Do many interpreters experience vicarious trauma?
May 7, 2019 § 26 Comments
Dear Colleagues:
I ask this question because I have been an interpreter for over 30 years and I have experienced no symptoms of vicarious trauma. When I started my career, nobody ever talked about vicarious trauma whether by its name or by any other name; however, in the last few years I have read many articles and attended many interpreter conferences where some of my colleagues dealt with this issue. I did my homework before writing this post. I read about the symptoms and activities that, as interpreters, put us at a higher risk because of the exposure to people or situations involving suffering, injustice, and many terrible things. I read about empathy, compassion, internalizing your feelings, emptiness, denial, coping with big world tragedies through psychic numbing, and even sociopathy (antisocial personality disorder) and discover that none apply.
I consider myself “normal”. My friends see me as a regular guy. I am kind and considerate to those around me; I am a happy guy, and I have been told that I am a good friend, relative, and colleague. I will never be nominated for the Nobel Peace Prize, but I have a full life doing what I like with those I care for.
After much consideration, I concluded that my attitude towards my profession has kept me from vicarious trauma. My background is in Law. I was an attorney before I was an interpreter. During the years I practiced my former profession, I was exposed to many bad things. I got to see the dark side of human nature. Then, my interpreting career began in the courtroom. I now work as a conference interpreter, and I have never worked as a healthcare interpreter, but I spent my days in courthouses and jails for many years. Both occupations put me in the middle of murders, rapes, drug crimes, child molestation, ugly divorces, loss of parental rights, domestic violence, wrongful dead, bankruptcies, deportations, and similar situations. For years I interacted with people: defendants, plaintiffs, witnesses, and victims, providing my professional services on what had to be the worst day of their lives. People do not get up in the morning and say: “I think I would love to be arrested today”; or “today is a good day to terminate my parent-child relationship forever”. Unless they go to get married or to adopt a child, regular humans do not go to courthouses just because.
I have worked side by side with many interpreters during trials involving vicious criminals and people found not guilty by a jury. I have interpreted testimony of children graphically describing sexual crimes committed against them, and have interpreted when a mother described to the jury how the bad guys killed her son in front of her.
I have sat next to individuals charged with murder and facing the dead penalty, and with parents of young children who know they will be deported on that day. During those hundreds of cases throughout several decades, I never heard a fellow interpreter say they were feeling the symptoms of vicarious trauma. I now wonder if they, like I, experienced none of them, they did not recognize them, or they were just hiding them.
I think that I have never suffered the effects of this trauma because, even though I cry at the movies, I have always focused on the task and delivered the service, always knowing these were cases, not my personal life. I have always treated the client with respect, addressing them by their name and accommodating their professional interpreting needs regardless of the charges they were facing. To me, a murder trial is never about the gross details of the killing. It is about the theory of the defense, the prosecutorial strategy, the skill needed to get certain evidence admitted to trial. It is never about the small kid telling the judge who he rather be with: his father or mother; it is about delivering the rendition with the proper register, hearing everything that child is mumbling from the stand, staying out of the judge’s field of vision so she can better evaluate the witness’ testimony. I have never injected myself into a case or the personal life of the parties. Unlike most of my colleagues, after a rendition, I remember the legal arguments in a motions hearing much better than the testimony of an eyewitness. When I do legal interpreting without ever thinking about it, I have always seen myself as a person looking through a window, a spectator, a professional doing his job. I never identify my life or feelings with those of the parties in a case. I act professionally around those I interpret for, but I have never held a conversation with them; not even small talk beyond inquiring their place of origin so I can hear their accent and know what to expect. I never asked them if they want a glass of water. I never ask them if they have questions. Those are things for their lawyer or the Marshall to ask. When they occasionally ask me to convey a message to a relative in the courtroom, I simply tell them I cannot. It is not part of my job. Except for the names of those who I first interpreted for many years ago, unless my client was a celebrity for the right or for the wrong reasons, I never even remember their names or faces.
I never planned it; this is how it always was. This is how it always will be. Therefore, when I leave the courtroom after the convicted felon has been sentenced to life, after I interpret the deportation order, or when I hear the still doors closing behind me as I leave a prison, I go home, meet friends for happy hour, or catch a baseball game at Wrigley Field without ever thinking about the things that took place at work. I close the drapes of that window.
The question at the beginning of this post is real: Have you experienced vicarious trauma? I am sure some of you have, but I would like to know if I am in the minority or not. Please share your experience; I would love to hear from you. It is fine if you just want to tell us yes or no. The last thing I want is for you to bring back your bad memories again.
A despicable practice in healthcare interpreting.
March 8, 2017 § 3 Comments
Dear Colleagues:
For several months I have received phone calls and emails from some of our healthcare interpreter colleagues in the United States complaining about the same situation: Unscrupulous interpreting agencies asking them to work for laughable fees. I know this is not breaking news to you; we all run from time to time into these glorious representatives of the “industry”. What makes this situation different, and motivated me to write this post, are the shameless tactics used by these agencies’ recruiters. They have decided that giving the interpreter a guilt trip will soften us up enough to work for a miserable fee that will not even pay for gas and parking, or for the babysitter.
Oftentimes when interpreters provide their fee schedule for healthcare interpreting services, these programmers, recruiters, project managers, or whatever may be their official title in that particular agency, throw the ball right back in the interpreter’s court, not to negotiate a professional fee that is fair considering the complexity of the service requested, but for the interpreter to feel awful about turning down an assignment. The argument goes like this: “…but the patient does not speak English and he is really sick… we cannot afford the fee you requested; his condition will get worse unless you help him… the patient really needs you…” Another version they use brings up the issue of all patients’ right to an interpreter derived from Title VI of the Civil Rights Act. In that case, the agency representative would add something like: “…but you know these people must have an interpreter if they don’t speak English, and you are the only one in town. We all need to comply with the law. It is your duty as a healthcare interpreter. You cannot use the fee as an excuse…” To make a long story short, these agencies are passing the ball to the interpreter through guilt trips and fear.
The good thing, dear colleagues, is that interpreters are not obligated to provide professional services under Title VI of the Civil Rights Act. The fact that there may not be an interpreter to assist the patient may be something awful, but it is not your problem. Let me explain:
Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 USC Section 200d et seq. prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin (including language, according to President Clinton’s Executive Order No. 13166, Aug. 11, 2000, 65 F.R. 50121) in any program or activity that receives federal funds or other form of federal financial assistance. The term “program or activity” and the term “program” mean all of the operations of a department, agency, special purpose district, or other instrumentality of a State or of a local government; or the entity of such State or local government that distributes such assistance and each such department or agency (and each other State or local government entity) to which the assistance is extended, in the case of assistance to a State or local government. It also includes colleges, universities, or a public system of higher education; and a corporation, partnership, or other private organization, or an entire sole proprietorship if assistance is extended to such corporation, partnership, private organization, or sole proprietorship as a whole, or if it is principally engaged in the business of providing health care, or social services.
Therefore, it is the hospital who has the obligation to provide the interpreter. Not you. In fact it is not the interpreting agency’s legal obligation either. Federal funds and other types of assistance are very important to hospitals and universities for research and other purposes. It is extremely unlikely that one of these institutions would risk losing those resources just because they are unwilling to pay the healthcare interpreter’s professional fee.
If the interpreter is contacted by an agency, it means that said company has a contractual relationship with the hospital or medical institution to provide interpreters in order to comply with the mandate of Title VI. The agency is getting paid by the hospital, but they now want to profit a little more at the expense of the interpreter. When an agency has this plan of action to be more profitable, they direct their agents to generate the highest profit possible. This is when they resort to despicable practices like the ones described above.
It is important that we as interpreters understand the law, and recognize these horrible practices. It is also essential that we take action in two different ways: (1) Always turn down these agencies, and (2) Let the hospital know that their contractor agency is jeopardizing the hospital’s Title VI compliance by scaring away the professional interpreters because of low interpreting fees and disgusting practices such as these guilt trips. I am sure that hospital administrators will put an end to this “activities” very quickly.
I now invite you to share with the rest of us any experiences like the ones above that you, or another colleague had with an agency, and what action you took to stop this from happening again.
Do court interpreters need to understand the legal proceeding they are interpreting?
May 13, 2013 § 8 Comments
Dear colleagues:
Many times during my career when working as a court interpreter I have been told by some colleagues that they do not enjoy court hearings where attorneys argue the law. They say they much prefer to interpret witness testimony because the hearing is about the facts of the case and not about the law. More than once, when I have asked a court interpreter what was the hearing she just finished about, the answer has been: “I don’t know, legal things, boring stuff.” Some others have told me that it was “…lawyers arguing…and I didn’t understand…”
I have always approached my work with the idea that you cannot interpret what you do not understand. To me it seems impossible to do a good job when you cannot interpret in context, when you do not know where the speaker is taking the argument to. I understand that not all court interpreters went to law school and some of the issues litigated in court are difficult to understand even for lawyers and judges. I am also aware of that “blank” our mind seems to produce after we finish working. In fact, for my own sanity I am glad it happens. “In one ear…out the other…”
This is not what I am referring to in this posting. I am talking about the minimal legal knowledge a court interpreter needs to have to do a good job. I also know for a fact, because I have a law degree, that the more you understand the proceedings, the better your rendition, because you will be able to follow the trend of thought, to anticipate the speaker’s next move, and to employ the correct terminology and vocabulary. I believe that court interpreters should at least know as much about the law as a paralegal. We need to understand the issues to be litigated in a motions hearing so we can do a good rendition. We also need to understand the process during that hearing; we need to know what is allowed and what is not. Court interpreters should do their homework and prepare for a trial or hearing, but on top of that they should know rules of evidence and rules of criminal and civil procedure. It is easier to interpret a trial when you actually know why the attorney is objecting to a question and how he is objecting to it. In my experience it is this type of knowledge that lets you develop a strong relationship with the big law firms, with the key players in the legal world. Court interpreting is as much a part of that world as it is of the world of linguistics. Unfortunately, some colleagues do not seem to realize it
It is for this reason that during the NAJIT Annual Conference in St. Louis Missouri I will be presenting in Spanish: “Evidence. A comparative Study between Mexico and the United States.” During the presentation I will walk those attending trough the evidentiary process in the legal system of the two countries where the people we more often interpret for either live or come from. We will cover topics such as discovery, admissible and inadmissible evidence, types of objections, exceptions to the hearsay rule, different burdens of proof, judicial notice, best evidence rule, and many more. I invite you to attend the presentation on Sunday, May 19 at 11:00 am during the NAJIT conference in St. Louis. I hope to see you there, but even if you are not able to attend, please tell us if you believe that court interpreters should know the basics of the law, and specifically procedural law.
Something is going on in social media that may be detrimental to the profession.
May 4, 2016 § 11 Comments
Dear Colleagues:
Interpreters benefit from the use of the internet in many ways. We can study, do research, market our services, and communicate with each other anywhere in the world by using our telephone. Technology helps us to stay competitive in difficult markets and saves us time. Gone are the days when we had to go to a library to research a topic. We can now access the best libraries worldwide from the booth where we are working.
Social media also gave us the very popular and numerous forums, list serves, and chat rooms that all of us visit regularly. I must confess that, even though I am very active in many social media outlets, I visit very few interpreter forums, and none of the list serves. For me, the main reason to visit these forums is to keep up with the most recent news that impact the profession, so I can widen my knowledge and understanding of everything that is happening out there . For the same reason, I am sometimes turned off by some of our colleagues who visit these virtual sites. I have nothing against learning more about our language combinations, but sometimes it gets to me to see how some interpreters post basic vocabulary questions to the forum members without even bothering to do some research on their own first. I know this is popular with many, and we have discussed it in the past, so I will not dwell on this issue. Like I said, it turns me off, but it does not disgust me.
On the other hand, there is a relatively new trend going around several of the forums that I visit. A practice that has the potential to harm the profession, and end the career of those who participate or advocate this practice.
I am talking about those colleagues who post confidential, and sometimes what can be considered privileged information in the case of court interpreters. I am also referring to those who ridicule and make fun of their own clients.
Interpreting is a profession, and as such, it is governed by a series of legal, moral and ethical principles expected from all those who practice as professionals anywhere in the world. Legal, moral, and ethical rules and principles such as diligence, honesty, and confidentiality are an essential part of an interpreter’s job description. We cannot go around divulging the knowledge acquired in confidence. We are a fiduciary profession. It is not ethical for an interpreter to reveal secrete or confidential information. It is not ethical to share the client’s personal information and private life in public either.
These duties of privacy and confidentiality are even stricter in the case of a court interpreter. Let’s take the case of the United States where court interpreters are legally and ethically bound to keep their mouth shot by Articles 5 and 6 of the Federal Court Interpreter Code of Ethics:
“5: Confidentiality. Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.”
“6: Restriction of Public Comment. Interpreters shall not publicly discuss, report, or offer an opinion concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.”
Moreover, when working as agents of an attorney, interpreters are also covered and bound by the stricter client-attorney privilege; a privilege held by the attorney’s client that gives him the right to refuse to disclose, and to prevent any other person from disclosing confidential communications between the client and the attorney (Black’s Law Dictionary).
Rule 1.6 of the American Bar Association (ABA) Model Rules of Professional Conduct, reads:
“Rule 1.6 Confidentiality of Information. (a) A lawyer shall not reveal information relating to the representation of a client unless the client gives informed consent…”
These communications cannot be shared with the public, even with a court order, unless the client waives the privilege (there are some exceptions to the rule that do not apply to our subject matter) and the privilege extends to the attorney’s agents who are considered as action as an “extension” of the lawyer. These agents include legal secretaries, paralegals, investigators, and interpreters, among others (“United States v. Kovel,” 296 F.2d 918, 921 2nd. Cir. 1961)
In the past weeks I have read posts and comments in at least two different forums by individuals who present themselves as court interpreters (I do not know them by name or in person) revealing information and details of private conversations between an attorney and his client. Moreover, several people have opined about the issues presented by this individual, without the slightest concern about a conduct that is definitely violating all codes of ethics, and may be illegal. I should mention that a few colleagues warned this person and asked this individual not to do this anymore, but for the most part, the person who was doing the posting, and those commenting on the post, continued their debate like noting had happened. I was so bothered by this use of the forum that I left and never went back, so I do not know how long this debate lasted; and even though I do not know the person who posted this, apparently privileged, information, I got the impression that the privileged information was not posted with the intention to breach a legal duty, but out of ignorance and a lack of desire to learn. I should mention that this person did not give names and other details that could easily identify the holder of the privilege, but there was enough privileged information for anyone interested on learning more about the case to find out who were the parties involved.
The second post that I saw was less likely to pierce the client-attorney privilege, but in my opinion it violated the rules of ethics and professional conduct in a truly disgusting way. This was a post by another person who called himself a court interpreter, and went on to argue that his “job as a court interpreter” was not boring because he saw different and new situations every day. Nothing wrong to this point, but next, he gave some examples of the “variety” of cases he is routinely exposed to, by sharing details of some of these cases, and giving his opinion about the parties involved, in a very offensive and demeaning way. These are some of this individual’s comments: “…The… family was lying through their teeth, but… (the) officials were gullible enough to grant them asylum…” and how about this one: “…hours of telephonic interpreting for illegal immigrants… (I) had to hear and interpret a lot of BS…” or this more troubling one: “…defendant asked why he doesn’t qualify for (a legal benefit) the answer was… he had to rat about the people who paid… for his defense…” Unlike the first case I mentioned above, this individual received many warnings and criticisms for doing what he did, and I believe that for this reason, within a week, this person went back to the same forum and now alleged that the cases were real, but that he had “…added imaginary twists, actions or actors…” that although most (not all) of the cases were not real, “…for the purpose of initiating an intelligent debate, (he) presented them as actual, real cases…” and claimed to be a victim of attacks by those who did not want any “personal opinions”. Finally, to make things even worse, this person defended his posts by indicating that he was justified to do so, because they had been posted in a closed forum… on the internet!
I did not write this blog to attack anybody or to end the career of any colleagues or alleged colleagues. That is why I did not revealed any names of individuals or forums, and I tried to show just enough of the published posts to convey the idea of what is troubling me. I wrote this piece because I see what is going on in these social media outlets and it concerns me. I believe that the rules of ethics and professional conduct must be observed because we are professionals, and more importantly, because they affect others who confided on us as providers of this fiduciary service. It is not the same to betray your clients’ confidence and air private matters the way these people did, or to present the facts of a case to your colleagues in a professional forum, observing all professional and ethical rules, in order to get an opinion or to dissipate a doubt. This is done by all professionals: physicians, attorneys. accountants, and interpreters on a daily basis.
I think that the majority of those who have violated these rules did not know what they were doing, and I believe that social media forums, when used appropriately, are a valuable tool. Perhaps we need to educate those who do not know the rules, and maybe we need to assess the moderators and the guidelines of some of these forums. What we cannot allow is a situation that will leave us all in a bad place as a profession, and in an ugly position as individual practitioners; and I am not even mentioning the tremendous liability that those who violate these canons (and in some cases the law) are exposing themselves to. I ask you to share your comments on this topic, and to do so without any personal attacks.