We must protect the interpreter, not the middleman.
June 12, 2019 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Think of a colleague, anywhere in the United States, who is battling a devastating illness and cannot get the treatment she needs because she has no health insurance, and medical expenses are so high she cannot cover them. I am sure you know an interpreter who has tried to get a job because he is worried about retirement years from now, but cannot get one because nobody is hiring. Language service providers want independent contractors because they have no legal obligation to provide employment benefits: health insurance, retirement plan, paid holidays and vacation, maternity leave, worker’s compensation insurance. If you prefer, look very carefully at your interpreter colleagues who have a sick parent, a disabled child, or another powerful reason to stay where they now live, and for that reason, they have to interpret for the agencies in town (local and multinational) and they do it in silence because they are afraid of losing these assignments, even when they are poorly paid, and they have to endure terrible, and sometimes humiliating working conditions.
Of course, you can always look at your own practice; I invite you to do so and honestly answer these questions: Do you enjoy having to check in and out with the agency every time you do an assignment? do you feel comfortable asking the person you just interpreted for to write down the hours you interpreted and to sign the form so you get paid by the agency? Do you find amusing having to spend hours on the phone and writing emails so you can get paid for a last-minute canceled assignment the agency does not want to pay? Maybe some of you like staying at the venue after interpreting is over because the agency makes you stay for the full time they retained you, even though all your work is done. Perhaps your definition of professional services includes cleaning up files or making photocopies until your time is up. Do you like it when the agency prints you business cards under their name and forces you to give them to the client? Do you like dodging all clients’ interpreting services questions by referring them to the agency every time? How about micromanaging your time on the assignment?
I doubt you enjoy any of these things, but even if you do, please understand that these intermediaries are taking advantage of you. They are forcing you to perform as an employee without paying you any benefits. Agencies distract you by telling you what a wonderful lifestyle you have, how flexible your schedule is, and everything thanks to them, your benefactors who find you work while you do not even lift a finger.
This is what the California State Legislature is trying to stop by forcing those employers who treat their “independent contractors” as employees to provide all benefits and protections people who do what these interpreters do for the agencies are legally entitled to. Think like an interpreter, stand up for your colleagues and the profession. Do not buy the arguments agencies are propagating. They do not see this legislation from the interpreters’ perspective. They see it from their business perspective.
For a long time, agencies have enjoyed this cozy business model that lets them charge their client for your service, pay you a part of it, and get you to do anything they want without incurring in any human resource expenses. It is a win-win situation for them. It is an abusive scheme for the interpreter.
Big multinational agencies are campaigning hard to defeat these legal protections not because they will “destroy the industry” as they put it, but because they will lose their golden egg goose. There will be no more freebies. They come at you with their lobbyists and make you believe they are on your side, they portray themselves as your savior and use scare tactics to make you think there will be no work for you if they are forced to lower their profits by living up to their legal and moral obligations to the interpreters.
Freelancing is not going to end after the bill becomes the law of the land in California or anywhere else. I am a freelance interpreter and I am not afraid. I do not work with these agencies, big or small, who now claim they are on a quest to save us all. New legislation or status quo will not impact my practice, and it will not impact that of most colleagues I work on a daily basis; however, leaving things as they are, giving back these agencies a position of power over the interpreters who work for them, will keep our less fortunate colleagues in the same deplorable conditions they have been working for all these years. This is a decisive moment. Multinational agencies and their lobby know it. They will fight the State of California with everything they have because they know the Golden State is a place where they can be unmasked and lose their privileges. Interpreters have organized labor backing their efforts because there are unions and guilds in California. Other States do not have them. The middleman knows that California is a decisive battlefield and they are spending money and sending their PR people to “convince” interpreters that defeating this legislation is best.
They argue they will not be able to hire interpreters because it would be too expensive. That many agencies will not survive and interpreters will lose a source of work. That is the point. The bill will only be successful when this serf-owner business model is erased. Will interpreters be more expensive because of the labor benefits? Yes. Interpreters deserve these protections. Agencies will either close or adjust their business models to comply with the legislation. Will agencies hire less interpreters? Of course, but the need for interpreters will not go away. There will be many more interpreters hired directly by clients. Is this going to hurt small agencies? It should. Small agencies should not exist in this business model because the essential condition for their survival is the denial of workers’ rights under the law.
Complaints that the legislation has exempted other professions like physicians and attorneys, but not interpreters are nonsense. Doctors and lawyers are well-established professions. Nobody would ever think of calling a “medical agency” and ask for a brain surgeon for tomorrow at 8:00am. If we want to be treated like these professions, we need to look like them. First step: get rid of the middleman. I know, some will say: “but…hairdressers are excluded and they are not a profession like doctors and lawyers” That is true and it is wrong. They should be covered by the legislation. The difference is: They got a better lobbyist and got their sorry exception in detriment of the people providing beauty services.
What about the argument that smaller agencies will not be able to stay in business because they will not afford it? In my opinion, these so-called agencies are not really agencies; most of them are a solo operation where somebody with connections acts as a referral service. I find this dangerous because these “agencies” just want a warm body with the right language combination for the assignment. I do not get the impression that messages on social media that read: “need French interpreter tomorrow at 2 pm” project exemplary quality control. Moreover, these people are not an agency, they should think and act like professionals and do what I do, and many of my colleagues do (all doctors and layers do the same thing): When your client asks for interpreters in a language combination different from mine, I just suggest a list of trusted experienced professional friends I am willing to vouch for, and let my client decide who he will retain and for what fee. I do not get involved, I do not get referral fees.
Finally, to the argument the ABC test is impossible to overcome: This is false. It can easily be overcome by a real independent contractor relationship. That is the point. If any agency could disguise a de-facto employee as an independent contractor the law would be pointless.
I understand what multinational agencies, their lobbyists, small agencies, and those solo practitioners who call themselves an agency without actually being one are doing. They are defending their very lucrative status quo. They have a right to fight for it and save their “industry”. As always, my concern are the interpreters and the profession, and from this perspective, I see the new California legislation as a step forward to our professionalization because, on top of protecting our colleagues in need, it will weaken the agency model, a necessary condition to become a true profession worthy of a place in the pantheon of professions. This is the time to listen to our colleagues and defend our profession, not the middleman interests.
Interpreter fees and antitrust legislation and policy worldwide.
February 5, 2018 § 10 Comments
Dear friends and colleagues:
I am about to deal with a very touchy, delicate, dangerous, and polarizing issue. For this reason, I want to begin this post by clarifying that I have always observed all antitrust legislation, domestic, foreign, and international, everywhere I have worked, spoken, and in any other way practiced any professional activity. In no way I intend to encourage, suggest, hint, or in any other way provoke the desire to break any antitrust legislation anywhere in the world; and even though I may intellectually and philosophically disagree with part of the antitrust policy and legislation, I am firmly committed to fully obey the law if it remains as is.
Once the above is very clear, I would like to revisit this issue that most colleagues usually dodge, and perhaps for good reason. My intention here is to inform my colleagues about the legislation and policy about agreeing as professional service providers to set professional fees. There is a lot of misinformation, and urban legends around. I hope this piece contributes to dissipate some, and to raise awareness on the situation we have and what can be legally done to enact change, if you really want that.
My motivation to write about this issue came from some news I got about certain events in the Czech Republic, where apparently UOHS, the local Czech antitrust authority initiated proceedings against Jednota tlumocniku a prekladatelu (JTP) the main professional association of interpreters and translators in that country, because of the publication of recommended minimum rates for translation and interpreting professional services on their internal journal (reaching about 500 members) arguing there could be a potential violation of Czech antitrust legislation. Shortly after this happened, JTP settled with the authorities and withdrew said recommended rates with an agreement to abstain from publishing them again.
Czech legislation is very similar to prevailing legislation in the European Union, the United States and elsewhere, prohibiting “…agreements (including decisions of associations) containing provisions on direct or indirect price fixing or other business terms and conditions…” This legislation takes generally adopted terminology when it states on a later paragraph that: “… The prohibition… shall not apply to agreements (that) do not afford… the possibility of eliminating competition in respect to a substantial part of the market…”
I sympathize with all my interpreter and translator colleagues in the Czech Republic. I have often questioned the moral justification and ultimate purpose of all antitrust legislation. It comes to us as a gift from the past when legislation such as this was needed to protect regular citizens from colluded corporations and tolerant governments. We could argue those days are gone; that antitrust legislation is necessary in certain cases, but rarely when it comes to a regular individual trying to earn a living selling goods or providing a service as a freelancer.
Unfortunately, moral considerations also encompass our duty to respect and obey the law, in the understanding that if we dislike it, or disagree with it, we must pursue change by legal means such as lobbying for (in this case) more realistic legislation that reflects the reality of life in the 21st century. Disregarding the law, even if we deem it wrong is not the best answer to solve a problem.
Let’s look at the pieces of legislation widely applied throughout the world, that serve as a model for practically all antitrust legislation.
First, a very important concept difficult to understand (and accept):
Long arm of the law:
In the United States, a Long Arm Statute is a statute allowing a state to exercise personal jurisdiction over a non-resident defendant with certain contacts with the state.
Black’s Law Dictionary: It is a term where a law of a state gives its courts jurisdiction over people and property outside the state.
The United States subscribes to this legal theory and constantly exercises it, and applies to acts and individuals throughout the world. To properly exercise long-arm jurisdiction over a non-resident defendant, the plaintiff’s cause of action must also arise out of one (or more) of the enumerated bases for jurisdiction set out by the state’s long-arm statute. Some of the most common instances include buying, selling, producing, or transporting goods to, from, or through U.S. territory; dealing with people or corporations with some contact with the United States (even if minimum). If country “A” sells a product to country “B”, and the product is transported on a plane or vessel in possession of a registration under country “C”, but the vessel uses American fuel to transport the goods, all parties from countries “A”, “B”, and “C” are under U.S. jurisdiction because of “the long arm of the law” theory. The same happens when a translator from the Czech Republic or elsewhere translates a document used in the United States, even if the direct client is from a third country, and according to more recent tendencies, even if the only contact with the U.S. was that said product was advertised on line using an American internet provider or a platform such as Google, Microsoft or Apple.
Even if a non-resident defendant is subject to personal jurisdiction under a state’s long arm statute, a court within the forum state may not exercise jurisdiction over that defendant if doing so would violate the Due Process Clause of the US Constitution. To satisfy the Due Process Clause, the defendant’s contacts with the state must be so it would “not offend traditional notions of fair play and substantial justice” to require the defendant to litigate in the forum. Courts in the U.S., the European Union and elsewhere have determined that satisfying the requirements on the examples above, and affording the defendant a court hearing will comply with such legal requirements.
The Sherman Act
The main antitrust legislation in the United States, and the oldest (still current) antitrust legislation worldwide is the Sherman Act from the United States. It describes what conduct “Involves” import commerce, and gives the FTAIA and Justice Department main authority to deal with antitrust investigations and prosecution. It does not bar Sherman Act claims that “involve import commerce.” Several courts have recently been asked to consider what sort of “involvement” with import commerce is sufficient. The Third Circuit in Animal Science Products rejected the notion that the “import commerce” exception is limited to physical importers of goods, thus, it applies to service providers like interpreters and translators. The court defined conduct “involving import commerce” as conduct “directed at” or “targeted at” the U.S. import market. Although the original Minn-Chem Seventh Circuit panel agreed with this approach, neither court gave clear guidance on how to apply this standard.
Is a subjective intent to harm the U.S. import market required? Or is it sufficient to allege a global conspiracy to fix prices or set production limits that had as a consequence (as opposed to its focus or target) higher U.S. import prices? The DOJ’s view is that the FTAIA requires no subjective intent to harm U.S. import commerce and that a price-fixing conspiracy involves U.S. import commerce even “if the conspirators set prices for products sold around the world (so long as the agreement includes products sold into the United States) and even if only a relatively small proportion or dollar amount of the price fixed goods were sold into the United States.” [Minn-Chem Inc. v. Agrium Inc., No. 10-1712, Brief for the United States and the Federal Trade Commission as amici curiae in support of neither party on rehearing en banc (Jan. 12, 2012), at pp. 19] Remember the example of the vessel above.
We can conclude that in the current environment, foreign companies involved in the manufacture or distribution of products (goods and services) outside the United States can no longer assume that the U.S. antitrust laws do not apply to their activities. This is an evolving area of the law with substantial uncertainty. It will take time for these issues to be sorted out in the courts and for clarity to emerge regarding the extraterritorial reach of the U.S. antitrust laws. Until then, a case-by-case analysis will be required to properly assess foreign companies’ potential exposure to criminal penalties (significant fines and jail sentences) and civil damages for violations of the U.S. antitrust laws. Because litigation before American courts is very costly, and the losing party is not required, as a matter of law, to pay for the legal expenses of the prevailing party, defendants often settle their cases and abstain from violating antitrust legislation before reaching a final resolution. This was the case of the American Translators Association (ATA) an association incorporated in the United States. ATA had a “Rate Guidelines Committee” (RGC) that once a year published a list of fees it recommended translators consider. It is possible that said rates (or fees) were reprinted by other professional associations of translators. In 1990 some interpreter and translator professional associations in the United States became the target of antitrust investigation by the Federal Trade Commission (FTC). By 1994 at least two of the organizations: “The American Association of Language Specialists” (TAALS) and the “American Society of Interpreters” (ASI) had signed consent decrees in which the press reported they agreed, among other points, to halt any meetings at which two of those present mentioned rates or fees. After two years of investigation, and significant money spent in defending the association, ATA was notified by the FTC in March 1994 that the investigation had been closed. ATA had approved an strict antitrust policy seven months before the FTC investigation, and this probably contributed to the decision to close the inquiry. In closing the case, the FTC issued a statement indicating that the closure did not mean that a violation had not occurred. The Commission also reserved the right to “…take such further action as the public interest may require…” Three years later, the FTC issued a cease-and-desist order to the International Association of Conference Interpreters (AIIC) after finding AIIC in violation of U.S. antitrust law. The association also chose a settlement obligating them to abstain from discussing fees (or rates) in public.
US versus EU Antitrust Law
Regarding Antitrust Law, the similarities on both sides of the Atlantic outweigh the remaining differences by far. This holds true, at any rate, today, after more than 100 years of legal development.
The central difference was initially that the relevant U.S.-American law is much older. The Sherman Act dates from 1890, the Clayton Act, which introduced merger control, from 1914 (with a significant improvement by the Celler-Kefauver Act in 1950). These laws were not only existent on paper. They were rigorously enforced in practice. National competition laws in Europe developed mainly after the Second World War. Their development was triggered by introducing the rules on competition in the European Community in 1958. The latter induced many of the Member States, e.g. Italy, to introduce laws against restraints of competition for the first time.
A difference between the legal systems lies in the role of the state. In the USA, antitrust is a matter for private actors. In Europe, the role of the state was inevitably involved. This was due to the extensive involvement of the state in the economy
A common feature of the competition law regimes on both sides of the Atlantic is that they claim for themselves a wide international reach (long arm of the law). It suffices that a restraint of competition has effects within their own territory, regardless of where and by what enterprise it is effected (“effects doctrine” or “extraterritorial application of competition law”). A difference lies in the U.S. Antitrust Law’s better ability to assert itself: Uncle Sam has a very long arm. This is due to the USA usually making up half of the “world-wide market”. No globally acting enterprise can afford not to be present on the U.S.-American market. This inexorably leads to the result it can be caught by the American jurisdiction with no strain. Translators, interpreters, and professional interpreter and translator associations must know of this before taking any action.
Regarding the procedure, both legal systems build upon a rule of law, which is more pronounced in the United States than in Europe. A remarkable difference consists in the fact that in the USA, approximately 75% of all antitrust cases are brought by way of private enforcement
Under American civil procedure law, the American rule prevails. I.e., a defendant wrongly sued has to bear his own legal costs. The unsuccessful plaintiff need not reimburse them. This creates a significant potential for threat in the hands of an economically strong plaintiff. The civil procedure can mutate into an instrument for restraining competition. Just imagine a case between IAPTI and the U.S. Department of Justice. The deepest pockets will prevail.
European Union
Czech Republic and all members of the EU must comply with EU antitrust policy and legislation.
European antitrust policy is developed from two central rules set out in the Treaty on the Functioning of the European Union:
First, Article 101 of the Treaty prohibits agreements between two or more independent market operators which restrict competition. This provision covers both horizontal agreements (between actual or potential competitors operating at the same level of the supply chain) and vertical agreements (between firms operating at different levels, i.e. agreement between a manufacturer and its distributor). Only limited exceptions are provided for in the general prohibition. The most flagrant example of illegal conduct infringing Article 101 is the creation of a cartel between competitors, which may involve price-fixing and/or market sharing.
Second, Article 102 of the Treaty prohibits firms that hold a dominant position on a given market to abuse that position, for example by charging unfair prices, by limiting production, or by refusing to innovate to the prejudice of consumers.
The Commission is empowered by the Treaty to apply these rules and has several investigative powers (e.g. inspection at business and non-business premises, written requests for information, etc.). The Commission may impose fines on undertakings which violate the EU antitrust rules.
National Competition Authorities (NCAs) are empowered to apply Articles 101 and 102 of the Treaty fully, to ensure that competition is not distorted or restricted. National courts may also apply these provisions to protect the individual rights conferred on citizens by the Treaty. Building on these achievements, the communication on ten years of antitrust enforcement identified further areas to create a common competition enforcement area in the EU.
As part of the overall enforcement of EU competition law, the Commission has also developed and implemented a policy on applying EU competition law to actions for damages before national courts. It also cooperates with national courts to ensure that EU competition rules are applied coherently throughout the EU.
Best Practices on Cooperation in Merger Investigations
The revised Best Practices include an expanded section on remedies and settlements that details cooperation throughout the remedial process, emphasizing that early and frequent cooperation in this phase is important to avoid inconsistent or conflicting remedies, especially when remedies may include an up-front buyer and/or Phase I remedy in the EU. The revised Best Practices also underscore the critical role that the parties play in ensuring effective cooperation in this phase, including timely coordination of their remedy proposals with the reviewing agencies to allow for meaningful cooperation before either agency decides. Besides avoiding the risk of inconsistent or conflicting remedies, such meaningful cooperation in the remedial phase can cause the acceptance of common remedy proposals or even the appointment of common trustees or monitors, which is in both the agencies’ and the parties’ interest.
Recognizing that legal professional privileges differ between the U.S. and the EU, how are in-house counsel communications protections maintained once waivers of confidentiality are granted? The Best Practices note that the agencies will accept a stipulation in parties’ waivers given to DG Competition that excludes from the scope of the waiver evidence properly identified by the parties as and qualifies for the in-house counsel privilege under U.S. law. This is only an example of the European Union accommodating U.S. legislation in antitrust matters. There are other instances.
Antitrust legislation in Latin America
There has been antitrust law in some of the Latin American countries for many years. Brazil was the first to have such a law, but for many years enforcement was desultory. Then in the 1980s and 1990s scores of other countries around the world enacted or strengthened their antitrust laws, and this included Latin American jurisdictions such as Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Mexico and others.
A few jurisdictions had become fairly consistent in enforcing their antitrust laws, including Brazil and Mexico.
Continuing with the reforms, the new authorities of the Argentine Antitrust Commission (the “Antitrust Commission“) released a draft of the new Antitrust Law, which seeks to bring Argentina into line with the international experience in this matter: The Ley de Defensa de la Competencia (As far as I know) passed in the lower chamber when the diputados voted for it, and it is pending approval by the Senate. Among the reforms envisaged are:
Tougher sanctions, increasing fines up to 30% of turnover associated with products or services involved in the anti-competitive act; The creation of a National Antitrust Authority as a decentralized and self-governing body within the national executive branch, in replacement of the Antitrust Commission and of the Secretary of Commerce; The facilitation of private actions for damages against violators of the law; and the creation of a National Antitrust Court of Appeals to replace the uncertainty on which Court of Appeals is competent regarding antitrust matters.
The long arm of the law theory, and current practices and cooperation of all major international players, including the United States, European Union, and others will make it almost impossible to go against current policy and legislation. There is a great likelihood that many complaints will go to the U.S. courts because of the high cost of litigation and the absence of any legal basis for the losing party to pay for prevailing party’s legal fees and costs.
A Private Citizen’s Freedom of Speech.
Individuals may exercise their freedom of speech and speak, write, publish, and in any other way disseminate their opposition to legislation and policy. It will take a change of heart by the authorities, and current cultural values, to change this legislation and bring it to the reality of solo practitioners trying to make a living in the 21st. century. I now invite you to share your thoughts on this issue, remembering that no comment suggesting fees or rates will be included in this blog.
“Excuse me, interpreter, we will record your rendition”.
January 22, 2018 § 15 Comments
Dear Colleagues:
A few months ago I came back to the booth after a break during an event I was interpreting and I found my boothmate talking to one of the conference attendees. He was asking for her permission to bring a digital recorder inside the booth because he wanted to record the interpretation of the conference. Before my colleague responded, I explained to the gentleman that recording an interpreter rendition is more complex than simply asking the interpreter. I told him that it would not be possible to record us, and I asked him to talk to the event organizers who would work on all clearances and legal documents needed before anything could be recorded to be played back at a later time. He understood my polite negative, picked up his microphone and recording devise, and exited the booth.
Once we were alone, my boothmate told me she did not know that anything other than our consent was needed. She told me that often, other organizers and agencies had recorded her rendition without even asking for her permission. I was very surprised.
The United States and many other countries have enacted legislation that protect intellectual property. There are also international conventions to protect patents, trademarks, and copyrights covering tangible and intangible products discovered, invented, or created by the human mind. The use and exploitation of this intellectual property without the authorization of the author violates law and perpetrators are subject to both criminal and civil liability.
Only after the author, or legal holder, of an intellectual property right has consented to its use or exploitation this can be manufactured, sold, printed, reproduced, or used. Because the protected intellectual property is the work product of an individual, this inventor, creator, or author must be compensated. Such compensation is called royalties.
American legislation defines royalties as “…a percentage of gross or net profit, or a fixed amount per sale to which a creator of a work is entitled which is agreed upon in a contract between the creator and the manufacturer, publisher, agent, and/or distributor. “ Inventors, authors, movie makers, music composers, scriptwriters, musicians, interpreters, translators, and other creators of an intellectual product , contract with manufacturers, publishers, movie production companies, producers, event organizers, agents, and distributors to be paid royalties in exchange for a license or authorization to manufacture or sell the product. Royalties are payments made by one entity (the licensee) to another entity (the licensor) in exchange for the right to use intellectual property or physical assets owned by the licensor.
In a situation like the one I describe above, the speaker at the podium is the author of the knowledge and information he is disseminating among the attendees to the conference. He owns that intellectual property. The interpreters in the booth are the authors of the content in the target language of the knowledge and information the speaker at the podium disseminated in the source language. Both, the speaker (in the source language) and the interpreters (in the target language) would be licensors to the attendee who requested the recording when he went to the booth. This individual would be the licensee to the speaker as far as the knowledge and information disseminated by the speaker during the speech, and for the elocution of the contents in the source language. He would also be the licensee to the interpreters for the rendition of the speech into the foreign (signed, or indigenous) target language.
The attendee would need, at least, the authorization of the speaker to record the presentation in the source language, and the consent of both, speaker and interpreters to record the presentation in the target language. Attendee would need to negotiate the payment of royalties with speaker and interpreters, and all licensors would need to be compensated for the use of their intellectual property.
It could be more complicated; the speaker may have partners who coauthored the paper he is presenting; a university, government, or other entity may be the legal holder to the intellectual property rights because of a contractual agreement between the speaker and his sponsors. The interpreters could have negotiated the sale of their intellectual property (the rendition into the target language) to the agency that retained them, the main speaker, the university, government or other entity who sponsored the research, or any other party legally entitled to said intellectual property. It is never as simple as letting the attendee record your rendition.
Years ago, interpreters would get to the booth, and whenever there were no speakers of the target language they were there to interpret, they would just sit in the booth doing very little. There were no “customers” for their intellectual product. This has changed. Now often interpreters must interpret into their target language even if there are no speakers in the room, because there may be others virtually attending the presentation from a remote location, or because the speech, and its interpretation into several target languages, will be sold to others who could not attend the live event.
For this reason interpreters must know of the event organizer’s plans. If there will be a video or audio recording of the presentation, we must negotiate royalties. Those fees belong to us, not to the speaker or the event organizer; and they do not belong in the pockets of the agency that hired us to do the conference. As interpreters we must be very careful of what we sign. Speaker and event organizer may be paying royalties to the agency for the recording, and the interpreting agency may not be passing these payments on to you, the rightful owner.
Interpreters can negotiate this intellectual property rights. They can sell them to a third party if they wish to do so. They can even transfer them for free. It is up to the skill and business mind of the interpreter to decide what to do, but we must know that we can negotiate; that we are in the driver’s seat. I would allow no type of recording of my work unless I get paid royalties. How I negotiate payment, how to calculate them, and whether or not I will settle for a lump payment or a recurring payment every time the recording is sold, will depend on the content, and my long term relationship with that client.
Please do not ignore your intellectual property rights. The United States Code, Code of Federal Regulations, and other legislation will protect us in the U.S., but when working abroad, and even when the work product (recorded rendition) will be sold abroad, or the licensee entity is a foreign national, check local legislation and look for any international treaty. Finally, regardless of the location of the job, always include an intellectual property/payment of royalties clause in your interpreting services contract. At the minimum you should prohibit any recording of your rendition without your written consent.
I now invite you to leave your comments and to share your experiences with this issue that will be more pervasive every day.
Interpreters advocating for equal access to healthcare and justice? I say: No.
June 26, 2017 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Lately, I have been traveling extensively both, domestically and abroad. This has exposed me to many problems and challenges our profession faces all over: An interpreters’ union as the answer to our problems; individuals in decision-making positions constantly advancing the interests of those who seek to eliminate interpreting and translating as professions and turn them into assembly lines at the service of a bizarre “industry”; government agencies charging for interpreting services in settings where it may be legal but it is an unfortunate decision; agencies unilaterally changing contractual terms and interpreters who “celebrate it”; hospitals bragging about their use of non-certified healthcare interpreters…
I will address them all in due time. I will also launch a weekly comment on my You Tube Channel: ”The Professional Interpreter’s Opinion”. First. I would like to bring to your attention a situation I have encountered everywhere, particularly in the United States, that makes me feel uncomfortable.
Everywhere I go: professional conferences, interpreting assignments, interpreters’ social gatherings; and in everything I read: blog posts, newsletters, professional publications, internet forums and groups, and professional emails, a significant group of colleagues are actively advocating for equal access to healthcare services, state-sponsored assistance programs, and administration of justice, to all individuals who do not speak the local official or customary language. With the United States: English.
I have nothing against equal treatment for all people. I think it is needed and deserved. It actually makes me happy to encounter programs or systems designed and executed in a way inclusive of every individual, regardless of the language they speak or sign. The thing is: I do not believe that we as interpreters or our professional associations as entities, should be advocating these changes or the delivery of the services. It is for government authorities and individuals involved in social activism to push for, and implement the policy and legislation that will protect us all and guarantee that equality.
Our role as interpreters should be to make sure those interpreting services that will guarantee equal access to all members of society are delivered correctly, by real professionals who meet all education, certification and licensing requirements, observing the highest professional and ethical standards. This must be our priority, to educate others about the profession, and to denounce those who take shortcuts either by allowing unprepared people to deliver the service, or by ignoring policy and legislation to save a buck.
Some of you may ask: Is this not the same as advocating for equal access for all? The answer is not. Let me explain.
When the Obama administration decided to finally observe Title VI of the Civil Rights Act as it applies to those members of society who do not speak English and request a public service funded by federal money, individual states were told to provide, free of charge, language interpreters in all civil court cases where a non-English speaker requested access to a government program or service funded with money from the federal government. Until then, many state governments were furnishing court interpreters for criminal cases free of charge. Litigants in civil matters had to retain their own interpreters and pay them as all professionals get paid in society: according to the terms of a professional services contract between client and interpreter. Since these fees charged for these services were regulated by the free market, when compared to interpreters’ pay for criminal matters where the state would pay directly to the interpreter based on a preset fee schedule, interpreters would receive a better fee for services provided in state civil court. In a free market this meant that interpreting services were better in civil court. Better interpreters could compete for better pay while other interpreters had to settle for the state-set fee universally paid to all interpreters with no distinction based on their experience or quality of service.
Implementing Title VI ended the system described above as from that moment, state civil court interpreters would be provided at no cost to the litigant, and interpreters’ fees would be paid by the state at the same rate as criminal court cases’. This change killed the practice of many of the better certified court interpreters, in some states because they were banned from court unless working through the state, and in others, because once attorneys and litigants learned of the availability of free interpreters they seldom chose the most-expensive privately retained interpreter (even where they were better than those interpreters offered by the court).
To my dismay, many interpreters celebrated this change and even pushed for its implementation where it had not been adopted by the local courts. I was happy that interpreting services were provided to all, but I was confused on why those making a living as court interpreters would be happy about losing a good source of income.
It is very difficult to understand why so many interpreters actively defend the rights of those who do not speak the official language of a country, and constantly push for an increase on certified interpreters. I believe that our profession would be better served if we, the professional interpreters, were to spend our time, money and efforts promoting renditions of a better quality, the use more capable interpreters, higher professional fees to attract better people to the profession.
Instead of demanding that a civil court furnish an interpreter, or a hospital provide an interpreter to a patient, we should be demanding an end to despicable practices such as allowing those who failed a certification exam to practice the profession as “accredited” “qualified” or whatever. Instead of advocating for more interpreters in a school district, we should be demanding that agencies who unilaterally change the terms of a professional services contract be expelled from the interpreting agencies’ roster. Instead of worrying about how poorly doctors, nurses, attorneys, and judges treat non-English speakers, we should be worrying about state agencies refusing to pay travel expenses and Per Diem to interpreters who travel to provide a service.
I do not say that all those other things are not important. I am not saying those other things are fine. All I am saying is that it is not up to us to advocate for them. There are others whose job is to protect these individuals. Nobody else will protect interpreters but ourselves.
Some may say that part of a community interpreters’ duties include advocating for the client. My answer is that they are right. However, the advocating that community interpreters must do is none of the above. A medical interpreter must advocate for a patient when there is a defective communication due to a cultural barrier. A court interpreter must advocate for the client when the defendant, victim, or witness cannot be understood because of lack of cultural knowledge by the English-speaking parties. That is expected. Being an activist for the rights of the non-English speaking population is not one of the interpreters’ duties.
If interpreters want to participate in activism for these populations they should do it, but not as part of the profession. Involvement in equal- access campaigns as professional interpreters, or as a profession, should be limited to those cases where by promoting the addition of interpreter services to a certain program or service will benefit us as a profession because it will be generating more work opportunities for certified, true professionals who will be making professional fees, while , closing the door to paraprofessionals, those who have failed a certification exam, and all agencies who unilaterally change contractual conditions in detriment of the interests of the interpreter.
This, my friends, is how we should channel our energy when we want to advocate for a cause that touches on the profession . I now ask you to please provide your comments on this issue.
”Sorry. I do not interpret for free.”
May 8, 2017 § 32 Comments
Dear Colleagues:
Recently many interpreters have been asked to provide their services for free. The current refugee situation in Europe, immigration policy of the United States, and other crisis around the world, including the awful repression of the people of Venezuela, have created a wave of foreign language speakers who seek help in countries where their native language is not spoken.
I have heard from colleagues asked to go to an airport to interpret for individuals denied admission into the United States. Others have been asked to provide their services during town hall meetings without pay. Several have received requests to work for free during asylum hearings or medical examinations at refugee camps or religious organizations-run facilities.
When asked to “interpret at no charge for these folks who have gone through so much”, many interpreters feel pressured to provide the service, even when this may represent a financial burden to them. Arguments such as “It will not take long, and it really is nothing to you since you speak the language… please help” are often used to corner professional interpreters into a place where it becomes very difficult to decline.
There are plenty of times when the only one asked to work for free is the interpreter. Many non-for-profit organizations have paid staff, and it is these social workers, physicians, attorneys and others who will assist the foreign language speaker. Everyone is making a living while helping these people in need, but the interpreter! Something is wrong with this picture.
Many of the people who work for these organizations do not see interpreters as professionals. They do not consider what we do as a professional service. They just see it as the acquired knowledge of a language that interpreters speak anyway, and they perceive it as something that should be shared for free. They believe that what doctors, lawyers and social workers do is a professional service and deserves pay. To them, we perform a non-professional, effortless task that should be volunteered. Even if the interpreters questions this idea, and asks to be paid, the answers go from: “We are non-for-profit and we have no money” to “The entire budget will go to pay for doctors and lawyers, and you know they are expensive. There is no money left for you”. And then they go for the kill by closing the statement with: “but you understand; these are your people. They need your help”.
This is insulting. First, they see us, treat us, and address us as second-class paraprofessional service providers. Then, they claim there is no money when we all know that non-for-profits do not pay taxes because of the service they provide, but they have sources of income. Finally, they think we are not smart enough to see how they are trying to use us by playing the guilt card.
I systematically decline these requests because I consider them insulting and demeaning to the profession. Interpreters are professionals just like the other parties involved, their job is as important and essential as the rest of the professions participating in the program, and we must get paid just like the rest of the professionals.
There are instances when attorneys and other professionals provide the service without payment. The difference is that in some countries, lawyers and other professionals must perform some hours free of charge; sometimes several hours worked pro bono can be credited as part of the continuing education hours to keep a professional license current. Even court and healthcare interpreters receive this benefit sometimes. People see it as working for free, but it is far from it. The first scenario is a legal obligation to keep a professional license valid. The second one is a creative way to lure professionals into providing professional services at no charge for needed continuing education credits and an enhancement of their reputation in their community that will see them as willing participants helping in the middle of a crisis.
According to the American Bar Association, eleven states have implemented rules that permit attorneys who take pro bono cases to earn credit toward mandatory continuing legal education requirements (The states are: Arizona, Colorado, Delaware, Louisiana, Minnesota, New York, North Dakota, Ohio, Tennessee, Washington State, and Wyoming).
I have no problem with interpreting for free if the interpreter must comply with a compulsory social service, or can benefit by receiving continuing education credit. When the legislation (or the lack of it) is so interpreters get nothing from their service while the others benefit, then interpreters are treated as sub-professionals and I believe they should say no to all those asking them to work under these disadvantageous conditions.
If these non-for-profit organizations want interpreting services for free, they should lobby their legislative authorities or administrative officials to provide continuing education credits to all interpreters who provide some hours of work for free.
Another possible solution would be to allow interpreters to treat these free professional services as a donation to the non-for-profit organizations, making them tax deductible. This would create an incentive and level the field with all other professionals already getting a paycheck, or continuing education credits. American legislation does not allow interpreters in the United States to deduct the value of their time or services (IRS Publication 526 for tax year 2016). An amendment to this legislation would go a long way, and would benefit both, non-for-profit organizations and professional interpreters.
Some of you may disagree with me on this subject. I am asking you to detach your professional business decisions, which we should make with our brain, from your emotional decisions that come from your heart. We all have causes we care about and we willfully, with no pressure, help in any way we can, including interpreting for free. This is something else, and you should do it when nobody else is making a profit or even an income to get by. It is called fairness. On the other hand, we should protect our profession, and the livelihood of our families by refusing all “volunteer” work where some of the others are getting paid or receiving a benefit we are not. Especially when they insult our intelligence by resorting to the “emotional appeal”.
I sometimes donate my services under the above circumstances, as long as I may advertise who I am and my services. This way I donate my work, but I am investing in my business by enhancing my client base and professional network. I now ask you to comment on this issue that seems very popular at this time. The only thing I ask from you is to please abstain from the comments and arguments for working for free that appeal to emotions instead of professional businesses.
Legal terminology and the good court interpreter.
January 27, 2017 § 10 Comments
Dear Colleagues:
For several months I have noticed a proliferation of blog posts, language agency advertisements, webinars, and conference presentations where the interpreter’s knowledge of legal terminology is emphasized. Seminars, on-line and in-person, focus on the importance of legal terminology and are usually packed with lists of words and phrases found in statutes and regulations. Bilingual glossaries are given away as perks to those who paid to attend the talk, and power point presentations are full of sections of the law that were literally cut and pasted from the statute.
Attendees to this “terminology workshops” are told to memorize the new words and expressions just because “…that is what the Act says” or “this is the term found in the bilingual legal dictionary”, and their questions are often answered with the reading of more sections of the law, without giving any logical reason or explanation as to the why it has to be the way the instructor said so. There are many blog posts, language agency websites, webinars, and conference presentations where current and accurate terminology is shared, but there is absolutely no context. This is dangerous and it is wrong.
Sometimes we read that a populist government, a well-known linguist, or a prestigious language institution issue statements advocating for legal terminology that is more accessible to the common individual. This is also extremely dangerous, irresponsible, and very wrong.
Legal terminology is what it is for a reason: It deals with social values higher than accessibility; it deals with legal accuracy and legal certainty, two values that are needed in any society to keep individuals safe. Free to pursue their lives as they please by creating legal transactions, forming legal bonds, and asserting their legal rights, which are necessary to reach their goals and be happy. To protect this higher values, a legal system needs to be complex and sophisticated. We need the proper terminology to put these concepts, which we call legal precepts, in writing for all to see and observe. It is a fact that many times they will differ from conventional language, not because legislators, attorneys and judges wanted to, but because they had to. This is why we have lawyers in our society.
Memorizing legal terminology like a parrot is easy, it only requires of memory and patience. Knowing the “why” and “how” of a legal term, and understanding its different meanings and applications according to context is a different story: it requires a deep knowledge of legal philosophy, substantive and adjective law, and the development of an analytical capacity that allows the individual, who has the background mentioned above, to decipher hidden meanings, legislators’ intent, and applicability to the specific set of facts (there is a term in Spanish to describe this essential skill: “criterio jurídico”) It is only then that we are in a position to truly know the meaning of a term that makes it applicable to our particular set of facts. We need to have context to know when and how to use legal terminology. Everything else is confusing, vague, and potentially damaging to the client.
In Mexican legal Spanish, the term for bankruptcy is different depending on the type of proceedings. The legal term “bankruptcy”, used in the American legal system does not give us enough information to decide the appropriate terminology. We would need to have context to determine if we are facing a Chapter 7 bankruptcy, in which case the correct legal term would be “quiebra”, or a Chapter 11 bankruptcy, as this would be translated or interpreted as “suspensión de pagos”. Without getting into Bankruptcy Law, I have to tell you that these are two very different legal figures and proceedings with very distinct consequences.
Black’s Law Dictionary defines legal interpretation as: “The art or process of discovering and ascertaining the meaning…” (Black’s Law Dictionary Centennial Edition 6th. Edition p.817)
To be able to properly interpret a hearing or sight translate a legal document, court interpreters must know legal terminology on both languages, but to provide a professional accurate rendition, the interpreter must understand the legal concepts and court proceedings being interpreted, and put everything that is happening at the hearing in context, so the choice of legal terms and concepts in the target language is correct.
It is essential that those teaching legal terminology are skilled in this area so they can answer questions with accuracy, and it is important that they explain the “why” and “how” of the legal terms and concepts that they are teaching. It is also very important that those paying for a webinar, workshop, or glossary, demand this knowledge from their instructors. Everything else is dangerous and unethical. Please do not get me wrong, I am not calling for all court interpreters to have a law degree (although having one is a tremendous advantage). All I am asking is that you stop and think of all the possibilities before you utter a legal term in court, and that when you pay for a continuing education course, workshop, talk, or webinar on legal terminology, you make sure the instructor does have the required legal knowledge and skill to teach the subject correctly.
I hope that the next time you see an agency advertising that their interpreters know the appropriate legal terminology, you go a little deeper to find out if they are offering interpreters who truly know how select the applicable legal term or concept, of they are simply advertising bilingual parrots for hire. I now invite you to share with the rest of us your ideas regarding this crucial aspect of court and legal interpreting.
We need to change the classification of interpreting and translation as professions.
April 26, 2016 § 29 Comments
Dear Colleagues:
In general, interpreters and translators find it more difficult to set reasonable fees than most professionals. This is in part because of a new, globalized market, but the main reason for such obstacles has to do with who the individuals providing interpreting and translation services are.
By nature, interpreting and translation have been two of the professions more vulnerable to pretenders and paraprofessionals: the typical “wannabe”. Those individuals who erroneously assume that they can interpret or translate because they speak two or more languages. We are in a profession where real, bona fide professionals have to compete with usurpers and part-timers who view the profession as a hobby, an activity to entertain themselves while their spouses work to provide for their living expenses, and people with no scruples who try to take advantage of the less-sophisticated non-native speakers of society.
Many are able to negotiate and find a way to make a decent living, while trying to survive in this ocean of professionals and impostors. Some even excel and live very comfortable lives full of respect and recognition. Unfortunately, many capable people cannot make it. They succumb to their poor negotiating skills, their internal fears, or they just simply lack the stomach required to go to war on a daily basis. But even those who achieve success in such a competitive field have to face the effects of ignorance, greed, and bad legislation.
All public contracts with the United States government, and many private businesses, follow the same practice: they have to adjust to certain guidelines and rules. One of them is the price that the bidder will charge the governmental or private sector entity requesting the services, and this directly impacts the amount that an individual should earn based on his or her occupation.
The Dictionary of Occupational Titles (DOT) was a publication of the United States Department of Labor which helped government agencies, and private sector employers, to define many different types of work during the 20th. Century. This publication was later replaced by the O*NET system, a digital data base applicable about a decade ago, depending of the type of work, and the business necessity on a case by case basis. Back then, interpreter and translator positions could require a college degree, and for that reason they could command a higher retribution. Since that time, the Bureau of Labor Statistics’ Occupational Employment Statistics (OES 273091) based on questionable surveys, has set the bar pretty low as to the mean wages for interpreters and translators. Moreover, the U.S. General Services Administration (GSA) considers interpreters and translators, including Sign Language interpreters, as “clerical workers” instead of professionals. This classification carries grave consequences, such as the levels of compensation that government contractors can offer to language professionals in all government contracts subject to public auction. Even worse, this is frequently used as an argument by ignorant multinational entities to offer low fees to many colleagues who tragically agree to work for such breadcrumbs, either for lack of negotiating skills or simply out of fear.
Current market conditions have not fatally wounded all real professional interpreters and translators. There are plenty of conference interpreters, basically all of them with some college degree, or many years of professional experience, who have fared quite well in this Darwinian environment because of their negotiating skills and business acumen.
Amending the current U.S. regulations to classify interpreters and translators as professionals instead of clerical help, would be a giant step towards improving the market conditions and giving language professionals the recognition they deserve; and its impact would reach far away, beyond the U.S. borders, because of the major role that the American market plays in both of our professions.
This would allow those contractors bidding for government work a better argument to justify higher fees for interpreters and translators who could be included as professionals on the business plan without questioning the classification. It would also give us additional tools to be used when negotiating with a frugal and reluctant client from the private sector. By their nature, both professions require of individuals who should have some type of college degree at a minimum. A degree in a language-related discipline would be fantastic, but any college degrees could be accepted. Basically, those who graduated from college had to learn how to study and research, and people with higher education are more likely to have more general knowledge, an essential element for interpreters and translators. Following the criteria of the American government, a degree equivalency could also be accepted at a ratio of 2 years of experience for one year of college. This means that those with 8 years of experience could be considered at the same level as a person with a Bachelor’s Degree.
I believe the time is right to make our move, even though we will face strong opposition from all directions.
Many will fight against officially making a college degree or its equivalent (quantified in a minimum years of experience) part of the essential elements of being a professional interpreter or translator.
The first to oppose this change will be the mediocre “interpreters” and “translators” who do not have and never will get a college degree or its equivalency. They will also oppose this changes because they will lose their market advantage over true professionals: Under current conditions, they can offer their questionable services to many clients for a much lower fee than the rest of us. Once the market evens up by requiring a college degree, their clients will opt for a better professional since price will no longer be an issue. The second group that would be against any change is the government. With some exceptions here and there, both, federal and state government officials rejoice when they can hire or contract interpreters and translators as “clerical help” and consequently pay them below a professional wage or fee; and if you do not believe me, I invite you to read any interpreter or translator job description for a government position. You will immediately notice that they require a high school diploma, not a college degree.
Of course, the powerful multinational “language service providers” would fight us to death. Remember, current conditions are the way they are because they have lobbied for them to remain unchanged. After all, their concern and priorities on the “scales of quality” dramatically tilt towards profit. We should expect a good fight from them, after all an “industry” requires of laborers, not professionals. Finally, I also expect opposition from good, professional interpreters and translators who will meet these requirements of formal education or its equivalent, but will feel “bad” for their fellow mediocre or borderline colleagues who they will want to protect. I have a proposal for these valued colleagues:
It is undeniable that, at least at the beginning and until there are enough colleges and universities offering careers in interpreting and translation because more people will be interested as the financial compensation will be at a professional level, true professionals will not be able to cover the huge market demand. It is also true that certain translations will be so minor, and some interpreter assignments so short and uninteresting, that most of us will turn them down as they will not appeal to us from the business perspective. I believe that it is possible, like it already happens in most professions, that these jobs be left to those individuals that could not meet the professional requirements, and without presenting themselves as professional interpreters or translators, would be able to perform minor translations and unsophisticated and less consequential interpreting assignments, perhaps on their own, or maybe under the supervision of a professional interpreter and translator (never a multinational entity or any other agency). By doing this, the market needs would be satisfied, these paraprofessional individuals would be able to make a living by translating birth certificates or interpreting at small claims courts, and the profession would be protected.
I know that to some of you, this sounds complicated and impossible, but it is not. Nothing happens without an effort, and if we want our professions to be respected and recognized, if we want to eliminate the unscrupulous practices of many multinational agencies that are taking advantage of the current system, and if we want more of our colleagues to enjoy better fees and working conditions, we need to start somewhere. I now invite you to share with the rest of us your thoughts and ideas regarding this issue.