A new Spanish Federal Court Interpreter Certification exam: Getting it right.

July 6, 2021 § 2 Comments

Dear colleagues:

Several weeks ago, federally certified Spanish court interpreters in the United States received a questionnaire from the Administrative Office of the United States Courts asking for opinions and suggestions for a new version of the certification exam. This was a welcomed move for two reasons: The government is thinking of updating the exam so it reflects the present condition of our society, and they thought about asking those who work in that environment: the Spanish interpreters.

I liked the idea of modernizing the test as a positive step by the USAOC, especially during these uncertain days of an almost post-pandemic America, and the confusion among exam candidates about the oral exam dates with an official version on the AOC website indicating December as the month of the exam, and rumors, and perhaps emails, circulating around stating the exam will be early next year. Now back to the exam:

The new version of the exam needs to continue the same proportions and format of the current versions, including two sight translation exercises: one from English into Spanish involving a quasi-legal document, and one from Spanish into English involving a legal document; two simultaneous interpreting exercises: a monologue in English at a normal speed of 140 words per minute in average, and a bi-directional dialogue of a legal or scientific direct examination of an expert witness at a speed of 160 words per minute in average. Finally, the exam should have one 15-minute-long bi-directional consecutive interpretation exercise with at least two somewhat long segments, at least one “laundry list” of items, and some idiomatic expressions and obscenities.

This means leaving the exam as it is in format, but updating its content to reflect the world where we now live. The exercises must mention technology, update situations and circumstances to reflect concepts like internet, computers, globalization. If the old version of the exam included situations involving a telephone or a typewriter, the new version should replace them with a cellular phone and a computer for example.

The exam needs to test beyond criminal law and procedure, exercises must include civil law and procedure, and some international law that falls under the jurisdiction of the federal judiciary, like extradition proceedings and international child abductions.

More important, the exam needs to mirror social changes, reflect gender equality, and include diversity of speech and culture. English dialogues should not be limited to the English spoken by white Americans; it must include the English spoken by African Americans and Hispanic Americans. It needs to expand its Spanish dialogues and idiomatic expressions beyond Mexico, and encompass not only expressions and cultural references to other Latin American countries, but it also needs to incorporate the Spanish spoken in Spain, and the unique Spanish spoken in the United States.

There are certain things the AOC questionnaire included that, although important, must stay out of this exam.

Legal translation is an important subject, but other than sight translation exercises, a court interpreter certification exam must stay away from testing candidates on translation. Translation is a different profession and it requires different skills, experience, and knowledge. A good number of court interpreters translate, but the government needs to develop a separate translation exam if it wants to certify translation skills. Translation needs writing, it needs an exhausting, extensive, comprehensive exam at the same level as the interpretation exam now offered. You cannot certify a translator through a section of an interpreting exam, and you should not expect interpreters to translate. These are two professions and they need two exams. Those of you who have taken translation exams in college or certification exams such as the one offered by the American Translators Association, know it is impossible to test translation skills by adding a section to a different discipline’s exam. This would not be appropriate as it would misguide on the actual skill level of the candidate, and it would not be fair to the interpreters, who have studied and trained as such, not as translators.

Including a section to test interpreters’ transcription skills was also floated around. Even though transcription may not be considered a different profession the way translation is, it also goes beyond the skills that need to be tested to become a certified court interpreter. It is a reality that federal courts require of transcription services, and some interpreters transcribe wiretaps, telephone calls, police interviews, and other voice and video recorded interactions, but most interpreters do not transcribe; they find it boring, time-consuming, poorly remunerated for the work involved, or they simply dislike it. Unlike consecutive and simultaneous interpretation, it is not part of what makes an individual a court interpreter.

Transcription is a specialized service and should be treated as such. If the Administrative Office of the United States Courts wants to certify transcribers, it should develop a separate test to be offered as an additional exam to those already certified as court interpreters who want to specialize. It cannot be part of an interpreter certification exam, and by the way, it should be remunerated in terms of time spent for a recorded minute, nut lumped with the full or half a day pay interpreters receive from interpreting in court.

Updating the certification exam is an excellent idea. Considering a certification for court translators and court transcribers is also a good point, but commingling these other disciplines with court interpreting is a mistake. There is plenty to be tested in a traditional interpreter certification exam; things could be added and improved without expanding to other professions. Let’s fix the exam, but from the beginning, let’s get it right.

I now invite you to share your ideas about the modernization of the court interpreter exam, and those interpreting modalities you believe must be included.

What we learned as Interpreters in 2016.

December 29, 2016 § 9 Comments

Dear Colleagues,

Now that 2016 is coming to an end and we are working towards a fruitful and meaningful 2017, it is time to assess what we learned during the past 12 months.  As interpreters we are constantly learning, and from talking to many of my colleagues, 2016 was no exception.  The year that ends gave me once again the opportunity to work with magnificent interpreters and many of my dearest colleagues.

Our profession had some positive developments this year:  In the United States, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and in Mexico the Organización Mexicana de Traductores (Mexican Translators Association, OMT) held very successful conferences in San Antonio, Texas and Guadalajara, Mexico respectively. In April I attended the Sixth Latin American Translation and Interpreting Congress in Buenos Aires, Argentina where some of the best professionals gathered to learn and share experiences in a high-quality, professional environment. I also had the opportunity to participate in other professional conferences and seminars of tremendous level where I was honored to share some experiences and exchange ideas with many professional colleagues. Thank you to all my colleagues who attended my presentations, workshops and seminars in Cancún, Toronto, Mexico City, Buenos Aires, Querétaro, Las Vegas, San Antonio, Lima, Salt Lake City, Chicago, Pachuca, Phoenix, Ohrid, Beirut, and Guadalajara. It was a pleasure to spend some time with all of you in 2016.

The year that ends in a few days saw the growth of our profession in the healthcare and media fields, where we currently have more and better prepared professional certified interpreters than ever before. I also noticed the growth of our profession in Africa where our friends and colleagues held several professional events, and 2017 promises to be even better. And just this week we learned that, after many months, our Vietnamese court interpreter friends and colleagues in Melbourne, Australia Magistrates’ Court won their hard fought battle against the system and an opportunist contractor and are finally going to be paid a decent professional fee under favorable work conditions.

Unfortunately, not everything was good.  Our immigration court interpreter colleagues in the United States continued their fight against mediocrity and misdirected greed with SOSi, the contractor selected by the U.S. federal government to be the sole provider of interpreting services in all immigration courts of the United States. 2016 was the year when this contractor took working conditions and the quality of interpreting services to an all-time unprecedented low.  Some professional associations, individual judges, and attorneys have voiced their objections to this practices, but not much has changed. The war is far from over, and these colleagues should use the Melbourne Australia success story as a source of motivation.

Our colleagues in the American immigration courts are not alone in their struggle, the Workers’ Compensation Court interpreters of California, state-level court interpreters in New Mexico, and other court interpreters in some American east coast states are also fighting against low pay, deplorable working conditions, favoritism, ignorant government program administrators, and others. Some European countries, like Spain and the United Kingdom, are under siege by governments that want to lower the quality of translation and interpreting services in the legal arena to unimaginable levels of incompetence.

Interpreters around the world faced attempts from special interest groups to erode our profession by lowering professional standards and creating questionable certification programs, the multi-national language agencies continued to push telephone interpreting whenever, and wherever they can, offering rock-bottom per minute fees to the interpreters. A handful of translators attempted to disrupt one of the top professional translator and interpreter associations in the world because they refused to understand the legal system where the association was incorporated, wanted to advance a personal agenda, and in a way that raises deep concerns, attacked the association because of the national origin of its board. The year was also marked by many efforts to distract, and perhaps mislead interpreters and translators, through carefully crafted conferences, webinars, publications and other events where some renowned colleagues, for reasons unknown to me, addressed our peers with a new carefully planned tactic that consists on making interpreters and translators believe that the agency is on their side by softening the rhetoric, showing some cosmetic empathy, and advancing their low fee, low quality service agenda on a stealth way.

Of course, we also had our “regulars” just like every single year: 2016 was full of para-interpreters trying to “take over” the market by charging laughable fees under shameful working conditions in exchange for miserable services. As you can see, much changed and much stayed the same. I choose to think that there were more good things than bad ones, but I continue to be aware of the awesome problems we still face as a profession from threats that come from without and within. I now invite you to share with the rest of us your learned lessons (good and bad) of 2016. I wish a Happy and Productive New Year to all my friends and colleagues!

Attention interpreters: Butcher or Surgeon?

October 5, 2015 § 2 Comments

Dear Colleagues:

For many years I have devoted a considerable part of my time and efforts to promote, develop, and defend the professionalization of our interpreting services. There have been many times when I have been left with no other choice but to fight against the usual forces that tend to diminish, manipulate, and erode our profession:  Greedy agencies who want to hire anybody, regardless of skill, knowledge or qualification, if this move will translate into a greater profit; Ignorant clients who cannot see the difference between speaking a foreign language, and actually interpreting to and from it; Self-serving bureaucrats who care about nothing other than their petty jobs and the opinion of their superiors within their sad organization; and mediocre “wanna-be” interpreters who constantly try to lower standards and expectations in order to fit in the ocean of cynicism and falsehood where they swim portraying themselves as professional and apt individuals, disregarding the nefarious consequences that their devastating services will undoubtedly cause those for whom they “interpret”.

Interpreting is the oldest bilingual profession on earth, but its modern version is relatively new all over the world. Because of historical and empirical reasons, some fields of interpretation have developed faster than others, and for the same reasons they are better regulated, known, and respected by both individuals in the field of communication, and the population at large.  In some parts of the world interpreting services have been part of the legal process for centuries, and due to current tendencies, globalization and commercial relations among all nations, their services are among the better-known and more strictly regulated interpreting services.

In the United States, Europe, and many Latin American countries, oral adversarial legal proceedings and intense trade have produced the certified, licensed, qualified interpreter who has passed through some knowledge and skill assessment process, and complied with legal, ethical, and professional requirements. Many of them have the benefit of a formal professional education as interpreters, attorneys, or other law-related fields which allow them to learn and understand highly sophisticated concepts and the complexity of the legal process.  Because of the subject matter they have to work with, the magnitude of the consequences of those acts and proceedings they participate in as interpreters, and the legally established and sanctioned certification process to be able to work, these individuals are considered by the legislation not only professional service providers, but professionals of a specialized discipline: These interpreters practice legal interpreting.

It is important to keep in mind that not all legislation and systems are at the same developmental level, and even the most evolved ones are far from satisfactory; they do not cover all scenarios or proceedings yet, but they constitute a series of steps in the right direction, and reflect the efforts of hundreds of interpreters, legal experts, administrators, activists, and others who have fought very hard to get to the place where we find ourselves now.

In the United States, interpreting services in a legal proceeding are constitutionally required in all criminal cases, and thanks to the Civil Rights Act, they are mandated in all other proceedings where the federal government is financially involved. There are currently several states that have also incorporated this essential service into their own legislation.

The nature of the services rendered by the interpreter in a legal context are professional as they are linked to the practice of the law by attorneys, judges and other officers of the court. Attorneys cannot practice law without a license, patent, or certification that allows them to present themselves as lawyers, and provide legal services such as advice and representation to their clients.  Judges have to meet many requirements to be able to do their jobs as well.  There is no doubt that it is for this reason that legal interpreters are required to be certified. Just as the attorneys, in the United States an interpreter can be certified at the state or at the federal level.

Attorneys, judges, and their interpreters deal with matters that can impact the life, freedom, pocket, or reputation of an individual. This makes them a very special group: They are subject to rules and canons no other professionals have to observe. It is so important, that nobody can practice law without first been admitted to the bar, (http://www.americanbar.org/content/dam/aba/migrated/cpr/model-def/model_def_statutes.authcheckdam.pdf) and those who violate the law are subject to penalties that can go from a fine to the loss of freedom. It is a crime to practice law without a license (http://apps.americanbar.org/publicserv/immigration/notario/california.pdf). In the United States, with some exceptions that we are working to eliminate, court interpreters must have a certification or license to be able to provide their services in court when interpreting to or from a language that is part of that state’s certification program. Dear colleagues, this is extremely important, because it is an essential step in our road to full professionalization and recognition of the profession.

Court interpreter certification programs and legislation have a long, long way to go, but so far we have been moving in the right direction.

As an attorney, when I used to practice law, there were few things that bothered me more than to find out that a non-lawyer was practicing without a license and hurting people.  These individuals exist. They are out there, preying on the most vulnerable communities, among them, those who cannot speak the language of the country where they live. There have been many cases of “notarios” busted for practicing immigration law without a law license.  I applaud the efforts of the attorney bars and government agencies who are constantly looking for these predators.

I have not practiced law for a long time, and during all these years I have felt the same way every time I see someone who is not certified to interpret in a legal setting. Unfortunately, the response from professional associations and government authorities has not always been the same as in the case of “wanna-be attorneys”, but there has been progress.

That is why it really bothers me that some are trying to undermine this quest towards professionalization by diminishing the importance of the practice of legal interpreting and by proposing solutions that do not match the legal system philosophy nor satisfy the needs of the parties involved in a legal dispute.   Individuals moved by greed, ambition, or perhaps mere lack of knowledge of the practice of the law have suggested, and are trying to implement, the notion that “not all legal interpreting requires of a certified court interpreter”.  They have erroneously concluded that Article 1 courts do not need of the services of a certified court interpreter, and that many legal acts that involve attorneys and legal advice should be left to community interpreters who will have a different set of skills and a lack of knowledge of substantive and adjective law, including the rules of evidence.  In other words: instead of joining in our struggle to achieve excellency in all fields of legal interpreting by preparing, training, and certifying as many court interpreters as necessary, they have decided to set back our fight for professionalization by arguing that less-prepared interpreters will meet the requirements to practice in legal settings that are outside Article 3 courthouses.  They are playing a very dangerous game. Let me explain:

Currently in the United States only court proceedings before an Article 3 court are required to use the services of a certified court interpreter (if certification into that language is available) Article 3 courts are those that are part of the judicial branch or a government (federal or state). Unfortunately, as of today, Article 1 court proceedings do not require the services of a certified court interpreter (if certification into that language is available) at the federal level and in many states. Article 1 courts are those that are created not by the federal or state constitution, but by congress or a state legislature and are part of the executive branch of government (usually with a degree of independence). They are commonly known as “Administrative Courts”.  Some examples would include, at the federal level, Social Security Hearings and Immigration Courts (EOIR) and at the state level, the most common administrative courts are Worker’s Compensation Courts.  Articles 1 and 3 refer to the articles of the U.S. constitution.

Those in favor of de-professionalization of court interpreting by lowering the requirements needed to work in a legal setting argue that certification only exists for “court interpreting” and not for “legal interpreting” and that administrative courts are less formal than Article 3 courts. For this reason, certified court interpreters should not be necessary.  They also argue that many of the services provided by an attorney are more “community interpreter-related”, making community interpreters better equipped to assist the attorney’s client, as they are more apt to provide feedback to the attorney about cultural nuances than a court interpreter who is very rigid and strict due to the formal court setting training they receive. This is scary and far from the truth.

The first argument that administrative hearings are less formal than a hearing before an Article 3 judge are nonsense. It is true that the proceedings are more relaxed and not as rigorous in an administrative courtroom, but the rules of proceeding and evidence still apply. Attorneys and judges still argue the law, and legal theories are presented with pro and con arguments by the litigants.  Because of the complexity of all of this, and because of the importance of what is being decided, all those lawyers appearing before an administrative judge have to be admitted to practice law in the jurisdiction where they are providing their services.  A law student who does not pass the state bar is as barred from practicing law in an administrative court as he or she is in any court of the judicial branch of the government.  Administrative judges are also attorneys and receive special training to be judges.  Both, attorneys and judges are professionals; we are professionals too. Only certified court interpreters should be allowed to practice in administrative hearings. The complexity and sophistication of the issues before the court require of a professional specifically trained in the legal field to interpret. Nothing less in acceptable. How can somebody interpret something he or she does not understand?

The second most common argument is that current legislation does not require of a certified court interpreter for those legal services that happen outside the courthouse.  It is true that the current law is not clear in this regard, but that does not eliminate the need for a competent specialist who is familiar with the law and procedure.  The law clearly states that all services performed by an attorney that involve legal advice or practice must be provided by an individual authorized to practice law in the given jurisdiction.  Why is the law requiring a licensed attorney to discuss the case with a client, prepare a witness, or conduct a deposition? Because of the highly sophisticated concepts and terminology that will be used during the meeting. Only a certified court interpreter who knows and understands these topics can successfully and safely assist the attorney during these activities. Performing any of the above or similar acts by an individual not admitted to practice law in the jurisdiction is considered unauthorized practice of the law, and that is a crime. For the same reasons, a certified court interpreter should be used at all times.  To the argument that certified court interpreters are not prepared to be cultural brokers or advisors to the attorney in these settings because their training has been too formal and strict, all I can say is that, without putting anybody down, it is very likely that the certified court interpreter will do a better job at bridging this gap between the attorney and his client (not the interpreter’s) because they are usually more experienced and better interpreters than most community interpreters. Moreover, they will also detect cultural hurdles in the legal context that a community interpreter will not be able to notice because of his or her lack of legal knowledge and experience.  To affirm that certified court interpreters will not know how to act and assist the attorney they are working for is plain ignorance. Certified court interpreters know the difference between working as interpreters for the courts where they have to be impartial, and working for an attorney or law office where they are part of the defense, prosecutorial, or plaintiff’s team.  Add to that the fact that they will know the reach and exceptions to the client-attorney privilege in these settings, and the community interpreter will not, or at least will not understand well enough, even if they were just enounced during his training.

There are other paralegal situations and scenarios where a community interpreter can be used without jeopardizing a legal case.  Communications about logistics, social worker appointments, payment plans with the law office, and many others. The golden rule is that when the attorney’s professional service involves a court appearance (any court) an act with potential evidentiary effects (such as a police interview, a law office interview or preparation of a witness) or any occasion where the attorney will provide legal advice or practice law (such as a legal opinion in person or over the phone, or filling up a legal form) the attorney should always be assisted by a certified court interpreter (qualified or licensed depending on applicable legislation) The potential consequences and legal liability of ignoring this rule are enormous as they could impact the life, freedom, assets, or reputation of an individual or a company. When people retain an attorney they expect to see an attorney, they also expect to find a certified court interpreter by his or her side. When you are going to have an operation you want to see a surgeon, not a butcher.

Finally, the argument that the certification is only for “court” interpreting and not for “legal” interpreting, very popular among those who want to de-professionalize court interpreting, can easily be dealt with by remembering that our profession is a work in progress. There is much that we have accomplished in the legal interpreting arena, but there is more to be achieved, among other things, the expansion of certification programs to include testing of civil and administrative procedure. But even without these changes, certified court interpreters are constantly learning and training in all these fields through the continuing education requirements that are in place at the state level, and because of the professional market needs.  Attorneys do not graduate from law school knowing all fields of practice, they graduate knowing where to find what they need so they can learn and understand it applying the legal thinking process they learned in school. It is the same thing with certified court interpreters. As far as the words “court” and “legal” it is probably a better choice to refer to these professionals as certified legal interpreters, but that is just semantics.

Dear friends and colleagues, there is a long way to go, but much has been accomplished in the legal interpreting field. Our efforts should focus on elevating the quality of the profession, not diminishing it. There will always be those who oppose our professionalization, but let them be from outside the profession, not from within. We have to work together to increase the number of interpreters with academic background until it becomes the rule and not the exception; we should continue to encourage other professionals like lawyers, physicians, scientists, and others to join our profession when apt and qualified; we need to strengthen the quality of the certification programs, ideally taking them away from the government just like the attorneys’ bars; and we must demand more and better continuing education programs.

This is the only way to professionalization, full recognition and respect that will ultimately translate into a higher quality service for those in the justice system, and will produce a better income for our colleagues. I ask you to oppose the lowering of the standards and the de-professionalization of court interpreting by sharing this information with your colleagues, attorneys, attorney bars, judges, community activists, and anyone else who may help us defend our profession. I also think that professional associations such as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the United States should prepare a position paper in this very important issue. Professional associations are there to protect their members and the profession. I now ask you to share your comments and opinions regarding this crucial issue that threatens our profession at this time.

Why are the interpreters of Indigenous languages treated differently?

August 5, 2014 § 7 Comments

Dear colleagues:

During my professional career I have noticed how the interpreters of Indigenous Languages are often treated differently and separately from the rest of us. Whether it is their service fees, labor conditions, or even the way they are addressed by the client, I am often left with this aftertaste that I dislike. I am sure many of you have observed and felt the same way at one time or another. Although this is a universal problem that afflicts interpreters all over the world, I will concentrate on the indigenous languages spoken in the Americas: From Alaska to Patagonia.

I believe that the main reason, and often unconsciously motivated, why Indigenous Languages interpreters are perceived as different, perhaps even less professional than the rest of us, or even as belonging to a “not-so-important” language, is pure ignorance; a complete lack of cultural knowledge of the way society functions in many places around the world, not being familiar with world history, and the oversight of how these two elements should be combined in order to acquire the appreciation for these languages that is so much needed. Let me explain:

First the social aspect: For centuries, Mexicans, Central Americans and South Americans have lived in a world where many speak Spanish, Dutch or Portuguese; many speak a native language with no fluency in the European predominant language, and a minority has been able to reconcile and master the use of both: a European language and one or more Indigenous Languages. It has been part of the Latin American culture to have a household where the family speaks Spanish (it could be Portuguese or some other European language, but to save some time, on this blog I will refer to Spanish and it will mean all European languages spoken in the Americas) and the domestic help speak Náhuatl, or Quiché, or Zapotec, or perhaps Quechua. Nobody living in Latin America would be shocked to hear people within their own household speaking a language they do not understand. That is how it has been for centuries. It is also part of Latin American reality that many of these people stay in the shadows, relegated to a second tier; not because of their intelligence, not due to their work ethic, but because they have been systematically denied access to knowledge and opportunity for the simple fact that they do not speak Spanish fluently. This problem has generated social unrest from the moment the conquistadors landed in the so-called new world, and it has finally caught the attention of government officials, society, and the media, causing changes in the legislation, and in the way society opens its doors to these segment of their citizenry.

Because of modern immigration trends, the problem also exists in the United States where many of these indigenous groups have an important physical presence. Once in the United States, they face some of the same obstacles that their fellow Spanish-speaking citizens must deal with; among them: their lack of English language skills. Fortunately for their Spanish-speaking fellow countrymen, there are many more instances where they will find a Spanish interpreter who will assist them in courts, hospitals, churches, public schools, and even stores and restaurants. Unfortunately for those Latin American citizens who do not speak Spanish, or even if they do, their command of the language is far from being fluent, there are very few linguistic resources to assist them, and in many cases, depending on their geographic location or the language they speak, there are none. As a consequence, service providers are often frustrated before the reality that finding a Spanish interpreter will not solve their problem, because of the (for them) hard-to believe reality that these individuals, despite being citizens from a Spanish-speaking country, have a different native language and do not know Spanish. The result: We have three segments of the population at odds who do not talk to each other, and for that reason they are incapable of understanding the new reality in their hometowns and communities: (1) The Spanish speaker immigrant who is used to Indigenous Languages speakers because he lived with them, side by side, back in their common home country; he knows of their linguistic limitations in Spanish, and he also knows that they are proud hard-working people who speak centuries-old languages, and not ignorant second-class citizens who do not speak Spanish. (2) The American who speaks English and no other language, and sometimes even the bilingual English-Spanish Latino who was born in the U.S. to Latin American parents but ignores this part of his parents’ homeland’s social culture. (3) The Indigenous Language speaker who usually comes from a poor community, and is an honest, hard-working, decent individual who grew up in an Indigenous culture within a Spanish-speaking country, and had very little or no contact with Spanish speakers. If these three segments of the population were to sit down and talk to each other, they would understand their different realities and work out common solutions without putting another group down because of cultural ignorance. Once we have established this common ground, it is important to learn who these Indigenous groups and nations really are. Because language is a very important part of who we are, this will get them to where they should be: An even field of opportunity.

First we need to promote what these Indigenous languages really are. We need to unveil them so that they go from “exotic” and “mysterious” to simply a “foreign language.” The best way to do it is to let history speak. Many people do not know, or forgot, that one of the greatest mythologies about creation is called the Popol Vuh, that it comes from the Mayan Post-classic K’iché kingdom in Guatemala, and that just like the Chilam Balam, it was written in K’iché (Mayan).

But K’iché was not just a language of mythology writers and historians, it was the language of scientists. The Mayan civilization knew and used the zero before many other civilizations. They were great mathematicians and astronomers, and they did it all in K’iché (Mayan). If science is not your cup of tea, we can then talk about the Lord of Texcoco: Nezahualcóyotl, one of the greatest poets in history, whose famous “Flower Songs” were composed in Náhuatl. He turned his Acolhua nation into what historian Lorenzo Boturini Bernaducci called “The Athens of the Western World” where the “tlamatini,” poets, musicians, sculptors, philosophers, and others gathered to create and learn. And of course, we have to mention Malintzin or Doña Marina, the first Spanish interpreter in the Americas, who was instrumental in Hernán Cortés’ conquest of Mexico, and Felipillo, Pizarro’s Quechua interpreter (I have written about both, Malintzin and Felipillo on separate posts that you can access in this blog) We cannot forget that a Native-Mexican, who spoke Zapotec as his first language at home, grew up to lead and defend his country and became universally known as Benito Juárez. Finally, if we want to bring this to a more contemporary setting, we need to remember that a big part of the reason why the United States and its allies won World War II in the Pacific was because of the Navajo code talkers; a group of military interpreters and translators who interpreted and translated military communications from English into Navajo and vice versa in order to avoid Japanese detection. All of these examples show Indigenous people doing extraordinary things using Indigenous Languages. You see, these are not second-class languages, they are first class languages that have been abandoned to a certain degree, and for that reason, they have not received the acknowledgement they deserve in the pantheon of languages.

If interpretation agencies, event-organizers, government officials, and the rest of the interpreter and translator community understand what these languages really are, and if they see that the main reason why those who presently speak these languages are not using them for world trade, advertisement, modern science, or any other mainstream use of language, is because they have been denied access to opportunity by the mere fact of what they speak, then they would value and treat them both: the interpreter and the Indigenous Language as their equal. It will be then that all of our colleagues will be welcomed to the great community of interpreters and translators. From that point on, we will all realize that our job is the same and we will all make sure that these colleagues are treated the same way all other spoken language and sign language interpreters are treated. I invite you to share with us other stories of this linguistic/cultural coexistence back in your home countries, or if you prefer, to tell us about another historic character who emphasizes the importance of Indigenous Languages.

Why do Americans celebrate Labor Day in September?

September 2, 2013 § 7 Comments

Dear Colleagues,

For those of you who are reading this blog in the United States: Happy Labor Day!

Yes, today is Labor Day in the United States and we celebrate it as a major holiday; one of those “real” holidays when the banks are closed, the mail is not delivered, and kids stay home from school. I have been asked many times by my foreign friends and colleagues why is it that we celebrate Labor Day in September instead of May 1st. like most countries in Europe, Latin America, and elsewhere do. Then, the second question that always follows the one above is: “But the labor movement celebrated with an international holiday on May 1st. commemorates the events of Chicago in 1886…”

The fact is that most Americans have never heard of the events of 1886 when a peaceful labor rally in Haymarket Square in Chicago suddenly turned violent after police arrived and ordered the meeting to end. A bomb was thrown into the crowd, and the police started to shoot and beat the crowd. In a matter of minutes eight people were killed and over 120 police and civilians were injured.  The police seized the opportunity to arrest eight anarchists, that perhaps today would be referred to as labor rights activists, and the authorities charged them with conspiracy to commit murder even though the police had sparked the riot. Seven of the eight arrested were sentenced to death, and one of the jurors at their trial was a relative of one of the dead police officers.  This is how the labor movement started in the United States.  For a long time the media and government were firmly allied with the business community while labor organizers were viewed as criminals.

Today in the United States labor unions are controversial, and with good reason.  Many of them have been run as criminal enterprises, with deep connections to organized crime; many operate in a blatantly coercive and undemocratic fashion.  Union demands and strong-arm tactics have crippled some American industries and limited the number of jobs.  In today’s America the unions get publicity when they step up to defend a member who should be punished, when the baseball players’ union fights suspension of players who have cheated by using steroids, or when the union protects incompetent teachers in public schools. There are many who support organized labor, although it seems to be less people every day, and labor rights are a good thing that America needed in the 19th. century and still needs today; however, the real perception (well-deserved in many cases) that unions are troublemakers, and the national fight against communism from the cold war days have put these events in Chicago at the end of the 19th. century in the forgotten corner of American history.

Our Labor Day holiday is very different from most around the world. Instead of commemorating a tragic event, we celebrate those who have contributed to America’s social and economic achievements with their work. Since 1882 we have celebrated labor on the first Monday in September as a yearly national tribute to the contributions workers have made to the strength, prosperity, and well-being of the United States. Labor Day has come to be considered by most Americans as the end of summer; the last barbecue of the year, the beginning of football season, the start of a new school year.   Today millions of Americans will gather around the grill, at the shopping malls, and football fields, to officially end the summer of 2013.  It is perhaps the second most American of all holidays (after Thanksgiving that is) because it describes the mind and spirit of the American people.  Regardless of your political persuasion and your support, disdain or indifference towards organized labor, the first Monday in September is a holiday when Americans decided to celebrate work and creativity while most of the world chose to commemorate a tragic event that happened on American soil but is unknown to an overwhelming majority of the American people.  I hope this brief explanation of the reasons why Americans are staying home today celebrating a holiday with the same name as another holiday celebrated abroad, but with a very different meaning and motivation behind it, helps you understand better the United States. Now, without bringing up any political views on the labor movement, I ask you to please share with us when it is that you observe Labor Day in your respective countries and why it is a holiday there.

Hispanic, Latino, or None of the Above?

August 19, 2013 § 6 Comments

Dear Colleagues,

A few weeks ago I saw a poll by the Gallup polling agency stating that most people from Latin America couldn’t care less whether they get called “Hispanic” or “Latino.” The survey indicated that most of them identify primarily by their country of origin rather than by one of these terms. Of those surveyed, 70 percent answered that it didn’t matter; about 10 percent preferred “Latino” and 19 percent opted for “Hispanic.” Men cared less than woman and young people didn’t pay much attention to these labels. The study went on to conclude that the terms were really interchangeable and therefore politicians and social scientists could select either one of these two terms.  The results of the poll, and specially the conclusions, worried me as I know that these two terms don’t mean the same.

Hispanic.

The Merriam-Webster dictionary gives its origin from the Latin hispanicus: From Hispania Iberian Peninsula, Spain, indicates that it was first used in 1584, and defines “Hispanic” as a noun and an adjective of or relating to the people, speech, or culture of Spain or of Spain and Portugal. A second meaning is as a noun or an adjective of or relating to, or being a person of Latin American descent living in the United States “…especially: one of Cuban, Mexican, or Puerto Rican origin.”   

The Oxford dictionary gives the same origin, and defines it as an adjective relating to Spain or to Spanish-speaking countries, especially those of Central and South America; relating to Spanish-speaking people or their culture, especially in the United States. It also defines it as a noun that indicates a Spanish-speaking person, especially one of Latin American descent living in the U.S.

The Real Academia Española de la Lengua dictionary defines “hispano,” in Spanish, as “español” (Spanish) Adjective relating to something or someone of Hispania, Hispano-American nations, or the population of Hispanic-American origin, living in the United States.

Maria Moliner’s Diccionario de uso del español defines the term “hispano” as an adjective relating to old Hispania or the Spanish cultura, specifically to those Spanish-speakers living in the United States.

Finally, the Urban Dictionary states that Hispanic is an ancient adjective and noun that was mainstreamed as a political label in the United States in the early 1970’s. The purpose for the introduction of such an ancient adjective by the Nixon administration was ostensibly to create a political label solely for the purpose of applying the constitutional anti-discrimination standard of “strict scrutiny” to anyone who was labeled Hispanic. The label had the immediate effect of linking the entire population of the 19 nations that comprise Latin America, as well as, distinguishing the “Hispanic” colonial heritage of Latin American Countries from the “Anglo Saxon” colonial heritage of the United States.

Before the colonization of the Americas, a person had to be solely from Hispania-Spain and Portugal together- in order to be called Hispanic. Today, Hispania has 21 progenies: two in Europe (Spain and Portugal), and nineteen in the Americas (Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Costa Rica, Cuba, The Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela)

The dictionary leaves out Equatorial Guinea and continues:

“But there is more to think about: America is a country where one would not consider mislabeling a Scotsman an Irishman, for such would be an insult to the Scotsman, and vice versa; where one would not describe Canadian culture as being the same as Australian culture because such would be an insult to Canadians and vice versa.”

Latino.

The Merriam-Webster dictionary traces its origin to American Spanish, probably short for Latin American (latinoamericano) and gives as the date when it was first used 1946. It defines it as a noun for a native or inhabitant of Latin America, or a person of Latin American origin living in the United States.

The Oxford dictionary gives its origin from Latin American Spanish, and defines it as a noun chiefly North American relating to a Latin American inhabitant of the United States or a person of Latin American or Spanish-speaking descent.

The Real Academia Española de la Lengua dictionary defines “latino,” in Spanish, as an adjective that describes a person from Lazio (Italy) or relating to the Latin language, the cities ruled according to Latin Law, to the Western Church, and to the people from Europe and the Americas who speak a language that comes from Latin.   

Maria Moliner’s Diccionario de uso del español defines the term “latino” from the Latin “Latinus” as an adjective and noun applied to the people and things from Lazio, to the people who speak a language that comes from Latin, and to the Western Church.

The Urban Dictionary states that Latino is an ethnicity of people who have origins in one or more of the following countries: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, French Guiana, Guadeloupe, Guatemala, Honduras, Martinique, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay, and Venezuela.

From the definitions above we clearly notice that “Hispanic” and “Latino” are two very different concepts that encompass two different groups of individuals and cultures. You cannot refer to a Brazilian as Hispanic, and you cannot include the original people of the Americas in the Latino concept. Many of them don’t even speak a Romance language. They continue to speak Náhuatl, Quiché, Mixtec, Zapotec, Huichol, and many other languages native to the Americas.

In the United States Latino is often used interchangeably with the word “Hispanic”, although they are not the same. The term “Hispanic” refers to a person from any Spanish-speaking country, whereas “Latino” refers to a person from a country in Latin America.  A Latino can be of any race. For example, an Argentine can be Caucasian, and a Dominican can be Black. But they are both Latino.

In the US the word Latino is misused to name only people from Latin America. The Latin America was a term first created to mean “the part of America ruled by Latino countries, Spain and Portugal” in opposition to the Anglo-Saxon America, ruled by the British (now Eastern United States). In this sense, some parts of the United States are part of the Latin America because they were ruled by Spain and France at some point: California, Arizona, New Mexico, Texas, Louisiana, and portions of other States. I also wonder why they ignored French-Canada as it is not Anglo-Saxon. They speak French!

Latino is a person who speaks a romance language: French, Italian, Portuguese, Romanian, Spanish, Aragonese, Aranese, Aromanian, Arpitan, Asturian, Auvergnat, Calo, Catalan, Corsican, Dolomite, Emiliano-Romagnolo, Extremaduran, Fala, Franco-Provençal, Friulan, Galician, Gascon, Istro-Rumanian, Ladino, Languedocien, Leonese, Ligurian, Limousin, Lombard, Megleno-Rumanian, Mirandese, Mozarabic, Neapolitan, Occitan, Piedmontese, Romansh, Sardinian, Shuadit, Sicilian, Venetian, Walloon, and Zarphatic; or those whose cultural heritage comes from any country that speaks any of those languages.  Therefore, the term Latino is inappropriate and wrongly misused as it excludes many and includes some it shouldn’t.

The term Hispanic was an attempt to label a racial group created by the U.S. government to put all people who descend from Spanish speaking countries into one meaningless group. Hispanic is NOT a racial group. They can be white, black, Native-American, Asian, or any combination of these peoples. Hispanic countries are just as racially diverse as the United States, thus this term has no real meaning.

Next time you see one of those polls take your time and try to educate all people as to the absurdity of those terms and the way they are mishandled by the establishment.  Please share your thoughts with the rest of us.

Is it Spanish or Castilian?

June 18, 2013 § 13 Comments

Dear colleagues:

Today I decided to write about something we all know and many of us are sick and tired of: The eternal question that we as interpreters are constantly asked by the agency, the client, and the lay person: Is it Spanish or is it Castilian?

If you are a Spanish interpreter, translator, or even a native Speaker you will understand either term as one that is used to refer to the language spoken by the majority of the people who live in Spain, Latin America, Equatorial Guinea, and some parts of North America.  Of course, you will have a preference for one or the other depending where you grew up or learned the language, but you will understand (and occasionally use) both terms.  The problem is that when we are working as Spanish interpreters, sometimes we are asked by the agency or by the client to “speak Castilian instead of Spanish” or we may even be rejected from an assignment because we are Spanish interpreters and they are looking for a “Castilian interpreter.”

To set the record straight we should tell our inquisitor or prospective client that historically Spanish is a Romance language that comes from Latin, and it is called Spanish as it comes from españón in Old Spanish, which most likely comes from the Vulgar Latin hispani­ōne or hispaniolus, because the Romans referred to Spain as Hispania.  Then we explain that Castile is a word derived from the Latin castella (castle-land) that comes from the also Latin term castrum (fortress or castle) That it was a border region of Spain next to the Moorish territories. That at the end of the Middle Ages, with the assistance of the Kingdom of Aragon, the Kingdom of Castile expelled these Moorish rulers from the peninsula. In those days, before Spain was a single country, the people from this kingdom were called Castilians and the language they spoke, which evolves from the old Castilian, was known as Castilian. With time, and the expansion of the Spanish crown in the world, including the Americas, the entire region was called Spain in England, Espagne in France, and the non-Portuguese people from the peninsular region and their language became known as Spanish.  In the Americas the native speakers picked their favorite term to refer to the same language as well.  Some regions, like the Viceroyalty of New Spain (present Mexico and parts of the United States) preferred the term Spanish as they were part of the Spanish monarchy; others, like the Captaincy General de Guatemala (present Guatemala, Belize, El Salvador, Nicaragua, Honduras, Costa Rica, and parts of Mexico) chose Castilian thinking of the original rulers who sponsored the first expeditions and their representatives in the new world, who were from Castile.

In Spain, the Royal Spanish Academy (RAE) used the term Castilian in the past, but since 1923 its dictionary has used the term Spanish when referring to the language spoken by more than 300 million people around the world. In fact, its dictionary is called Dictionary of the Spanish Language (diccionario de la lengua española) The language academies from the other Spanish-speaking countries, including the United States, are grouped under the Association of Spanish Language Academies, which participated in the creation of the Diccionario Panhispánico de Dudas, a dictionary that encompasses mistakes and doubts in Spanish whose production was agreed upon by all 22 national language academies.  The dictionary states the following: “…it is preferable to keep the term Castilian to refer to the Romance language born in the Kingdom of Castile during the Middle Ages, or to the dialect of Spanish currently spoken in that region…” (Diccionario panhispánico de dudas. 2005)

Therefore, the official recommendation is to use Spanish over Castilian.

In Spain, the constitution states that “Castilian is the official language of the State…” In reality, multilingual regions tend to refer to the language as Castilian to tell it apart from their own native languages. Monolingual regions tend to use the term Spanish when referring to the language they speak.  In Latin America and elsewhere, the constitutions of these countries use the term Castilian: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Peru, and Venezuela. These other nations use the term Spanish in their constitution: Costa Rica, Equatorial Guinea, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. No term is mentioned in the constitution of: Argentina, Chile, Cuba, Dominican Republic, Mexico and Uruguay.

The reality is that it really does not matter which term is used to refer to the third most spoken language in the world, and the second most widely spoken on earth. The important issue we need to understand is that when non-Spanish speakers ask us to interpret Castilian instead of Spanish, they are not talking about the language we speak because they do not know that there is only one Spanish (or Castilian) They are trying to tell us that they want a “universal” more general Spanish (although some of us do not believe there is such a thing and I will address it on another blog entry) They are trying to reach more people and they do not know how. It can also mean that they want the interpreter to stay away from Spanglish (a mix of Spanish and English) and Portuñol (a mix of Portuguese and Spanish) and because of the people they have worked with in the past, they do not know that by hiring a professional capable interpreter they do not need to worry about these issues. So the next time somebody asks you to interpret in Castilian or rejects you from speaking Spanish instead of Castilian, take a deep breath, explain as much, or as little, as you think necessary, and assure the client that you will interpret in Castilian.  I ask you to please share your ideas as to what to do to educate the client about this topic while taking the appropriate business measures and steps to keep the client.  Please do not write about why it is better to call it Spanish or Castilian.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Latin America at The Professional Interpreter.