When a professional and business interpreting decision is not popular.
July 15, 2015 § 12 Comments
Dear Colleagues:
Being a freelancer has many benefits but it also puts us in situations where we have to exercise our judgement and make decisions that will not always be easy. During my many years as a professional interpreter sometimes I have faced choices that required of an exhaustive analytical process in order to decide if I take an assignment or not. To get to the point where I am comfortable with my decision, I usually look at the prospective job from a professional perspective, a business point of view, and a moral (therefore subjective) position.
I try to determine if I am professionally able to provide the service I am expected to deliver: Do I have the knowledge and skill necessary to do a good job? Do I have time to research and prepare in the event the subject matter is unique or different from what I normally do?
If the answer is yes, I assess the business pros and cons of taking the assignment: Will it hurt my business or will it enhance it?
Finally, I go through a self-reflection to determine if I will feel comfortable with the subject matter that needs my interpreting services.
I had to go through this process when a few days ago I decided to provide my interpreting services for the TV broadcast of the Miss USA pageant in the United States.
I understand that many of my colleagues would have turned the assignment down because of the controversy associated with one of the owners of the pageant and the statements he recently made regarding Hispanics, in particular Mexicans, who come across the border without legal documents to do so. After a long and thorough reflection, I decided to go ahead and provide the service because I concluded that it was not contrary to the standards that I described above.
From the professional perspective I concluded that, despite the opinions expressed by Donald Trump about Mexicans and others who enter the United States illegally, this should not impact my ability to do a good job. I know that many of my colleagues in the United States would have turned the assignment down, and some of you expressed your opinion against my taking on the assignment. I respect the opinions of others, but I disagree with their posture because it goes against what we do as interpreters. When questioned by some of you, my answer was that most of those objecting to the assignment systematically provide interpreting services to individuals who are not exactly the pillars of our society. On a daily basis, court interpreters bridge the language barrier between the courts and the defendants charged with horrible crimes such as murder, rape, and child molestation. They provide the service without hesitation because they know and understand that despite the crime, and the criminal, interpreting services are required to deliver justice in our system. The higher value of the job has very little to do with the charge or the perpetrator. As for those colleagues who do not work in court, I cannot help but picture those assignments where the interpreter works in a conference or a business meeting where the subject matter has to do with issues that are distasteful, controversial, or opposed by a significant segment of the population, such as gun control, military operations, or unpopular business practices. These interpreters go into the booth and do their best because they recognize that this is the essence of our profession, not because they endorse the philosophy of those they are interpreting for. We all know that these are not our ideas; that we do not have to like the message nor the messenger. We have a job to do, and we do it to the best of our ability.
As a freelancer, it is extremely important to make the right business decision when you agree to do an assignment. To assess the situation, we have to separate the pure business aspect of the situation from all other factors that could cloud our view. I understand why so many business entities decided to distance themselves from the pageant. For them it was the right choice: they deal directly with the groups that were offended by Trump’s statements. They are their consumers. The fact that Univision, NBC, and even Chef José Andrés broke up with the Trump emporium makes business sense. They could not risk losing so many consumers, or having people protesting outside their site of business. I agree with what they did. On the other hand, as an interpreter, I do not deal with Spanish-speaking people as my direct clients. They are the recipients of a service that I provide at the request of my direct client: the agency, event organizer, law office, court system, or international organization. For a decision to impact my business, it has to hurt my client. In this case, taking the job benefited my business. I acted professionally and did not abandon a client when I was needed the most. This will, no doubt, benefit me for a long time. My clients know that it takes a lot for me to go back on a contractual obligation to perform a service. I guess that if part of my business depended on working directly with the Spanish speaking community or with organizations that decided to oppose Trump, I would have probably decided differently, but in my situation this was not the case.
Before I decided what to do, I considered the moral aspects of my decision. To do this, I carefully separated two things that should never be grouped as one: What Donald Trump, the politician running for president of the United States said, and what the pageant is and represents to many who had worked for months and years for the success of the event. Although I disagree with Trump’s statements, and I believe that he should have never generalized his opinions, I also understand that, to a degree, they were taken out of context. It is false that all those who come to the United States are rapists and drug dealers, but it is also undeniable, as my court interpreter colleagues perfectly know, that a good number of those undocumented individuals commit crimes every day. Donald Trump’s remarks made me angry, but the reaction by the corrupt governments of Mexico and other Latin American countries also made me mad. They should be ashamed of themselves, because it is them who push their citizens across the border. They have no right to be offended. They are destroying their people. On the other hand, interpreting for the TV broadcast of the Miss USA pageant does not mean interpreting for Donald Trump. Those of us who participated in the event interpreted for the presenters and contestants who had nothing to do with a statement by a politician who is only part-owner of the pageant and was quoted, at least partially, out of context. I could find no valid moral reason, for me, not to take the assignment and fulfill my contract.
I am only trying to point out that as interpreters, we provide our services to many people. Sometimes we are the “voice” of a revered and admired individual, on other occasions we give the sound of our voice to despicable vile characters. Many times we interpret events that are in agreement with our way of thinking, many others we interpret topics that we dislike and even disagree with.
I am not saying that we should accept every single assignment that comes our way. All I am saying is that we should analyze the proposed event, and only reject it when professionally, from the business perspective, or morally (as a very personal thing) we conclude that it is the right thing to do. I know that not all assignments are for all interpreters and I respect that. I know colleagues who will not interpret in court for child molesters; I have colleagues who will not interpret conferences that go against their political or religious beliefs (pro-choice, pro-life, gun control, free trade, etc.) There are gigs that I would surely turn down as well. I do not see myself interpreting for the Nation of Islam or for Nambla for example. However, I believe in assessing all aspects of an assignment before making a decision. We have to remember that this is part of our profession; that we are not the ones speaking and saying those awful things, and we cannot lose sight of the fact that this profession is also a business, and for that reason, we should decide like businesspeople. I now invite you to share with the rest of us the elements that you consider before rejecting an assignment, and please, abstain from political comments and editorializing about Donald Trump. This post is not about what he said; we all agree that it was wrong. It is about what we have to do as professional businesspeople in the interpreting profession when faced with a controversial situation.
Something is going on in social media that may be detrimental to the profession.
May 4, 2016 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Interpreters benefit from the use of the internet in many ways. We can study, do research, market our services, and communicate with each other anywhere in the world by using our telephone. Technology helps us to stay competitive in difficult markets and saves us time. Gone are the days when we had to go to a library to research a topic. We can now access the best libraries worldwide from the booth where we are working.
Social media also gave us the very popular and numerous forums, list serves, and chat rooms that all of us visit regularly. I must confess that, even though I am very active in many social media outlets, I visit very few interpreter forums, and none of the list serves. For me, the main reason to visit these forums is to keep up with the most recent news that impact the profession, so I can widen my knowledge and understanding of everything that is happening out there . For the same reason, I am sometimes turned off by some of our colleagues who visit these virtual sites. I have nothing against learning more about our language combinations, but sometimes it gets to me to see how some interpreters post basic vocabulary questions to the forum members without even bothering to do some research on their own first. I know this is popular with many, and we have discussed it in the past, so I will not dwell on this issue. Like I said, it turns me off, but it does not disgust me.
On the other hand, there is a relatively new trend going around several of the forums that I visit. A practice that has the potential to harm the profession, and end the career of those who participate or advocate this practice.
I am talking about those colleagues who post confidential, and sometimes what can be considered privileged information in the case of court interpreters. I am also referring to those who ridicule and make fun of their own clients.
Interpreting is a profession, and as such, it is governed by a series of legal, moral and ethical principles expected from all those who practice as professionals anywhere in the world. Legal, moral, and ethical rules and principles such as diligence, honesty, and confidentiality are an essential part of an interpreter’s job description. We cannot go around divulging the knowledge acquired in confidence. We are a fiduciary profession. It is not ethical for an interpreter to reveal secrete or confidential information. It is not ethical to share the client’s personal information and private life in public either.
These duties of privacy and confidentiality are even stricter in the case of a court interpreter. Let’s take the case of the United States where court interpreters are legally and ethically bound to keep their mouth shot by Articles 5 and 6 of the Federal Court Interpreter Code of Ethics:
“5: Confidentiality. Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.”
“6: Restriction of Public Comment. Interpreters shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.”
Moreover, when working as agents of an attorney, interpreters are also covered and bound by the stricter client-attorney privilege; a privilege held by the attorney’s client that gives him the right to refuse to disclose, and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney (Black’s Law Dictionary).
Rule 1.6 of the American Bar Association (ABA) Model Rules of Professional Conduct, reads:
“Rule 1.6 Confidentiality of Information. (a) A lawyer shall not reveal information relating to the representation of a client unless the client gives informed consent…”
These communications cannot be shared with the public, even with a court order, unless the client waives the privilege (there are some exceptions to the rule that do not apply to our subject matter) and the privilege extends to the attorney’s agents who are considered as action as an “extension” of the lawyer. These agents include legal secretaries, paralegals, investigators, and interpreters, among others (“United States v. Kovel,” 296 F.2d 918, 921 2nd. Cir. 1961)
In the past weeks I have read posts and comments in at least two different forums by individuals who present themselves as court interpreters (I do not know them by name or in person) revealing information and details of private conversations between an attorney and his client. Moreover, several people have opined about the issues presented by this individual, without the slightest concern about a conduct that is definitely violating all codes of ethics, and may be illegal. I should mention that a few colleagues warned this person and asked this individual not to do this anymore, but for the most part, the person who was doing the posting, and those commenting on the post, continued their debate like noting had happened. I was so bothered by this use of the forum that I left and never went back, so I do not know how long this debate lasted; and even though I do not know the person who posted this, apparently privileged, information, I got the impression that the privileged information was not posted with the intention to breach a legal duty, but out of ignorance and a lack of desire to learn. I should mention that this person did not give names and other details that could easily identify the holder of the privilege, but there was enough privileged information for anyone interested on learning more about the case to find out who were the parties involved.
The second post that I saw was less likely to pierce the client-attorney privilege, but in my opinion it violated the rules of ethics and professional conduct in a truly disgusting way. This was a post by another person who called himself a court interpreter, and went on to argue that his “job as a court interpreter” was not boring because he saw different and new situations every day. Nothing wrong to this point, but next, he gave some examples of the “variety” of cases he is routinely exposed to, by sharing details of some of these cases, and giving his opinion about the parties involved, in a very offensive and demeaning way. These are some of this individual’s comments: “…The… family was lying through their teeth, but… (the) officials were gullible enough to grant them asylum…” and how about this one: “…hours of telephonic interpreting for illegal immigrants… (I) had to hear and interpret a lot of BS…” or this more troubling one: “…defendant asked why he doesn’t qualify for (a legal benefit) the answer was… he had to rat about the people who paid… for his defense…” Unlike the first case I mentioned above, this individual received many warnings and criticisms for doing what he did, and I believe that for this reason, within a week, this person went back to the same forum and now alleged that the cases were real, but that he had “…added imaginary twists, actions or actors…” that although most (not all) of the cases were not real, “…for the purpose of initiating an intelligent debate, (he) presented them as actual, real cases…” and claimed to be a victim of attacks by those who did not want any “personal opinions”. Finally, to make things even worse, this person defended his posts by indicating that he was justified to do so, because they had been posted in a closed forum… on the internet!
I did not write this blog to attack anybody or to end the career of any colleagues or alleged colleagues. That is why I did not revealed any names of individuals or forums, and I tried to show just enough of the published posts to convey the idea of what is troubling me. I wrote this piece because I see what is going on in these social media outlets and it concerns me. I believe that the rules of ethics and professional conduct must be observed because we are professionals, and more importantly, because they affect others who confided on us as providers of this fiduciary service. It is not the same to betray your clients’ confidence and air private matters the way these people did, or to present the facts of a case to your colleagues in a professional forum, observing all professional and ethical rules, in order to get an opinion or to dissipate a doubt. This is done by all professionals: physicians, attorneys. accountants, and interpreters on a daily basis.
I think that the majority of those who have violated these rules did not know what they were doing, and I believe that social media forums, when used appropriately, are a valuable tool. Perhaps we need to educate those who do not know the rules, and maybe we need to assess the moderators and the guidelines of some of these forums. What we cannot allow is a situation that will leave us all in a bad place as a profession, and in an ugly position as individual practitioners; and I am not even mentioning the tremendous liability that those who violate these canons (and in some cases the law) are exposing themselves to. I ask you to share your comments on this topic, and to do so without any personal attacks.