This must be a priority to all interpreters worldwide.

June 8, 2021 § 10 Comments

Dear colleagues:


September 11 will mark the twentieth anniversary of the terrible terrorist attacks in the United States that shook up the world and ushered an era of war and armed conflicts in several regions of the world. This year the date will mark the end of NATO’s military occupation of Afghanistan. The departure of the armed forces of the United States, United Kingdom, Australia, Canada, France, Germany, Italy, and The Netherlands closes a sad chapter of the 21 Century which lasted twenty years; it also shows a vow of confidence in the Afghan authorities, expected to govern the war-torn country on their own (with minimal foreign support) and unfortunately, simultaneously it opens the door for the Taliban to return to its fanatic, inhumane practices, bringing back the terror suffered by the people of Afghanistan before September 11, 2001.


These conflict zone and military interpreters, translators, and cultural brokers are our colleagues. They aided Western armed forces in military operations risking (and often losing) their own lives; they helped NATO forces and international organizations in their efforts to bring peace to cities and villages throughout the country; translated intelligence-packed documents and everyday paperwork; provided language support to contractors in charge of developing infrastructure and construction works that benefitted many soldiers, marines, and civilians (some your family members perhaps); they accompanied Western governments and international organizations’ representatives during campaigns to improve the health, education, administration of justice, and welfare of millions of Afghan citizens. They did the same work you do back in your countries. They just did it under death threats while watching how fellow interpreters, translators, cultural brokers, and their families were imprisoned, tortured, and killed by the Taliban.


The Taliban has clarified it: they will retaliate against our colleagues after the West leaves on September 11. They will be declared “traitors” and many will be executed. This is not new. It has happened throughout history. Interpreters and translators have been targeted for killing in every war, everywhere. Even when they never held a weapon, even when they did not share ancestry or ethnicity with their victimizers. Even today, after 500 years, many Mexicans refer to Malintzin, Hernán Cortés’ interpreter, as a traitor, and they use the term “malinchismo” (Malintzin-like) to describe a treasonous act. This, even though Malintzin was not of Aztec descent, and her own people were enslaved and oppressed by the Aztecs. Fortunately for Malintzin, Cortés won the armed conflict and was never abandoned by the victorious Spanish empire, even after the war ended.


Some question the motivation that drove Afghan interpreters, translators and cultural brokers to work with the West. Undeniably some did it because they needed the income to provide for their families devastated by the years of Taliban rule; others joined because of the adventure, and even hoping to move to the West at some point; others did it because they were tired of the injustices committed by Taliban authorities, they wanted to end discriminatory practices affecting their mothers, sisters, wives, and daughters; others were angry with the way their religious beliefs were hijacked and distorted by those in power, and frankly, others did it because their sympathies were with the West. It does not matter; motivation aside, these courageous men and women risked their lives and their families’ to provide a service needed to protect our friends, neighbors, and family members deployed in Afghanistan. They provided their services knowing of this tremendous danger because the West, our governments, promised them protection. They worked understanding that at some point, if they were still alive, when the Allied Forces left Afghanistan they would take them, and their families, with them. This counts. We have to see them as fellow humans.


Some of these conflict zone colleagues have made it to the West, very few, and it has not been easy. Red tape, political posturing, policy changes, and lack of interest, have made it a nightmare, and have caused many dead colleagues, killed while waiting for a piece of paper, or an interview, or a policy change. If not for the pressure exercised by civil society, many more would have died. It is thanks to the efforts of some organizations, especially thanks to Red T and its allies, and the drive and inspiration of its leader (my admired) Maya Hess, that governments have acted. Most NATO members are currently planning and processing the evacuation of many of these interpreters, translators, cultural brokers, and their families. That is great, but it is not enough. Some are slipping through the cracks. And they are running out of time. September 11 is less than 100 days away and there is much to be done; so much, that some of us fear many colleagues will be left behind.


This can be done. There is precedent. The United States did it in Vietnam on April 30, 1975 with the “Saigon Airlift.” Just like now, many Vietnamese who helped the American government and contractors were evacuated and taken to Guam, a United States Territory, for processing. A similar action could take place. Instead of living them behind, and risking a travesty of justice, questionable individuals could be transferred out of Afghanistan for processing. Those cleared shall be admitted to the Western nation they worked with, and those rejected, because the possibility of infiltration exists, shall be dealt with according to the law.


Time is running out and not one of us can afford to be a spectator. We must support our colleagues. If you are or were in the military you know how important these individuals were to your safety and success; if you have a friend, neighbor, or family member who was or is in the military, consider that perhaps your loved one came back because of one interpreter, translator, or cultural broker; If you, a family member, or a friend work for a contractor in Afghanistan, think that maybe your friend or relative had a job that allowed them to feed their families because of the work of a conflict zone linguist. Contact your president or prime minister; your secretary of defense; your legislative leaders, your private sector, and tell them about these folks; ask them to write to their representatives. Write an op-ed for your local newspaper, share this information with war veterans’ organizations in your area. We should all participate. It will take a few minutes of your life, and you will be helping to save lives and defend our profession. Every year, Every September 11 we remember those who died because of a despicable act of terror. On the 20th Anniversary of this day of remembrance let’s not forget our fellow interpreters, translators, and cultural brokers who helped us for twenty years.

Interpreting during the holidays: Santa Claus in other cultures.

December 21, 2020 § Leave a comment

Dear Colleagues:

Sometimes when interpreting during the holiday season, getting acquainted with the subject and terminology of the assignment is not enough. Speakers often bring up the holiday spirit and mention phrases, tell stories, share anecdotes, and convey best wishes to their audience. Sometimes, these names, stories, or traditions are unknown to the interpreters because they are not part of their culture, and to prevent those situations, we must incorporate them to our study materials. Often when we begin our research, we recognize the story or tradition, it just goes by a different name, or the characters are slightly different because they have been adapted to the foreign country. Speakers include this “holiday talk” in their speech because their goal is to project a sense of caring, to convey their well wishes. We must do the same in the target language.

As I was interpreting one of these holiday stories involving Santa Claus a few days ago, I thought it would help to compile some names and portrayals of the jolly bearded man in different cultures. It is true that, thanks to Hollywood, Disney, and Coca Cola, everybody knows the American version of Santa Claus as the white bearded guy in a red suit who leaves his home in the North Pole on Christmas Eve, and travels the world in a slay pulled by flying reindeer, enters your home through the chimney, leaves presents for nice kids and coal for the naughty ones, eats the cookies, drinks the milk, and off he goes, laughing out loud, and yelling “Merry Christmas.” Most Americans know nothing about Santa in foreign culture. These are some of the better-known traditions involving a gift-giving character, or characters, sometimes very similar to out Santa, sometimes very different.

Argentina and Peru. Like most Latin American countries, Argentina and Peru have adopted the American Santa Claus in image and deed, but they call him Papá Noel. He brings presents to those kids who behave, and co-exists with the Día de Reyes tradition Latin Americans inherited from Spain. To read more about this tradition, please read under Spain in this post.

China. During the “Holy Birth Festival” (Sheng Dan Jieh) children hang their stockings hoping that Dun Che Lao Ren (Christmas Old Man) leaves them a present. In some parts of China, they refer to him as Lan Khoong-Khoong (Nice Old Father).

Chile. Chilean children are visited by el Viejito Pascuero (Old Man Christmas) on Christmas Eve. He leaves presents to those kids well-behaved during the year. The tradition is a mixture of the American Santa Claus, Colonial influence, and Chile’s culture and traditions.

Colombia, Bolivia and Costa Rica. On Christmas Eve, good kids get presents from “El Niño Jesús” (Baby Jesus). The Niño looks like most images of an infant Jesus, but his role is the same as Santa’s: To reward those children who behaved during the year.

Finland. Here, Joulupukki, a nice man, goes door to door delivering presents to all children, but it was not always like that. Before Christianity, there was another character: During the mid-winter festival, Nuuttipukki, a not-so-nice young man, would visit people’s homes demanding food and alcohol, scaring the children when he did not get what he wanted.

France. French children have Père Noël, or Papa Noël (Father Christmas) who wears a long, red cloak, and on Christmas Eve leaves presents in good children’s shoes. Unfortunately, he does not travel alone, he comes with Père Fouettard (the Whipping Father) who spanks those children who misbehaved during the year.

Germany, Austria and Switzerland. On Christmas Eve, Christkind (the Christ Child) visits all homes of Lutheran children in Germany, Austria, Switzerland, Czech Republic, and Slovakia, leaving presents for those who were good during the year. His appearance resembles that of Baby Jesus, with long, blonde, curly hair. Because of the required “angelical look,” this character is often portrayed by females. There is another character in Austria and other Alpine countries: Krampus, a horned, anthropomorphic figure in Alpine traditions who scares bad children during the Christmas season.

Greece. On New Year’s Day, Greek children are visited by Agios Vasilios (Saint Basil) who, in his Greek Orthodox Church tradition of generosity, leaves them presents. Notice how Greek kids know Saint Basil, not Saint Nicholas, as non-Orthodox Christian children do.

Iceland. During the thirteen days before Christmas, Icelandic children are visited by 13 gnomes called Jólasveinar (Yule Lads) who leave candy in good children’s shoes, and rotten potatoes in the shoes of the naughty ones. These gang of 13 trolls do many tricks during those thirteen days, such as stealing food, slamming doors, and peeking through windows.

Italy. Italian kids have to wait until the eve of January 5 when La Befana, a friendly witch comes to their homes on her flying broomstick and leaves toys and candy to the good ones, and coal to those who were naughty. She flies around on January 5 because she is looking for the Three Wise Men to join them to see baby Jesus, as she cannot find Bethlehem on her own.

Japan. On New Year’s Eve, Japanese children good during the year get presents from Hoteiosho, a jolly fat Buddhist Monk who has eyes in the back of his head to see those kids who were naughty. Because of the big American influence over Japanese culture in the last half a century, Japanese added their version of the American Santa Claus to their festivities. His Japanese name is Santa Kurohsu, and he is part of this acquired celebration in a non-Christian country with no turkeys, where the Christmas tradition is to have KFC (Kentucky Fried Chicken), which Japanese simply call “Kentucky” for Christmas dinner, and they often confuse Santa Claus with the image of Colonel Sanders.

Mexico. Mexican kids are neighbors to the United States and as such, they observe the same traditions as American children. They are visited by Santa Claus who looks exactly as the American version, lives in the North Pole, and has the same reindeer. He even gets inside Mexican homes through the chimney, although most Mexican homes do not have a fireplace. Maybe for this reason, Mexican Santa leaves the presents under the Christmas Tree instead of the stockings hanging from the fireplace. Like other countries in Latin America, Mexican children are also visited by the “Reyes Magos” from the Spanish tradition.

The Netherlands. The Dutch name for the Christmas visitor is Sinterklaas (Saint Nicholas) and if you recognize the name, it is because the American Santa Claus took his name from this Dutch Bishop, the patron saint of children and sailors, who arrives from Spain by boat on December 5 every year, and makes his way to the homes of Dutch children to leave them a present. The Sinterklaas tradition was taken to the United States by Dutch sailors, and in recent times the American Santa Claus has entered Dutch culture as Kerstman (Christmas Man) so well-behaved kids in The Netherlands now get two presents from two different characters who started as one.

Norway. On Christmas (Jul) a mischievous gnome with a long beard and a red hat named Julenissen visits the children and plays pranks and leaves presents. He is said to be the protector of all superstitious farmers. A similar character exists in Sweden and Denmark, where he’s known as Jultomte and Julemand, respectively. In Sweden, an adult man wearing a mask goes to kids’ homes and asks: “are there any good children who live here?” before distributing his sack of presents.

Russia and Ukraine. Children in these countries are visited on New Year’s Day by a tall, slender character dressed in blue who arrives in a wagon pulled by horses and goes by the name of Ded Moroz (Grandfather Frost). He now gives presents to good children, and he is assisted by his granddaughter Snegurochka, but he was not always that nice. A descendant of Morozko, a Pagan Ice Demon, long ago, he used to freeze his enemies and kidnap children, but that is all in the past.

Spain. On the eve of January 6, children in Spain (and most Latin American countries) expect a visit from the Reyes Magos (the Wise Men) Melchor, Gaspar, and Baltasar, who will visit their home on the date when they got to Bethlehem to see baby Jesus, and leave presents by the shoes of those nice kids who wrote them a letter. That night, before they go to sleep, children leave sweets for the Reyes Magos and hay for the camels they ride on.

United Kingdom. British kids’ Father Christmas, and American children’s Santa Claus may be almost the same, but they have a different origin. While Santa Claus comes from a Dutch tradition (see The Netherlands in this post), Father Christmas results from a merger of a Germanic-Saxon character: King Frost, and a Viking tradition: Odin, the Norse father of all gods who had a long white beard and distributed presents and privileges among those who deserved them in his judgement. Father Christmas, born from those two characters, brings presents to nice children all over the United Kingdom on Christmas eve.

I hope this list will help you prepare for your assignments during the holiday season, just in case, somebody brings up one of these characters when you are in the booth, or at this time, working remotely. I also invite you to share with us other countries’ traditions around Santa-like characters, or to give more details about the characters mentioned in this post. I wish you all a restful holiday season, and a healthy, plentiful, and in-person New Year.

Halloween’s traditional foods around the world.

October 31, 2018 § Leave a comment

Dear friends and colleagues:

Every year, Halloween is celebrated in more countries around the world and the interpreters’ booth is no exception. During the last week of October our conversations between assignments turn to traditions from our different countries, and many include food. I have been fortunate to try many wonderful dishes served during this season in different corners of our planet, and I thank my many friends, colleagues, and even clients who have contributed to my cultural-culinary education. This is a list of some of the most popular, and tastier Halloween foods, that came from other nations and traditions to the United States:

Pan de muerto (Mexico).  Traditionally baked in the days leading to the Day of the Dead (Día de Muertos), ‘bread of the dead’ is a soft, sweet bread roll. It’s sometimes decorated with bone-shaped dough on top and is eaten in Mexican homes and next to a loved one’s grave to celebrate their memory. Depending on the region, it can also be flavored with orange-flower water, anise seeds or other ingredients.

Pão-por-Deus (Portugal).  Pão-de-Deus (‘bread of God’) or Soul Cake is a small, round treat. People usually eat it on All Saints’ Day (Dia de Todos-os-Santos) on 1 November. The ingredients are: raisins, currants and spices such as ginger, nutmeg and cinnamon. In Portugal, people give pão-de-Deus to children and the poor, who go from door-to-door singing and saying prayers for the dead. Soul cakes are also shared in other countries. Some say this practice might be the origin of trick-or-treating.

Dolci dei morti (Italy).  Often called fave dei morti (‘beans of the dead’), Italian families eat these little chewy biscuits on All Souls’ Day (Commemorazione dei defunti) on 2 November. The ingredients: Ground almonds, pine nuts, cinnamon and lemon zest.

Huesos de santo (Spain).  Long, white, tube-shaped ‘saint’s bones’ are made from marzipan (an almond paste). Spanish people eat them around All Saints’ Day or Día de Todos los Santos. Expect various fillings and plenty of syrup covering them.

Candy apples (United States) / Toffee apples (United Kingdom).  Although store packaged candy has taken over in America, perhaps the most well-known traditional Halloween snack is the candy apple (in the US) or toffee apple (in the UK). The apples have a sugar syrup coating, sometimes with an extra layer or nuts or other sweet decorations.

Guagua de pan (Ecuador).  These “bread babies” are sweet rolls molded and decorated to look like small children. They are part of the Day of the Dead tradition, often made of wheat and sometimes filled with sweet jelly. They may be exchanged as gifts between families and friends or used ceremonially.

Soul cakes (England).  These sweet, round cakes were traditionally given out in England and Ireland on All Saints Day or All Souls’ Day during the Middle Ages to those who went door-to-door saying prayers for the dead in what may be the forerunner to today’s trick-or-treating. They can be made with raisins and currents and aromatic spices like allspice, nutmeg, cinnamon and ginger.

Barm Brack (Ireland). On All Hallows’ Eve, you might enjoy some freshly baked barm brack. It is also called Bairín Breac, Barmbrack or often shortened to brack, is a yeasted bread with added sultanas and raisins. Usually sold in flattened rounds, it is often served toasted with butter along with a cup of tea in the afternoon. The dough is sweeter than sandwich bread, but not as rich as cake. The sultanas and raisins add flavor and texture to the final product. The Halloween Brack traditionally contained various objects baked into the bread and was a sort of fortune-telling game. In the barmbrack were: a pea, a stick, a piece of cloth, a small coin (originally a silver sixpence) and a ring. Each item, when received in the slice, was supposed to carry a meaning to the person concerned: the pea, the person would not marry that year; the stick, would have an unhappy marriage or continually be in disputes; the cloth or rag, would have bad luck or be poor; the coin, would enjoy good fortune or be rich; and the ring, would be wed within the year. Other articles added to the brack include a medallion, usually of the Virgin Mary to symbolize going into the priesthood or to the Nuns, although this tradition is not widely continued in the present day. Commercially produced barmbracks for the Halloween market still include a toy ring.

Colcannon (Ireland).  It is traditionally made from mashed potatoes and kale (or cabbage), with milk, butter, salt and pepper. It can contain other ingredients such as scallions, leeks, onions and chives. There are many regional variations of this dish. It is often eaten with boiled ham or bacon. An Irish Halloween tradition is to serve colcannon with a ring and a thimble hidden in the dish. Prizes of small coins such as threepenny or sixpenny bits were also concealed inside the dish.

Fiambre (Guatemala).  It is a Guatemalan dish prepared once a year on November 1st for the Dia de los Santos or All Saints Day, a celebration that takes place one day before the Dia de los Muertos. Each family has their own recipe for fiambre which is usually passed on from generation to generation. There are different kinds: white, red and divoriciado in which all the ingredients are left separated and each person picks what they want. Fiambre must be prepared at least one day before serving and marinated in sauce blend of vinegar and other ingredients called the caldillo. Many people add fish and even shrimp. The day you wish to serve the fiambre, place a lettuce leaf on a plate, arrange a layer of the veggie mixture and then add a layer of the meats and cheeses. Repeat at least once and decorate with pimientos, sliced cheese, asparagus, baby corn, radishes, olives, and boiled eggs. Serve chilled.

Please share your traditional food for Halloween, All Saints Day, or Day of the Dead, and I hope you enjoy your family recipe, celebrate your cultural heritage, and honor those who are no longer with you. Happy Halloween!

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Italy at The Professional Interpreter.