October 23, 2012 § 3 Comments
This Friday I will be presenting during the ATA Annual Conference in San Diego. This is nothing new of course. Many of you have attended my presentations in the past; however, this time I will be covering ethics for interpreters.
That’s right, I will be delivering a presentation on that arid subject that most of us need in order to (at least) keep our licenses, certifications, or registrations current. The title of the presentation is: “The Client-Attorney Privilege and the Interpreter’s Duty to Maintain Confidentiality.” As you can see, it is a legal interpretation topic that up until now has been little explored by our colleagues, by the Judiciary and by the Bar. When I decided to tackle the “ethics presentation” one-ton gorilla in the room, I set some goals: First, the presentation had to be useful. I had to find a topic that interests interpreters, but more importantly, I had to look for something that would help them with their career; something that they could use time and again for the rest of their professional lives. Then, I decided to find a way to do it fun. Of course, we will not have stand-up comedy (Darn. I guess I thought of it too late to incorporate it) but we will have fun by making this session an interactive exchange where we all explore concrete situations that we face in our profession, and try to find a solution that is legal, ethical, and good for our practice (meaning: our business!) How many of us know when we are legally bound to do or abstain from doing something because of the person we are working for? How do we know when we are covered by the client-attorney privilege and when we are not? How do we stand up to a Judge when we are ordered to do something we are legally barred from doing? These are some of the everyday scenarios legal interpreters face all the time at courthouses, law offices, jails, board meetings, hospitals, and many other settings. The goal is that by the end of the session we will all understand the client-attorney privilege, when it affects the work of an interpreter, how it influences what we do, and what are the differences between this privilege and our ethical duty to uphold confidentiality. I believe that the practical cases I have selected will teach us how to correct some behaviors, how to detect a potential problem, and how to look for a solution. While we do this, I will also try to dissipate some myths about so-called privileges like the medical, religious, and others. My opinion is that this session represents a great way to get those ethics credits that you may still need, and at the same time you will learn something that will benefit your interpretation practice and business. The session will be presented in English. I invite you to join me this Friday, October 26 in the sapphire H room at 2:00 PM, and then, after the session is over, I invite you to join me and our good friend Freek Lankhof at the InTrans Book Service stand (6 & 7 of the Exhibition Hall) from 3:30-4:00 PM for a book signing of my new court interpreter manual: “The New Professional Court Interpreter.” I am sure you will like the book.
Please join me for a fun and useful interpreter ethics session in San Diego!