client time and money.
That is the bright side of what is happening right now. Unfortunately, there is also a dark side that we as interpreters have to guard against.
It is a reality that this new technology costs money. It is not cheap, and for the most part, the ones who can afford it, at least on a bigger scale, are the huge multinational language service providers who have recognized all the advantages mentioned above, but for whatever reason, instead of fostering a professional environment where my example above can become the rule instead of the exception, they have seen the new technology as a way to increase their earnings by lowering the professional fees they pay to the interpreters.
It is of great concern to see how some professional interpreter organizations have been infiltrated by these multinational language service providers. It is discouraging to look at a conference program and realize how these entities are paying for everything the interpreter will hear or see at the event. These agencies turn into big corporate sponsors and attend the event with a goal of recruiting as many interpreters as possible, for the smallest amount of money that they can convince them to accept. Just a few weeks ago during a panel discussion at an interpreter conference in the United States, the association invited the CEO of one of these multinational language service providers to moderate the debate, and for that matter, to decide what questions were going to be asked. This individual is not even an interpreter. The real tragedy is that this is not an isolated case, there have been other events, and there are others already planned where the gigantic presence of these conglomerates creates, at the very least, the impression that they decide everything that will be happening at the conference.
As professional interpreters we must be vigilant and alert. Some of these corporations are now propagating on the internet a new strategy where these entities are separating themselves from the machine translation “reputation” by making it clear, to those naïve interpreters who want to listen, that the technology they are using is not to replace the human interpreter, that it is to help interpreters do their job; part of the argument states that thanks to this new technology, interpreters will not need to leave home to do their job, that they will not need to “waste” time going to work or waiting, sometimes for a long time, to interpret a case at the hospital or the courtroom. They argue that thanks to this technology, interpreters will only spend a few minutes interpreting, leaving them free to do whatever they want to do with the rest of their time. Of course, you need to dig deeper to see that they are really saying that with the new technology, they will only pay the interpreter for the services rendered by the minute. In other words, their interpretation of the technological developments is that they can save money, but the interpreter is not invited to the party. My example at the beginning of this post is not an option for most of these multinational language service providers. This is what we have to guard against so that we do not end up making money for 20 minutes of interpreting a day.
Obviously, as you all know, these minute-based fees are ridiculously low, and therefore unappealing to good interpreters. The agencies are ready for this contingency as well. After the exodus of good interpreters, they will continue to advertise their services as provided by “top quality interpreters” because they will mask the lack of professional talent with their state-of-the-art technology. That is where we, as the real professional interpreters, need to educate the consumer, our client, so they see the difference between a good professional interpreter and a paraprofessional who is willing to work for a little more than the minimum wage. These “mass-produced” so-called interpreter services will be the equivalent of a hamburger at a fast food restaurant: mass-produced, frozen, tasteless, odorless, and cheap. We all need to point this out to the world, even those of us who never work for these multinational service providers, because unless we do so, they will grow and reproduce, and sooner or later they will show up in your market or field of practice. Remember, they have a right to be in business and make a profit for their shareholders, but we also have a right to fight for our share of the market by giving the necessary tools to the consumers (our clients) so they can decide what kind of a meal they want to serve at their business table. I invite you to share your opinion on this very serious issue with the rest of us.