When you have to choose between 2 good clients or assignments.

August 17, 2015 § 2 Comments

Dear Colleagues:

Interpreters have to make work-related choices on a daily basis: from the word that best conveys the message in the target language, to the subject matter we are willing to interpret, to the work conditions we agree to. All decisions are very important for our professional development and lifestyle, but today I want to talk about another decision that all interpreters, especially freelancers, have to make every now and then.

We all know that the work of the interpreter goes beyond what people notice when they see us in the booth, the courtroom, boardroom, or hospital. We have to set aside time to study, prepare for an event, travel, and perform administrative duties. Most people do not see us while we are taking care of these activities, which are time-consuming and essential to our work. These aspects of our profession, however, allow some flexibility. Unlike real-time interpreting which needs to happen when the conference, court hearing, or business meeting take place, all other duties can be fulfilled whenever we decide to do them: weekends, nighttime, and so on. They rarely create a conflict in our work schedule.

As interpreters we all know that there is an “unwritten rule” that says that you can go without an assignment for some time, but when a very good one comes your way, another one, as good as the first one will follow shortly, often on the same dates. We can be available four days in a week, but the two good assignments will require of your services on the same three days. Most of you can relate to this dilemma, and those who cannot… just wait a few years and you will.

Deciding which one of these assignments you will have to turn down is one of the most difficult things we face as interpreters, especially when both clients are good, loyal companies or individuals who have had a long professional relationship with you. And it gets more painful when you particularly like the assignments, when you have enjoyed doing them in the past, and when they pay really well. To complicate things even more, it is common to take a job just to get another offer for one that pays even better a few minutes later. My question is: What should we do when this happens?

I recently faced this situation twice: I agreed to do a very prestigious and interesting conference and a few days later I was asked to do a sports interpreting assignment that I truly enjoy; the only problem: they were on the same dates.  A few weeks later, I was already preparing for a conference when I was asked to do another event on the same dates at a beautiful beach resort.

The logical thing is to turn down the second offer, and that is exactly what I did on both occasions, but it really hurt.  I agonized over these decisions not just because the second assignment was something I love to do in the first case, or because it was in a place I enjoy visiting in the second case. The decision was complicated because these were all good clients who count on me for these events.  The concern of losing the client was more important than missing the assignment.

There are times when you have to take the risk of upsetting the client, even after you do everything you can to explain the reasons why you cannot say yes to the job, but you can do certain things to minimize the damage and to keep the client whose assignment you are turning down: My rule is that when this happens, I talk to the client who requested my services second, I explain to them that it is not personal, that I truly enjoy working with them, and that I will be there for them when the next one comes around. I offer to help in every way I can, short of interpreting, to make sure they have a successful event. I even refer them to some trusted capable colleagues who I know will do a great job and will not try to “steal” the client. Depending on the circumstances, I may even provide the interpreters who will subcontract with me. All these points are explained to the client, and they usually agree.

However, there are times when after assessing the two assignments, I opt for the second event, and do the same I explained above, but for the first, original client. I rarely do this, but I do it when the subject matter, location of the assignments, and other factors lead me to believe that both clients will be better served if I physically work the second event. Many times the original client agrees, the services are top notch at both assignments, and I get to keep both clients happy. Of course, I would not even dare to attempt this option with a client I know may get upset or feel abandoned by me if I were to propose different interpreters after I already told them I would personally do the job. You need to know your clients very well before you do something like this.

In those cases when neither client agrees to a “Plan B”, and they both demand that I physically interpret the event, I had to make the always tough choice of deciding which client I rather keep. If I concluded that the second client was more valuable to me in the long run, I have graciously declined the first assignment, provided that I was not exposing myself to civil liability, and never doing it at the very last minute. That is the life of a freelancer.

Years ago, when I did more court interpreting, I would sometimes double-book myself in cases when I knew that the chances of a case going to trial were very slim. I would let the second client know that there was a small chance that I would not do the job myself because of that potential trial, and that if that happened, I would provide other trusted and capable professional interpreters to cover the event for me. As those of you who regularly work in court know, the trial almost never happened, and I did not lose work. The courthouse did not need to know because my commitment to the trial was absolute; in other words, if there was a trial, I would be there, no question about it. I now ask you to share with the rest of us your thoughts and experiences when presented with this situation, and please tell us how you dealt with this problem.

How should interpreters set their fees?

February 19, 2015 § 15 Comments

Dear colleagues:

Not long ago I heard a colleague ask another interpreter how she should set her fees as a freelancer in order to remain competitive and make a living. Basically, the answer was: “figure out your expenses (office, equipment, dictionaries, utilities, etc.) and then make sure you set a fee that covers all that plus an extra amount for you to make a decent living.” I heard that answer, and although at first it seemed to make a lot of sense, upon reflecting on the concept I knew it was wrong, or at best incomplete.

You see, when I decided to be an interpreter I was motivated by two equally important issues: My love for language of course, but also my indomitable desire to have a great and comfortable life. I never thought about making a “decent” living. I wanted to make as much money as I could, and I have devoted the rest of my life to better myself and broaden my horizons in order to make this happen.

It is true that when setting a fee, and please pay attention to the semantics: I always say fees and never rates, because we are professionals, just like a physician or a lawyer, and professionals charge a fee for their services, not a rate or a fare. As I was saying, when figuring out our fee schedule it is absolutely necessary to factor in all our fixed business expenses, and as interpreters this should include your personal appearance: clothing, grooming and so on, advertising expenses: conventional and social media, travel expenses, professional insurance, and other similar expenditures that we all know are necessary to get the good assignments, the important clients.

This however, is just the tip of the iceberg of what we need to consider when quoting a fee. We are in a profession where we provide professional services that are personal; in other words, unlike the engineer who can be working on two different projects at the same time, we can only do an assignment at a time. Once in the booth we cannot make any money somewhere else. This means that we have to consider a reality of our work: we sell our time one client at a time, and that time is precious; it includes not just the hours we spend in the booth or the meeting room doing a rendition, it also encompasses the time it takes us to get to the assignment, sometimes up to two days if the job is half way across the world.

Well then, after factoring in all these elements, we have to factor in the time and cost invested in formal education, and not just interpreting and other related disciplines; we also need to consider other professional education such as medical school, law school, engineering, chemistry, biology and so forth. Then, we must add the time we spend in preparation for the assignment, research study, glossary development, meeting with colleagues, speakers, agencies, technicians and others, and the time we devote to improve our skill by staying informed of what is going on in the world, learning history, technology, science, arts, and all other subjects that directly or indirectly contribute to the formation of that well-rounded individual that an interpreter needs to be to provide a first class service. I am not saying that you have to keep time records for every one of these things and then invoice them to the client. What I am saying is that you must allocate an economic value to that time and effort and include it as part of your fee. “My professional work for two days of interpreting costs “X” plus “0.1 percent for all the years of constant, and ongoing studying and learning”

Next, you need to decide what should be your compensation for the lifestyle that your profession requires you to have. This is particularly important for those interpreters who already are at the top of the profession and for the ones who are devoting their entire life to get there. This may not be that relevant for some interpreters, but I know that most elite interpreters in the world did not get there by accident. They had to work (and still do) very hard to reach that status, and very often it means that they need to have a lifestyle that most people would not want to have. I am talking of all those evening events, those assignments on a holiday, the ones that keep us away from home for weeks and even months at a time, the jobs that represent a danger to our lives and physical integrity like conflict zones, epidemics, and others where the interpreter rushes into the bad situation to do his job at the same time that most regular people are leaving the place. It is no coincidence that so many interpreters at this level have no family, they are single or divorced, they have no children, and the majority of their friends are other interpreters who have embraced the same life. Of course those who devote most of their lives to their profession do it because they love it, because that is the life they chose for themselves, but regardless of this motivation, the fact that you are doing things most people would not, has to be factored in when setting a fee.

Now that you have taken into account all of these fixed expenses and personal conditions as part of the fee, you must move on to the next phase: You must consider the market where you will be providing these services. Most experienced interpreters who work in many countries know that they cannot expect the same pay everywhere. There are economic realities that will set limits to a particular region. We need to be aware of this factor. Our goal needs to be to command the highest possible fee that a particular market can pay us. If you get this fee you cannot complain, even if it is lower that the fee for the same service somewhere else in the planet. You are making top money for that part of the world. Of course, we cannot forget the original goal: to have an income that will let us live a comfortable life. For this reason, we need to plan our assignments very carefully. You will not afford the Ferrari if you do all your work in a lower-fee region of the world, but you can mix the events so that at the end it evens up. For those colleagues who do not practice this kind of interpreting, the ones who do all of their work in the same location, they will have to make a choice at some point during their careers and stay where they are, or move to another region where fees are higher.

Finally, you need to address the needs of your “regular” “preferred” “top of the list” clients who give you a lot of work. In that case I would suggest offering “extras” as part of the service, but never lowering the fees. There are many other ways you can save money to your client without impacting the interpreters’ fees. They are untouchable. We will probably discuss those other “cuts” on a different post at a later time.

My friends, there are many ways to set your professional fees and we are all unique. I expect that most of you will do it differently. I am aware that not all elements mentioned above need to be considered by every interpreter; I also know that there could be many that I left out. All I am doing is bringing to your attention all the things you need to consider when setting your fee schedule, so that by going beyond office rent, utilities, computers and dictionaries, you consider other elements you bring to the table and are essential to provide this professional service that we call interpreting. I now invite you to share with all of us your ideas about the elements that you believe need to be factored in when setting your fee schedule.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with lifestyle at The Professional Interpreter.