The scariest movies in all languages.

October 31, 2016 § 5 Comments

Dear Colleagues:

It is Halloween time in the United States and many other places. Whether a native tradition, or an imported commercial scam, the fact is that Halloween is now part of many lives.  In past years, I have used this space to talk about the history of Halloween, we discussed monsters and ghouls, and we told ghost stories from around the world. This time I decided to share with you my fifteen scariest movies of all time.  Contrary to what many think because of the enormous amount of films produced in the United States, my favorite horror movies of all time come from many continents and are in many languages. I think that we as interpreters should look for opportunities to practice our languages and improve our skills, and what a better way to live the Halloween experience than watching some foreign language films. There are plenty more movies, and my list may not include some of your favorites; if that is the case, please contribute to our list by posting a comment at the end, but for now, please let me tell you about the movies, in many languages, that kept me awake at night. I list them in chronological order, but I leave it up to you to decide which one is the scariest. Go ahead, dim the lights, get under the blanket, and prepare yourselves to be spooked:

Nosferatu (1922) Director: F.W. Murnau. Cast: Max Schreck, Gustav von Wangenheim, Greta Schröder, Alexander Granach. A wonderful silent movie about vampire Count Orlok who expresses interest in a new residence and a real estate agent’s wife. A classic based on the story of “Dracula.”

Dracula (1931) Director: Tod Browning. Cast: Bela Lugosi, Helen Chandler, David Manners, Dwight Frye. The legend of vampire Count Dracula begins here with this original 1931 Dracula film from Bela Lugosi. This is the film by Universal Studios that has inspired so many others, even more than Bram Stoker’s own novel. The movie is in English, but Bela Lugosi was Hungarian and had trouble with the English pronunciation, so the director decided that the vampire should speak very slowly and deliberately, giving Dracula, inadvertently, his unmistakable speech style.

Psycho (1960) Director: Alfred Hitchcock. Cast: Anthony Perkins, Vera Miles, John Gavin, Janet Leigh. When larcenous real estate clerk Marion Crane goes on the lam with a wad of cash and hopes of starting a new life, she ends up at the notorious Bates Motel, where manager Norman Bates cares for his housebound mother. The place seems quirky, but fine… until Marion decides to take a shower in this Hitchcock classic American film in English.

Even the Wind is Afraid (1967) Director: Carlos Enrique Taboada. Cast: Marga López, Maricruz Olivier, Alicia Bonet, Norma Lazareno. The film is about a group of students in an exclusive boarding school, where a student decides to investigate a local tower that has figured prominently in disturbing her recurring dreams of a hanged woman. She learns from the staff that the person in the dream is a student who killed herself years before, and that others have seen her ghost. This is a suspenseful Mexican movie in Spanish. (“Hasta el viento tiene miedo”)

Kuroneko (1968) Director: Kaneto Shindo. Cast: KIchiemon Nakamura, Nobuko Otowa, KIwako Taichi. Kuroneko (The Black Cat) is the tale of a band of marauding samurai who rape and kill two women in the countryside. Awoken by the titular feline, the spirit women vow their revenge on the samurai. Things get complicated when one of their intended victims turns out to be the son of one of the women and the husband of the other, long thought lost in battle. This is an engaging black and white movie in Japanese.

Rosemary’s Baby (1968) Director: Roman Polanski. Cast: Mia Farrow, John Cassavetes, Ruth Gordon, Sidney Blackmer. The movie tells us the story of a young couple that moves into an infamous New York apartment building to start a family. Things become frightening as Rosemary begins to suspect her unborn baby isn’t safe around their strange neighbors, and the child’s paternity is questioned. One of the greatest American horror films of all time. It is in English.

Hour of the Wolf (1968) Director: Ingmar Bergman. Cast: Max von Sydow, Liv Ullmann, Gertrud Fridh, Georg Rydeberg, Erland Josephson, Ingrid Thulin. In this, his only horror film, the Swedish master brings us the story of renowned painter Johan Borg who is recuperating on an isolated island with his wife when they are invited to the nearby castle and discover that the lady of the house owns one of Borg’s paintings (which we never see), of Veronika, the woman he loved and lost and whose memory begins to obsess him all over again, despite his wife’s steady, practical devotion. This is a great movie in Swedish, although not an easy one to follow, that is full of surrealism in Bergman’s style. (“Vargtimmen”)

The Exorcist (1973) Director: William Friedkin. Cast: Linda Blair, Max von Sydow, Ellen Burstyn, Jason Miller. This is a well-known American blockbuster about 12-year-old Regan MacNeil who begins to adapt an explicit new personality as strange events befall the local area of Georgetown. Her mother becomes torn between science and superstition in a desperate bid to save her daughter, and ultimately turns to her last hope: Father Damien Karras, a troubled priest who is struggling with his own faith. This film, in English, is a must see for all horror film fans.

Suspiria (1977) Director: Dario Argento. Cast: Jessica Harper, Stefania Casini, Flavio Bucci, Miguel Bosé. A true nightmare from Italian terror genius Dario Argento, Suspiria brings us a menacing tale of witchcraft as a fairy tale gone horribly awry. From the moment she arrives in Germany, to attend a prestigious dace academy, American ballet-dancer Suzy Bannion senses that something horribly evil lurks within the walls of the age-old institution. Besides all of its artistic and clever qualities, this Italian movie has another unique characteristic: Because the cast is multinational, and the actors spoke their lines in their native languages, the movie is dubbed into English, and sometimes the dubbing quality is less than top-notch.

Ring (1998) Director: Hideo Nakata. Cast: Nanako Matsushima, Miki Nakatani, Hiroyuki Sanada, Yūko Takeuchi. This original Japanese version of the movie is about a mysterious video that has been linked to a number of deaths, when an inquisitive journalist finds the tape and views it setting in motion a chain of events that puts her own life in danger. Nakata executes the film in an incredibly smart way, and brings the traditional ghost story firmly into the modern day by melding folklore and technology. There have been several imitations in Japan and elsewhere, but the original, in Japanese, is by far the best. (“Ringu”)

A Tale of Two Sisters (2003) Director: Kim Jee-woon. Cast: Im Soo-jung, Moon Geun-young, Yeom Jeong-ah. Based on a famous Korean folk story, the film centers on a pair of sisters who become suspicious of their new stepmother, when one of them starts to have some terrifying visions. From there, things get complicated. This is a true Korean horror movie with Korean actors speaking their language, and it is superior to the American remake released under the name “The Uninvited”. (“Hangul”)

Inside (2007) Directed by: Julien Maury and Alexandre Bustillo. Cast: Aymen Saïdi, Béatrice Dalle, Alysson Paradis, Nathalie Roussel, Nicolas Duvauchelle, François-Régis Marchasson. This French movie is about a grieving woman set to give birth at any minute, who is interrupted by a mysterious intruder who wants the unborn child for herself. The movie is cruel, sadistic and full of violence, including the scene where the pregnant woman accidentally stabs her mother to death, but it keeps you in suspense and very scared. The film is in French. (“Á l’intérieur”)

The Orphanage (2007) Director: Juan Antonio Bayona. Cast: Belén Rueda, Fernando Cayo, Roger Príncep, Mabel Rivera, Montserrat Carulla, Andres Gertrúdix, Edgar Vivar, Geraldine Chaplin. It is the tale of a mother and wife returning to the house where she was raised as an orphan, but she now brings her son who starts to see a little boy in a terrifying sackcloth mask, whom he befriends before mysteriously disappearing. The movie is really creepy, but it is also very sad because it deals with a ghost story in which the ghosts are as real as the grief they leave behind. I personally think that this is Spain’s scariest movie ever. In Spanish. (“El orfanato”)

Annabelle (2014) Director: John R. Leonetti. Cast: Annabelle Wallis, Ward Horton, Alfre Woodard. The movie is a sequel to “The Conjuring”, but in this one, by far scarier than the first on the series (there are more of them now) a couple is expecting their first child, and the husband gives his wife an antique doll she has been trying to find. At night, the wife hears a murder occurring at their neighbors’, and when she calls the police, she is attacked by a woman holding the doll and a male accomplice. The police arrives and kills the man while the woman kills herself by slitting her own throat. A drop of her blood falls on the face of the doll in her arms. Later, a news report shows that the assailants were Annabelle Higgins and her boyfriend who were part of a satanic cult in which they worship a demon with horns. Since Annabelle was holding the doll while dying, the couple tries to get rid of the doll, but this is the moment when all their troubles begin. I personally think this is an extremely scary movie. In English.

A Girl Walks Home Alone At Night (2014) Director: Ana Lily Amirpour. Cast: Sheila Vand, Arash Marandi, Mozhan Marnó, Marshall Manesh, Dominic Rains. This is a Farsi (Persian) language, American horror film about a young hardworking Iranian man who takes care of his drug-addict father who falls in love with a lonesome hijab-wearing vampire. The movie is in black and white, it was filmed in California, but the story takes place in a fictional Iranian city. Although not as scary as the other movies on the list, it is an interesting and different vampire tale. (“Dokhtari dar šab tanhâ be xâne miravad”)

There you have it, dear friends and colleagues. This is my list of scary movies. I hope you find some of them interesting enough to watch on Halloween; and I also invite you to share with the rest of us some of the titles that you think are very scary, and hopefully you will include some interesting films because of their language.

As interpreters we want new technology, but we need to be very careful.

March 19, 2015 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Imagine that you just received a phone call from a very prestigious organization that wants to hire you to interpret a conference in Tokyo next Friday, Saturday, and Sunday. The subject matter is very interesting and the fee is extraordinaire. For a moment you stop to take it all in, smile, take a deep breath, and then it suddenly hits you: You have to decline the assignment because a few minutes earlier you took another job with your most consistent, best-paying client who retained you to interpret a conference on Tuesday, Wednesday, and Thursday of the same week in Chicago. You hang up the phone and wonder why this is happening to you once again. Why do all good assignments have to be so close in time and so far in space from each other?  I am sure the scenario sounds familiar to all of you, because at one time or another, we all face these situations and are forced to make choices. It is obvious that you have to fulfill your contractual obligation to the client who has hired you to interpret in Chicago from Tuesday to Thursday. It is also evident that you needed to turn down the Tokyo assignment because it would take you a full day of nothing but traveling to get to Japan from the United States. Even with the time change you do not have that extra day needed to travel, because, assuming that you make it to Tokyo on Friday afternoon, by the time you get from Narita Airport to the conference venue, it will be too late; never mind the fact that you would be exhausted and in no shape to work three full days at the conference without any rest or time to adjust to the time change.  The events and places may be different, but until recently, that has been the story of our professional lives.  Every time you think of these missed opportunities you fantasize about doing both events.

What if I tell you that you can do both conferences without changing any dates, and therefore, keeping both clients happy and doubling your income?  It is possible! In fact, I have done it myself.

On Tuesday morning you wake up in Chicago, go to the event venue and do your job. The same thing happens on Wednesday and Thursday. Then, very early on Friday morning, because of the time change, you either go to a local studio in Chicago, or sit in front of your computer at home, and do a remote interpretation of the event in Tokyo. Afterwards, because you will be exhausted, you go home and rest until the following early morning when you will remotely interpret again. You do the same for three days.

The result of this technological advantage is that you can do something that until recently was impossible.  This is a wonderful example of how technology can help the interpreter.  You will make twice as much money that week, because you will work two full conferences, you will not have “dead time” while traveling to and from the venue (usually the day before and the day after the event, and sometimes even longer) and you will keep all your clients happy because you took care of them all. Remember, they wanted you to do the job, not just any interpreter.  At the same time the client in Tokyo in this case, ends up a winner, because they didn’t just hire the ideal interpreter for the job, they also spent less money to get you. Yes, my friends and colleagues, the organizers will save money because they will not have to pay for your travel expenses and they will not need to pay you a professional fee for the traveling days (usually at least half of your full-day fee). Everybody wins! As interpreters, we love this kind of technology that helps everybody. You make more money because of the two separate assignments that you will cover, and the organizers will save money as I highlighted above.

We as interpreters want new technology in our professional lives. We cannot deny the benefit of having an interpreter providing services in a remote hospital’s emergency room while she is physically hundreds of miles away from the patient. We cannot argue with the advantage of being able to interpret a trade negotiation between two or more parties who are virtually sitting at the same table even though they are physically in another part of the planet. We cannot ignore the positive outcome of a legal investigation when the investigator can interview a witness in a foreign country while the interpreter is here at home saving the client time and money.

That is the bright side of what is happening right now. Unfortunately, there is also a dark side that we as interpreters have to guard against.

It is a reality that this new technology costs money. It is not cheap, and for the most part, the ones who can afford it, at least on a bigger scale, are the huge multinational language service providers who have recognized all the advantages mentioned above, but for whatever reason, instead of fostering a professional environment where my example above can become the rule instead of the exception, they have seen the new technology as a way to increase their earnings by lowering the professional fees they pay to the interpreters.

It is of great concern to see how some professional interpreter organizations have been infiltrated by these multinational language service providers. It is discouraging to look at a conference program and realize how these entities are paying for everything the interpreter will hear or see at the event.  These agencies turn into big corporate sponsors and attend the event with a goal of recruiting as many interpreters as possible, for the smallest amount of money that they can convince them to accept.  Just a few weeks ago during a panel discussion at an interpreter conference in the United States, the association invited the CEO of one of these multinational language service providers to moderate the debate, and for that matter, to decide what questions were going to be asked.  This individual is not even an interpreter. The real tragedy is that this is not an isolated case, there have been other events, and there are others already planned where the gigantic presence of these conglomerates creates, at the very least, the impression that they decide everything that will be happening at the conference.

As professional interpreters we must be vigilant and alert. Some of these corporations are now propagating on the internet a new strategy where these entities are separating themselves from the machine translation “reputation” by making it clear, to those naïve interpreters who want to listen, that the technology they are using is not to replace the human interpreter, that it is to help interpreters do their job; part of the argument states that thanks to this new technology, interpreters will not need to leave home to do their job, that they will not need to “waste” time going to work or waiting, sometimes for a long time, to interpret a case at the hospital or the courtroom. They argue that thanks to this technology, interpreters will only spend a few minutes interpreting, leaving them free to do whatever they want to do with the rest of their time. Of course, you need to dig deeper to see that they are really saying that with the new technology, they will only pay the interpreter for the services rendered by the minute. In other words, their interpretation of the technological developments is that they can save money, but the interpreter is not invited to the party. My example at the beginning of this post is not an option for most of these multinational language service providers.  This is what we have to guard against so that we do not end up making money for 20 minutes of interpreting a day.

Obviously, as you all know, these minute-based fees are ridiculously low, and therefore unappealing to good interpreters. The agencies are ready for this contingency as well. After the exodus of good interpreters, they will continue to advertise their services as provided by “top quality interpreters” because they will mask the lack of professional talent with their state-of-the-art technology. That is where we, as the real professional interpreters, need to educate the consumer, our client, so they see the difference between a good professional interpreter and a paraprofessional who is willing to work for a little more than the minimum wage.  These “mass-produced” so-called interpreter services will be the equivalent of a hamburger at a fast food restaurant: mass-produced, frozen, tasteless, odorless, and cheap.  We all need to point this out to the world, even those of us who never work for these multinational service providers, because unless we do so, they will grow and reproduce, and sooner or later they will show up in your market or field of practice.  Remember, they have a right to be in business and make a profit for their shareholders, but we also have a right to fight for our share of the market by giving the necessary tools to the consumers (our clients) so they can decide what kind of a meal they want to serve at their business table.  I invite you to share your opinion on this very serious issue with the rest of us.

The biggest interpreting mistakes in history.

January 9, 2015 § 40 Comments

Dear colleagues:

Interpreting is a very difficult profession. It deals with the widest variety of themes and subject matters, and it completely depends on the human brain. All professional interpreters have made mistakes at one time or another, and we will make some more before our careers are over. Fortunately, good interpreters know how to recognize a mistake, and have the professional honesty needed to own their mistakes and correct them. We all know how to correct a blooper from the booth, with a physician, or on the record in court cases. This is enough in most cases, and we have professional liability insurance for those bigger errors we can make while practicing our profession. Most goof-ups do not go beyond a correction, an apology, and a good dose of embarrassment. Unfortunately, every once in a while an interpreter makes a mistake that can literally impact the entire world. I know that there are many more examples of these catastrophic interpreting mistakes, and I am even aware of many more than the ones I have included in this post. To decide what to include, and to drive home the point that none of us are safe from making an error of this magnitude (and that for that reason we must be alert at all times) I considered the relevance of the mistake, and the variety of interpreters who made them. These are the biggest interpreting mistakes in history that made my list:

In 2006, according to the interpreter’s rendition, the president of Iran, Mahmoud Ahmadinejad called for Israel to be “wiped off the map”. It was learned later that what he actually said was “the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. Regardless of your opinion about this statement, it is clear that its reach was different from what the interpreter understood. In a region of the world as delicate as the Middle East a mistake of this magnitude can have huge implications.

To continue with more presidents, in 1976 U.S. president Jimmy Carter spoke to a Polish-speaking audience and opened his remarks by saying: “I left the United States this morning”. The interpreter’s rendition was: “When I abandoned the United States”. Those present laughed at the obvious mistake, but things got more complicated later during the speech when the president said that: “…I have come to learn your opinions and understand your desires for the future…” The rendition by the same interpreter was: “I desire the Poles carnally…” and then the interpreter went on to criticize the Polish constitution. Of course these mistakes should never happen at that level, but sometimes they do.

This reminds us of the famous blooper during Nikita Khrushchev’s speech at the Polish Embassy in Moscow when he was interpreted as saying, in reference to the United States and the Western World at the highest point of the Cold War: “We will bury you”. Now we all know that what he really said was: “We will outlast you”, and we all know of the consequences that this poor rendition generated during such a tense time in history.

In July 1945 after the United States issued the Potsdam Declaration demanding the surrender of Japan in World War 2, Japanese Prime Minister Kantaro Suzuki called a press conference and in a statement he said: “No comment. We are still thinking about it”. Unfortunately, the interpreter’s rendition was: “We are ignoring it in contempt”. We all know what happened next.

In 1980 Willie Ramírez, an 18-year old, was admitted to a Florida hospital in a comatose state. At the time of admission, an interpreter made a mistake and translated the Spanish term “intoxicado” which means poisoned or having an allergic reaction as: “intoxicated”. Willie, who was suffering from an intercerebral hemorrhage was only treated for an intentional drug overdose. As a result, he was left quadriplegic.

St. Jerome, the patron saint of translators, studied Hebrew so he could translate the Old Testament into Latin. His translation contained a famous mistake, When Moses comes back from Mount Sinai his head has “radiance”, in Hebrew: “karan”; but because Hebrew is written without vowels, St. Jerome read: “keren” which means “horned”. Because of this mistake we have many paintings and sculptures of Moses with horns.

Finally, we all remember Thamsanqa Jantjie, the Sign Language interpreter at the Nelson Mandela funeral. He made meaningless Sign Language motions during the ceremony for unknown reasons. He has since been committed to a psychiatric hospital for schizophrenia.

The lesson is clear. As professional interpreters we have to protect our profession from paraprofessionals, “wanna-be interpreters”, ignorant clients, and unscrupulous agencies, but we also have to watch what we do and say. Nobody is above error, so our only choice is to continue to practice and study, to honestly decline those assignments that we are not ready for, and to look after our colleagues in the booth, the courtroom, the negotiations table, or any other venue where we may be providing our services. I now invite you to share with the rest of us other interpreting mistakes, big or small, yours or a colleague’s, in the spirit of helping our colleagues so that we all learn from each other’s mistakes.

The ten worst things a speaker can do to an interpreter. Part 2.

September 11, 2014 § 17 Comments

Dear colleagues:

Once again the “Ten worst…” are back. Last time we talked about some of the things that the person who we are interpreting for can do to really make our work difficult, and I shared with you my first five; today we will discuss the rest to complete the list of ten. As always, this list is not limitative and it only represents what I personally consider the absolute ten worst things that the speaker can do to us as professional interpreters. You may agree with them all, some or none of them; but even if you disagree, I believe that the simple mentioning of these issues will help us all focus on ways to solve the problems with the speaker that may arise while we are interpreting, and to prevent them and keep them from happening again. Here we go:

SIX.  When the speaker stops in the middle of a sentence, and there is nothing to interpret. Sometimes we run into speakers who have worked with interpreters in the past, but those interpreters were of a different level. They have given speeches or presentations using the services of interpreters who deliver their rendition consecutively; that means that the speaker is used to start and stop many times during the speech. This should not be a problem and the transition to a simultaneous interpreter should be smooth when the speaker worked with good interpreters in the past. There are excellent diplomatic interpreters who work the consecutive interpretation magnificently; the orator can talk in complete sentences and ideas, and he can do it for a long time without having to worry about the interpretation being deficient. This speaker can adapt to the simultaneous interpretation used in conferences easier. The real problem is when the speakers have used the services of not-so-skilled interpreters before: sometimes low-level agency interpreters, sometimes a relative or a friend who is not even a professional interpreter, and they have been told to stop their speech frequently so that the interpreter can render a few words at a time (often sounding nonsensical and monosyllabic) Because the service providers’ professional capacity was so limited, the speaker just assumes that this is the way it needs to be done. The consequences of this type of speech are nefarious. All interpreters know that it is impossible to interpret what has not been said yet, and in these cases, when the speaker stops in the middle of a sentence, half way through an idea, or right after a “difficult” name or technical word, the interpreter is being left defenseless. There is nothing to interpret because the speaker has not said anything yet. Even when the main idea has already been expressed in the source language, or even when the words already uttered make for a good beginning of a sentence in the source language, the interpreter may be unable to say a word because of linguistic or comprehension reasons. The interpreter will not be able to start his rendition when the syntax in the target language is different because the interpreter does not know yet how to start the sentence. Interpreting requires that the interpreter understand and process an idea spoken by the presenter in order to find the right words in the target language; to do this, we as interpreters need to understand that idea. Of course, this is impossible when the interpreter only gets half of the idea. These two realities that interpreters work with all the time, make it impossible to interpret what the speaker has said. Of course, there are agencies, speakers, and unfortunately even interpreters, who will tell you that interpreters must interpret what is being said, that if the speaker is not making any sense, the interpreter should interpret nonsense as well. I am sorry to tell those who subscribe to this theory that they are wrong. The interpreter is never meant to sound like a telegram or a broken record (I understand that this last analogy may sound strange to those of you who were born after records were gone, but I did not find another updated expression that accurately conveys what I am trying to express) One thing is to work in court where the interpreter’s job is to interpret everything because the rendition’s goal is to assess the credibility of the speaker, but that has nothing to do with the job of the conference interpreter who has to act as a bridge between two languages and two cultures to facilitate mutual understanding and comprehension. This can only be achieved when people express themselves in a coherent fashion. Once again, if this is happening during the presentation, the interpreters need to let the speaker know that this is not working and they need to ask him to speak naturally, without any pauses and ignoring the presence of the interpreters in the booth. To prevent this from happening, when we meet the speaker and we learn that this person has only worked with consecutive interpreters, we need to briefly explain simultaneous interpretation to the speaker, and ask him not to pause the way he does when he works with interpreters who do not do a simultaneous rendition. Speakers are usually smart people and they understand the absurdity of speaking like a telegram.

SEVEN.  When the speaker uses metaphors unknown to the audience. A very common occurrence is when in the middle of a presentation the speaker uses an analogy, quotes a character, or resorts to a metaphor that has no meaning or relevance in the culture of the foreign language audience. These are tricky situations because the interpreter has no way to know ahead of time that this will happen, unless the speaker is well-known for turning to these practice in which case the interpreters must discuss it with him ahead of time. This is the permanent solution: to educate the orator so he knows and understands that his message could get lost because of the examples or cultural references he is making during the speech. Once they understand this point, they should be encouraged to omit the allusions, or if that is impossible due to the nature of the message, to at least replace the metaphor or the example with something from the local culture or with something universally known. If the speaker does not like these options, then the interpreter should at least ask him to put his analogies and metaphors in context and to explain what they mean. Going back to the main problem: What is the interpreter to do when the speaker brings up the culturally unknown example or story right in the middle of the speech? Because the interpreter’s job is to facilitate communication between speaker and audience, in my opinion the interpreter can do one of two things: Either find an acceptable equivalent in the audience’s language and culture, or at least explain and put in context, when possible, what the speaker just said. I will give you some examples: Americans are very proud of what they call “Americana,” (American culture and lifestyle) and sometimes they assume that it is universally known. For this reason, many great American speakers use “Americana” during their speeches; one typical example is baseball. Americans love baseball, it is their national pastime, you can find 10 to 15 professional games on TV every summer night, they grow up with the sport, its terminology, its analogies, and its heroes. As far as the rest of the world, unless you come from Mexico, the Caribbean, Canada, Japan, or Korea, most people have never even heard of baseball, and those who have, have never watched a game, much less know its rules and history. On the other hand, if you take the United States off the picture, you will agree that football (which by the way, is called “soccer” in the U.S., is the most popular sport in the world) So when an American speaker brings up a metaphor or a remark from their national pastime and he says: “…It was three and two with two outs at the bottom of the nine with the score tied and on the verge of extra innings…” as an interpreter you have two choices, you can either transplant the analogy to a well-known cultural reference to the audience, in this case I would chose football, or you can just explain what the speaker is saying. In my example, the rendition would go like this: “…it was the last minute of the second half, the score was tied, and they were about to go to overtime…” If I cannot find a similar analogy in the target culture, then I would have explained it like this: “…now the speaker is using an analogy from an American sport called baseball to illustrate that they were at the very end of the line, and nothing had been decided yet…” In other words, if needed to facilitate the communication, as long as it does not alter the message, I would replace Washington with Bolivar, Jerry Lewis with “Cantinflas,” and “more American than apple pie” with “más mexicano que los nopales.” The key is to make sure that you are facilitating the communication without altering the message. That is why we need to study and have a wide knowledge of many things so that we can make these calls and in case we made a mistake, so we can bring the audience back to the speaker’s message. Remember, this is working under extreme conditions, it is not the type of speech we face every day.

EIGHT.  When the speaker is constantly saying: “let’s see if they can interpret this.” I know that most interpreters are very proud of their professional achievements. We all know that this is not an easy career and it is difficult to reach a certain level. Professional interpreters are constantly studying and practicing their craft; they thoroughly prepare for an assignment by researching, studying, and planning, so when it is time to get in the booth and interpret the presentation, they do a magnificent job and make the event a success. It is for this reason that I dislike speakers who think they are clever or even funny when after saying a technical term, or an unusual word or expression, they interrupt their speech to tell the audience: “let’s see if they can interpret this,” or “I hope this didn’t get lost in translation,” or even worse: “I don’t know if this was interpreted correctly…” Who do these individuals think is interpreting for them? Don’t they know that there are two professionals in the booth? Or, do they think so little of themselves that they just can’t imagine anybody spending enough money to get them top quality interpreters? Obviously, I dislike these remarks and the attitude of these speakers. I also know that their comments do not affect our job as far as being able to do the rendition. Of course I could say that these constant remarks are annoying and distracting and they can break an interpreter’s concentration. This is true, but the professionals that we are, we cannot allow for these remarks to bother us. They are uncomfortable, but our reaction should be no different from that of the actor who gets booed while on stage and continues with the performance. Therefore, what is the value of including this annoying practice in my “worst ten”? Besides the ranting session above, it lets me make the point that even this disgusting experiences cannot keep us from doing our job; and if there is a speaker who is constantly challenging the booth or casting doubt on the skill and knowledge of the interpreters, this can create a feeling of mistrust in the audience. By making these remarks over and over again, he is sending a message to the audience that what they are hearing with the headphones may not be accurate or complete. This is unacceptable. Even under these conditions the interpreter’s job is to make sure that there is communication between the parties; therefore, during the first recess, the interpreters need to address this issue with the agency or event organizer, and with the presenter. It is a simple matter of expressing this potential risk in a professional and respectful manner. Many speakers will realize that what they have been doing is not so funny, that they have offended somebody, and that it makes sense when they are told that some of the people in the audience may be second guessing what they have been hearing so far. After the break, most caring savvy presenters will clarify this point with their audience and will refrain from making any more comments about the interpretation. So you see, there was a reason why I included this as part of my “worst ten.”

NINE.  When the speaker refuses to share his materials with the booth. It is common practice for the interpreter to get all of the materials that will be used during a presentation. This is usually done without thinking twice about it. The interpreter accepts the assignment and the materials start to flow into the e-mailbox, or they become available in the cloud. Speeches, resumes, Power Point presentations, publications, newspaper and magazine articles, etcetera; they all come to the interpreter. Everybody knows, from the agency, to the publisher, to the presenter, that these materials are essential to the interpreter’s preparation for the assignment. They are all aware that the interpreter has absolutely no interest in reproducing the materials or to violate in any other way any intellectual property legislation. This is why it is extremely difficult to work those events when the speaker refuses to share his materials or his presentation. For a long time I thought that this would only happen in second-tier assignments where the speakers were not sophisticated enough to understand the role of the interpreter, but I was wrong. I have run into conferences with very well-known researchers, college professors, and others, who refuse to share their materials. Of course this is a problem that either will be resolved before the event, or it will be unsolved but the interpreters will at least know what to expect. The best course of action in these rare cases will be to first talk to the agency and ask them if they would have any problem with you talking directly to the presenter so you can explain why it is that you need the materials. If the agency says no then that’s that. The event will not go as smoothly as it should, but it will not be your fault. On the other hand, if it is possible for you to talk to the speaker, you should explain to him what interpreters do, state the reasons why you need his materials, and even promise him that you will delete the files after the event. Assure him that your interest on his papers does not go beyond the conference, and tell him, if confidentiality allows it, who are some of your clients. This will put him at ease and he will share the materials. You see, sometimes the problem is simply a lack of communication; when the agency contacted him they only asked for the materials (like they usually do) without any explanation as to why they needed them and who was going to use them. The only thing missing was the explanation. On the other hand, when the speaker refuses to share, then you have a difficult bumpy road ahead, but it can be a little smoother if you do your homework. When you have no materials, you need to find them yourself. Get together with the rest of the interpreting team (including all languages as this research will benefit you all) and develop a strategy. Allocate tasks and responsibilities to the team members: Decide who will research on line, who will talk to others in the field to see if you can get some answers to your questions, google the speaker to see if he has any accessible publications online, download and study his previous speeches, and on the day of the event, show up with a fast computer or tablet an a defined plan of action so that the support interpreter is constantly looking up information while the principal is interpreting. Do this throughout the speech, both interpreters switching tasks back and forth. At the end of the day you will not have the materials for the conference, but you will have enough materials and other tools to do a first-class job.

TEN.  When the speaker starts reading very fast. Fewer things can affect more an interpreter’s rendition than a speaker, turned “town crier,” who starts reading at the speed of light from a document that was never shared with the booth. It is true that many presentations include portions of materials that are read aloud; it is a fact of life than many speakers will read their speech from a teleprompter, some people still pull out the little piece of paper and read from it, but most of those cases involve materials that have been given to the interpreters ahead of time. If that is the case, the interpreters will adjust to the speakers speed (because it is also a fact that we all speak faster when we are reading from a prepared text) by either doing a sight translation or, depending on the interpreters’ preference, a simultaneous interpretation of what is being read. It is difficult but doable because the interpreters saw the text ahead of time; they know what the speech is about, they have detected and solved the linguistic and cultural problems contained in the text; in other words, the interpreters did their homework because they were given the chance to do so. The “pulling out of my sleeve the document I am going to read” strategy represents a different kind of problem and all the interpreter can do is to follow the speaker as accurately as possible, trying his best. If possible, even after the reading session started, the second interpreter can go to the speaker’s team and see if they have an extra copy of the speech they may want to share with the booth. This happens more often than you think, and although it is not the same as getting the document ahead of time, at least helps the interpreter with two key elements: First, the names that sometimes are very difficult to understand when we are not expecting them, and second, the interpreters will at least have an idea on the length of the written speech and this will help them plan accordingly and distribute the tasks in the booth. I want to make it clear that top level interpreters will interpret the contents of the document the speaker is reading and transmit the message to the foreign language audience seamlessly, that has never been in doubt, as it has never been in doubt the high difficulty that is involved in an interpretation of this nature.

With these last five of the ten worst things a speaker can do to an interpreter I conclude my two-part post that started last week. I now invite you all to share with the rest of us some of your “ten worst” or to opine on any of mine.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Japan at The Professional Interpreter.