January 15, 2018 § 4 Comments
Most professional, dedicated, court interpreters in Europe and the United States are constantly fighting against the establishment: government authorities who want to dodge the responsibility of administering justice to all, regardless of the language they speak, by procuring a warm body next to the litigant in the courtroom regardless of the skill and knowledge of the individual; ignorant and egotistical judges who believe they know everything about language access and interpreting, and make absurd decisions, when they know less about our profession than anyone else in the room; bilingual lawyers who cannot tell the difference between being a professional interpreter and speaking a second language with limited proficiency; monolingual attorneys who believe interpreting is easy and interpreters are only an intransigent bunch demanding nonsensical work conditions (like team interpreting) and get paid for what they do more than they deserve; and of course, greedy unscrupulous agencies who spend most of their time trying to figure out two things: How to pay interpreters less, and how to sell a mediocre paraprofessional low fee foreign-language speaker to their clients.
There are exceptions everywhere and in some latitudes court interpreting can be performed at a high quality level (even though, in my opinion, most court interpreters are still getting paid very little compared to the other actors in a court proceeding such as attorneys, expert witnesses, and judges), but there are no places, that I know of, at least in the United States, where you can find the support, understanding, and respect I found in Mexico during their transition from written court proceedings to oral trials where interpreters play a more relevant role they ever did under the old system.
During the last two years I have attended many conferences, meetings, one-on-one interviews, where I have talked to the parties invested in the system about the work court interpreters do, the need for some quality control process such as an accreditation or certification of the professional court interpreter, the non-negotiable principle that interpreters must make a professional fee that will let them have the lifestyle they may choose and will retain them as practitioners of the interpreting profession, and the work conditions for the professional court interpreter to provide the expected service. I have had many memorable experiences, and I will share with you those that I consider essential turning points in the design of the court interpreting profession in Mexico.
For the past two years I have attended the “Taller de profesionalización de los servicios de interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el ámbito jurídico” (Professionalization of Mexican Sign Language legal interpreting services workshop), the brain child of Mexico’s federal judge Honorable María del Carmen Carreón, who has done more for the court interpreting profession than any person I know who is not an interpreter. Judge Carreón and her team organized these workshops that bring together Mexican Sign Language interpreters from all over the Mexican Republic, the most influential Sign Language Interpreter professional associations in the country, legal and language scholars, attorneys from all fields, and judges from all levels and jurisdictions: from Federal Supreme Court Justices and State Supreme Court Justices, to federal and state criminal, civil, family, administrative, and electoral judges.
These participants meet for three days at different locations: courthouses and universities, to learn from each other, and exchange ideas on how to make it easier for court interpreters so they can fulfill their role in the administration of justice to all individuals, regardless of the language they speak. The new court interpreting manual I recently published results from this extraordinary professional relationship that has developed among my co-authors: Judge Carreón and Daniel Maya, president of the largest professional association of Sign Language interpreters in Mexico, and me (Manual del Intérprete Judicial en México, Carreón, Rosado, Maya. Editorial Tirant Lo Blanch).
During these trips, I have witnessed the willingness of all parties to learn the new system together, I heard often about the commitment to a good professional fee for those interpreters who get a court interpreter patent as a “perito” (equivalent to a certification or accreditation in other countries), and I saw a system with a new culture of cooperation where interpreters getting materials and full access to a case will be the rule and not the exception. I saw how all actors understand the need for team interpreting without even questioning the reasons behind this universally accepted policy. I heard judges telling interpreters to come to them with their suggestions and requests, and lawyers who want to learn how to work with the interpreter. Our manual has been presented before many institutions, including courthouses and attorneys’ forums to standing room only.
It was at one workshop, and through Judge Carreón, that I met Mexico City Civil Court Judge Eliseo Juan Hernández Villaverde and Mexico City Family Court Judge Teófilo Abdo Kuri. Both judges graciously invited me to their courtrooms so I could observe how the oral proceedings are being carried under the new legislation, and to have a dialogue on court interpreters’ best practices so our Mexican colleagues can provide their service under close to ideal conditions.
At their respective courtrooms I met their staff and I saw how everyone was treated with dignity and respect. After fruitful talks with both judges, I observed the proceedings, and afterwards met with the judges to physically suggest changes to the courtroom to make it more “interpreter-friendly” to both: sign and spoken language interpreters. To my surprise, these suggestions were welcomed immediately, and Judge Hernández Villaverde rearranged the courtroom right on the spot, in my presence, to make sure that everything was as suggested. Finally, it was agreed that court interpreters and those studying interpreting will have regular visits to their courtrooms where they will observe proceedings and after the hearing can ask questions to the judges.
A major factor in the success that Mexico is enjoying, is due to the absence of irresponsible interpreting agencies that hire a high school level “coordinator” to recruit paraprofessionals and convince them to work for a fee (they call rate) that will seem good to them (compared to their minimum wage job prior to becoming an “interpreter”) but would be insulting and disrespectful to any professional interpreter charging the professional fees that their service commands.
There are some in Mexico, judges, attorneys, and interpreters, who are not fully on board, but they are not stopping the new culture. They are not killing the excitement and willingness of all parties to grow professionally in the new legal system the country has adopted. There are many things to do, but an environment fosters the achievement of those goals.
I hope that me sharing the situation of the court interpreting profession in Mexico can inspire many of us in other countries and legal systems, and teach us to keep fighting for what is right without ever giving up in our dealings with the judiciary, and to never give in to the insulting conditions offered by those who want to see us as an “industry” instead of a profession. I now invite you to share with the rest of us your goals and achievements within your courthouses or hospitals (for healthcare interpreters).
August 30, 2016 § 3 Comments
A few weeks ago I was invited to participate in the first legal interpreting workshop for Mexican Sign Language interpreters in Mexico City. It was a three-day event attended by sign language interpreters from all corners of Mexico. With the arrival of the new oral trial proceedings to their country, now Mexican interpreters will play an essential role in the administration of justice. Until recently, the country followed a written proceedings system where interpreters were rarely needed, but now, with a system similar to the one in the United States, interpreters will participate at all stages of a court proceeding; moreover, because Mexico kept their traditional substantive law system, based on Roman, French, and Spanish Law, interpreters will also be needed in all proceedings before a Notary Public where a party does not speak Spanish.
Certainly, Mexico is not the first or the only country switching to this more agile and transparent legal system, but what I saw during the workshop showed me a different, and probably better way to incorporate interpreting into the legal system, and provide a professional service by good, quality interpreters. What Mexican Sign Language interpreters are doing should be adopted as an example by many other interpreter organizations everywhere. Sign language, foreign language, and indigenous language interpreter programs could benefit from a strategy like the one they are now implementing in Mexico.
Like many countries, including the United States, Mexico is facing problems familiar to all judicial systems: shortage of quality interpreters, ignorance by judges and administrators, lack of a professionalization system that eventually will only allow interpreters with a college degree. Unlike most countries, and even foreign language and indigenous language interpreters in Mexico, sign language interpreters are trying to achieve all of those goals by partnering with the courts and academia.
The workshop was the brainchild of a judge from Mexico City’s Electoral Court who identified the need to provide deaf citizens a way to exercise their political rights. The judge devoted her experience, reputation, time, and connections to the project, and after some effort, the Mexico City Electoral Court, Mexico’s Supreme Court, the Mexican National University (UNAM) and some district judges came on board, together with the sign language interpreter associations.
The workshop was held at three different venues in order to get all interested parties involved, and to send a message to Mexican society that the effort was real. On the first day, at the Mexico City Electoral Court, interpreters learned about the Mexican legal system and its recent changes. On the second day, interpreters attended an all-day session at the postgraduate degree school of the Mexican National University (UNAM) where more practical presentations dealing with interpreter problems and participation in a court hearing were discussed. It was refreshing to see how interpreters were able to convey their concerns to some of the highest authorities within the Mexican court system, accomplishing two things: that their voice be heard, and that judges be aware of how little they know and understand of the interpreters’ role in court. During the second day of the workshop, a program to develop a curriculum for Mexican Sign Language interpreters to get formal education and obtain a diploma after a year of studies sponsored by the Mexican National University (UNAM) and perhaps Madrid’s Complutense University (Universidad Complutense de Madrid) got its kickoff. The idea is that eventually, this program will allow sign language interpreters to learn the law, court procedure, and court interpreting by attending a combination of virtual and classroom sessions for one year, so that at the end of the year they be ready to take a certification exam that will first test their bilingualism, so that only those who have demonstrated proficiency in both languages move on to the interpreting portion of the exam. Once an interpreter passes the exam, their name will be added to the list of certified court interpreters they judiciary will have and use to determine who is fit to practice in court. Eventually, the goal is to develop a degree in Mexican Sign Language Interpreting so that all interpreters working the courts have a college degree.
Finally, the third day of the workshop was held at the building of Mexico’s Supreme Court, where one of the Justices addressed the attendees who spent the time learning about the professional and business aspects of the profession. The day ended with a mock court trial where interpreters participated with the help of law students and professors.
I still believe on addressing the private bar directly bypassing court administrators, but in my opinion, the example set by Mexico’s sign language interpreters is a lesson that should be applied elsewhere. Having justices and judges of the highest level, together with college deans and professional interpreter associations generate a plan of realistic action that goes beyond the demagoguery so often practiced by government officials who never had the desire to help in the first place, would change the “balance of power” that court interpreters are suffering in many places, including many states in the U.S. where ignorant administrators pretend to run a court interpreter program with their eyes set on the budget and their backs to court interpreter needs and the administration of justice. Having the highest authorities within the judiciary to listen, understand, and support interpreter initiatives (that are nothing but efforts to comply with a constitutional mandate) would go a long way, and having the most prestigious universities in the land to volunteer to sponsor a court interpreter education program with an eye on eventually turning it into a college degree, would solve many problems we see today in all languages. The Mexican approach encourages the interpreter to professionalize by fostering the direct client relationship between courthouse and interpreter, eliminating once and for all the unscrupulous intermediary that charges for the service, keeps most of the money, pays interpreters rock-bottom fees, and provides appalling interpreting services.
I invite all of you, my colleagues, regardless of where you practice: The United States, Canada, Europe, Mexico and elsewhere, and regardless of your type of interpreting: sign languages, foreign languages, or indigenous languages, even those Mexican interpreters who practice as foreign or indigenous language court interpreters, to consider this Mexican strategy. I believe that it has a better chance to work than those other tactics interpreters have attempted to follow for such a long time.
I now ask you to opine on this very innovative strategy adopted by our colleagues in Mexico with the full support of their authorities and academia.