March 21, 2019 § 5 Comments
Quite a few colleagues from California and other states, even foreign countries, have contacted me to complain about certain practices, and even legislation, that directly deprives them from their right to make a living by practicing as freelance court interpreters.
In California, the full implementation of the so-called “Language Access Plan” (LAP) goes into effect full blast by 2020. This is a strategy adopted by the State to meet the requirements of Title VI of the Civil Rights Act and keep California as beneficiary of federal funds attached to this legislation (http://www.courts.ca.gov/documents/LAP-Fact-Sheet.pdf).
The State had already partially complied with the federal mandate when it was sued by a non-for-profit organization, now a member of the State’s Advisory Committee on this Plan. As a result, California decided to provide, free, interpreting services to anyone who requests an interpreter in Civil matters. This is a universal rule, not limited by income-based eligibility requirements, and it applies to both: low income litigants with no ability to pay for an interpreter, who benefit greatly from this service, and Fortune 500 corporations that appear in court represented by high-price attorneys and rely on the expert testimony of expensive witnesses.
This decision by the State has nothing to do with the preposterous practice, followed by many States, to dodge Title VI of the Civil Rights Act’s mandate by creating de dubious “Justice System Interpreters” program (it goes by different names in various States) and save money, instead of fostering the development of real certified court interpreters and paying them a professional fee for their expert services. This mandatory policy California will fully implement by 2020 (unless the rule of law prevails and it is amended) impacts professional certified and registered (depending on the language combination) court interpreters.
California adopted a sweeping, populist demagogic policy that mandates free interpreting services for anybody in any court proceeding. At first, this looks like a fair and wise decision by a progressive State that wants to level the legal field for all its citizens, but if you just peel off the top layer, you discover the policy is wrong, expensive, incoherent, and illegal.
It is wrong because it treats all litigants the same way in non-criminal matters, going beyond Federal and State constitutional protections limited to criminal proceedings, and creating an even greater uneven field by rightly providing free interpreters to those civil litigants who cannot afford a private interpreter, and wrongly gifting the same option to those individuals and corporations with the means to pay for these services. A well-intentioned solution resulted in a policy that makes no sense.
It is expensive because the interpreters providing this service will be paid by the State of California through a judicial fund, wasting valuable taxpayer money in interpreter fees that should be paid by those civil matters’ litigants who can afford them. Court interpreter programs need more financial resources in California and elsewhere, and a State willing to invest money in language access programs should allocate those funds to professional development and better pay for those freelance interpreters serving criminal courts and interpreting civil matters for indigent litigants, not big business and wealthy individuals.
It is incoherent because Congress’ intent, in advancing these constitutional protections, was to give all individuals, regardless of their financial situation, the same access to the administration of justice even where they speak a language other than English. The legislator never envisioned a situation where taxpayers’ money would cover expenses derived of civil litigation, where life and liberty are not at stake, to favor those who do not need financial assistance. Under a rational basis criterion, taxpayers’ interest to judiciously spend their money substantially outweighs the needs of Fortune 500 businesses and millionaires to get an interpreter free of charge in civil matters.
It is illegal, because implementing this policy mandates all court administrators, managing interpreters, chief judges, and others in charge of court interpreting services at the courthouse level, to provide free interpreters in all civil cases, and, as it has been (almost) unanimously interpreted by these government agents, this means that freelance court interpreters should be banned and excluded from all civil court proceedings when their services are not paid by the judiciary, even when litigants prefer the services of independent court interpreters and they will pay for their services. California legislation establishes the requirements to practice court interpreting in the State as a certified or registered court interpreter (depending on the language combination). Perhaps these certification and registration requirements are meant to qualify as a court interpreter contracted by the court, but for the sake of argument, and because having certified and registered interpreters serve courts and litigants better, let’s assume however, requirements are necessary to practice as a court interpreter. Conclusion: As long interpreters meet the requirements, and until these credentials are suspended or revoked, they should be admitted to practice in any proceeding when the parties retain their services.
The other professional in a civil proceeding is the attorney. All parties may retain the attorney of their choice to represent them in any court matters; those who cannot pay for legal representation can seek assistance by non-for-profit organizations that provide attorneys for free or on a sliding scale. Attorneys are not excluded from a proceeding when paid by one party. I understand that, if you only see this situation from the litigants’ perspective, the issue is not exactly the same. Indigent litigants can appear in court pro-se if they cannot afford a lawyer, but non-English speakers cannot represent themselves, and their access to the administration of justice must be guaranteed by providing a court interpreter; however, in civil cases, said right should be tempered by the individuals ability to pay for an interpreter, so indigent litigants enjoy an even field with English speakers, taxpayers money is not wasted on paying for the services of an interpreter they can easily afford on their own, and freelance civil court interpreters can exercise their right to practice in the courts of California when their client will pay for their services.
Please remember that I am referring to those cases where litigants can pick their interpreters, just as wealthy people choose their doctors, lawyers, and accountants. I am not including in this category services provided by freelance court interpreters to indigent plaintiffs and defendants who cannot pay such fees but retain the interpreting services because they ignore a program would furnish an interpreter at no cost if they financially qualify for it.
The cases that concern my colleagues, and worry me as a member of the profession, are those controversies so complex, they need expert attorneys, witnesses and interpreters. These require of months of preparation, where interpreters are a crucial part of the legal team and often travel overseas with lawyers and investigators for interviews, inspections, and depositions. I am also talking about civil trials dealing with topics so sophisticated that attorneys, sometimes by agreement of the parties, hire freelance interpreters, not to be part of the plaintiff’s or defense’s team, but to interpret all court proceedings for the judge and jury. These interpreters are selected because of their experience on a particular subject, or because of their known skill and diligence, needed to prepare for a difficult, long trial, where branding, reputation, and a lot of money are at stake.
Some of our colleagues have told me that interpreters’ professional associations, interpreters’ labor unions (where they exist) and even staff interpreters oppose an amendment that will allow independent contractor civil court interpreters back in the courtroom.
This should not be the case. Staff interpreters should be glad to have one less issue to worry about. Civil Law and proceedings are very complex. Inexperienced civil court interpreters, even when they may have many years of criminal court practice, which encompasses most of those working as independent contractors with the courts, are prone to make mistakes when dealing with unfamiliar subjects and little time to prepare for a case. Professional associations, labor unions, and interpreters’ guilds are about advancing and protecting the profession. Excluding civil court interpreters from State courtrooms benefits no one. Even when the excluded professional is a non-unionized independent contractor, or these colleagues are not members of the professional association or guild, any policy that irrationally limits the livelihood of a group of interpreters eligible to perform a service hurts the profession and damages all, unionized, independent, and staffers. All agencies devoted to the advancement and protection of the profession must understand that independents, staffers, or members of a different association are not the enemy, we all play for the same team. We must channel our energy and resources to change legislation, regulations, and government policy like this one. We must remember: Those driving professional fees down, lowering professional standards, and destroying decent working conditions are the greedy agencies, not our fellow interpreters. In places like California where a professional association specifically deals with the interests of independent contractor court interpreters, such as AIJIC (http://www.aijic.org/), ask them to lead the campaign and support them in these efforts. States where there is not a professional association of independent or in general judiciary interpreters, local and State-wide professional associations must protect the profession by assuming leadership in this and other matters that affect professional interpreters in their State or region.
I have heard that government officials are unwilling to rectify because they do not want to lose face; that they worry about not getting federal funds if found noncompliant with Title VI of the Civil Rights Act; that they problem is stubbornness or ignorance of the interpreter profession or disregard for what interpreters do in a court proceeding.
Government officials must put constituents first and sometimes this means that a law, regulations, or public policy need to be amended. Can you imagine our country without the Twenty-first Constitutional Amendment repealing prohibition because legislators wanted to save face? Federal authorities over at the Justice Department would never retain federal funds from a State unless there was a violation of the Civil Rights Act. As long as there is equal access to the administration of justice, and the access is guaranteed to those who speak a language other than English by providing a free interpreter to those who cannot afford to hire one on their own.
The situation may be more difficult when dealing with stubborn or ignorant public servants. Here, after reasoning and dialogue takes you nowhere, and there is no other option, interpreters’ professional associations, such as AIJIC, supported by other national and local associations, including interpreter labor unions and guilds, should stop wasting their time with government officials who do not want to listen, and take their concerns to the interested parties: Attorney State Bars, local Bars, ethnic and gender-based Bars, Law Schools, Judicial Colleges and Associations, carefully targeted judges and legislators (not bureaucratic committees ruled by the same rigid individuals they could not convince before), and social media. Make the case that quality suffers when unprepared interpreters work in a case; clarify that certified and registered court interpreters cannot be denied access to the place where they find their livelihood. Help them see this situation your way; they have an interest on this policy, but it does not impact the way they make a living if left unchanged.
Civil court interpreting is a niche. Most certified and registered court interpreters are not familiar with civil law and procedure; court interpreter certification exams cover criminal law and procedure, not civil law. Since the implementation of Title VI of the Civil Rights Act nationwide during the Obama years, I have talked to many court interpreters scheduled by the courts to interpret civil matters who feel apprehensive and not-prepared. Even though the purpose of this post, and all my posts really, is to protect our profession and show all issues from the often-ignored interpreter’s perspective, often, the quality of the rendition and the administration of justice, would greatly improve if freelance civil court interpreters are welcomed back to the courtrooms in California and elsewhere. I now invite you share with the rest of us the situation of these civil court interpreters in your State, given the implementation of Title VI of the Civil Rights Act. I would also like to hear from those colleagues in other countries who may be facing a similar situation. Finally, please share your ideas to right this wrong.
February 21, 2019 § 7 Comments
Despite the bottomless well of ineptitude also known as the current administration of the federal court interpreter examination (I do not want to group this crowd with the efficient teams in charge of this program before the 2017 fiasco) there were a few interpreters who, even under the sub-standard conditions of the exam, passed with flying colors and became the newest Spanish language court interpreters certified by the Administrative Office of the United States Courts (AO).
The Federal Court Interpreter Act of 1978 provides that the Director of the Administrative Office of the United States Courts shall prescribe, determine, and certify the qualifications of persons who may serve as certified interpreters (28 USC §1827)
In discharging said responsibilities, the AO classifies as Spanish language certified court interpreters those who have passed the two phases of the Administrative Office certification examination, have no criminal record, and meet the interpreter skills outlined in the AO’s website (https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/interpreter-skills):
- High proficiency in both English and Spanish.
- Ability to accurately and idiomatically turn the message from the source language into the receptor language with no additions, omissions or other misleading factors that alter the intended meaning of the message from the speaker.
- Mastery of simultaneous interpretation, which is the most frequent form of interpretation used in the courtroom, and of consecutive interpretation and sight translation.
- Ability to communicate orally including appropriate delivery and poise.
- Demonstrate high professional standards for courtroom demeanor and professional conduct.
Individuals who meet all requirements may request a freelance interpreter contract from any federal district court. Court administrators, chief judges, clerks of the court, and staff managing interpreters should honor the request and offer work to these interpreters unless they have a legally valid reason not to do so.
When I devoted most of my practice to court interpreting, I witnessed, as I am sure you have, many conversations among veteran certified court interpreters concerned that those who recently became certified, or the ones who had just moved to town, would have a negative impact on the caseload assigned to them by the courthouse. I heard colleagues supporting the veteran interpreters arguing that newly certified colleagues, were a liability due to their lack of court experience.
I have learned of at least two instances, in different parts of the United States, where newly certified colleagues are systematically ignored by those who schedule court interpreter assignments. Even though these interpreters meet all eligibility requirements to work in federal court anywhere in the United States, apparently, they have been excluded for what seem inexcusable reasons such as lack of experience, or because they got certified in the most questionable certification exam cycle in history.
I hope the reasons above are not true, and the icing of the new interpreters ends soon. It is perplexing to hear that a recently certified court interpreter cannot interpret in court because of lack of experience. Where do these staffers want them to acquire said experience if they continue to slam the courthouse doors? To those schedulers who follow the “lack of experience” argument with a “they are not ready because they do not know our system, how we work” I say: If they passed an exam as difficult as the federal court interpreter’s, they will learn your “system” in a couple of hours because, despite of what you think, it is just a way to do things. It is not rocket science”.
I simply remind those who question the knowledge and skills of court interpreters certified last time that on top of passing such a difficult test, these colleagues had to do it in an environment reminiscent of the Dark Ages’ worst torture chamber, where they had to deal with an internet service as reliable as smoke signal messaging in the Wild West, where they had to take notes on their knees because there was no room on the table to do so, where they had less time for their consecutive rendition than we did because they had to manipulate the recording, listen, take notes, and interpret, all within the same time. And for the cherry on their cake: they had to wait many long months for their scores, enduring silence and negligent treatment from the AO and its chosen contractor. Please remember, these are not the interpreters who will retest (a sad group where some day many capable colleagues must go through this process again because of the ineptitude of others).
I ask all veteran certified court interpreters to welcome the class of 2017, and I appeal to the open minds of scheduling staffers, interpreters and others, to stop discriminating against certified interpreters just because they are new, and for that reason do not know your system or are not your friends, and include them in your rotations and assignments. Veteran interpreters: do not fear the newbies. We can all learn from each other, and if you get fewer assignments in court, remember: you are a freelancer, look for work somewhere else. You probably will find more variety and much better pay. I now invite my colleagues, veterans and rookies, to share their thoughts with the rest of us.