Should Consecutive Interpretation Disappear From Court?

November 4, 2013 § 15 Comments

Dear colleagues:

Every time I write about some issue that involves consecutive interpretation in court, I get a considerable number of comments arguing for the disappearance of this mode of interpretation. Whether it is because of how difficult it is to render it, or due to some legal issue, the fact is that the number of interpreters, and courts, moving away from consecutive interpretation from the witness stand is growing every day.

Currently, there are many courthouses in the United States where the interpretation of a witness’ testimony is done consecutaneously: The attorney’s question is interpreted simultaneously by an interpreter sitting (or standing) next to the witness and the answer is rendered consecutively by the same interpreter.  Other courthouses are using one interpreter for the simultaneous interpretation of the question, with the help of interpretation equipment, and a second interpreter, sitting (or standing) next to the witness, who renders the answers consecutively. The feedback from both systems, as far as I have heard, is positive.  Apparently this approach solves the problems presented by the way cross-examination is phrased, keeps the jury focused on the witness, and not on the interpreter, and eliminates the unfair advantage that some witnesses have in cases when they speak some English, but prefer to employ the services of an interpreter,  thus having an opportunity to reflect on their answer to a question while they “listen” to the interpreter’s rendition of said question.  It is also true that this is not a “bulletproof” solution. Consecutaneous interpretation from the witness stand can be confusing to some lay witnesses; and in the case of different interpreters for questions and answers, it could present a problem when both, the question interpreter and the answer interpreter interpret correctly but using a different term.   For what I hear, judges and court administrators love consecutaneous interpretation because it saves a lot of trial time, as the time for the consecutive rendition is eliminated altogether.

I must confess that for a long time I was a “purist” who opposed consecutaneous interpretation in the courtroom. Although I still dislike consecutaneous interpretation, I have changed my mind.  Now I believe that in this world full of technology, where we go to the booth with nothing but an iPad, where we can do a word search in seconds, where we can interpret remotely from a different continent, we need to take advantage of everything that exists out there.  The technology for simultaneous interpretation of a witness testimony already exists. I dislike consecutaneous interpretation not because I want to keep the consecutive mode for the witness stand. I dislike it because I think that we interpreters deserve better, the court deserves better, and the witness deserves the best possible access to the source language: simultaneous interpretation.  Real time interpretation of everything that happens during the hearing or trial.  Let us leave consecutive interpretation where it is needed: escort interpretation, jail visits, and some aspects of medical and community interpreting.

In an era where many hearings are held with the defendant appearing remotely by video, and attorneys file their pleadings electronically, there is no excuse to keep interpreting back in the Stone Age.  There is no reason why the witness, judge, attorneys and jury cannot have access to a headset to hear in their native language the questions and answers.  The argument that it is too complicated, that these people will be distracted by the equipment, is absurd. We are talking about the same people who drove themselves to court while listening to the radio or talking to their kids on the back seat of the car. We are talking about the same people who talk and text, walk and surf the net at the same time.  Learning how to switch a button on and off is not brain surgery; moreover, they can just remove the headset when they don’t need to use it.  By the way, this would also eliminate the distraction of having the interpreter next to the witness. It would remove the distraction of the interpreter’s whispering from the courtroom as we could be working from a booth like in all other venues where we render our services, and it would ensure more accuracy as we will be able to hear everything better from the booth. Will this cost money? Yes it will. Will these changes take time? Of course they will.  It is all true, but at some point in time we have to start.  Maybe if we start now the new courthouses will be designed and built with a booth.  In new colleges and universities classrooms are built this way.  Perhaps it will be other court systems that take the first steps towards this best solution.  Many countries are switching over to the oral proceedings. They are building new courthouses. Maybe they can be the pioneers. Maybe the European courts will be the frontrunners now that they are implementing their new court interpreter system.

The point is, dear colleagues, it is clear that we need to move towards full simultaneous interpretation of all court proceedings. All that remains to be decided is when we start and where we take the first steps.  Please share your comments and opinions on this issue.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with interpreter booth at The Professional Interpreter.