The delicate, balancing act of escort interpreting.

July 20, 2021 § 3 Comments

Dear colleagues:

Escort interpreting is a unique type of work. It is frequently exhausting, and often it is rendered under stressful or difficult circumstances. Long hours, picky clients, celebrities, noisy environments, could act as a deterrent to these assignments, but the interesting people, beautiful places, and memorable occasions pull interpreters into this work, sometimes provided as consecutive interpretation, and others as whispered simultaneous.

The difficulties above come to mind to many colleagues when considering an escort interpreting assignment, but what most interpreters rarely consider are the potential uncomfortable, and sometimes embarrassing situations we have to live through because of a word, gesture, or attitude of the client we are interpreting for.

Interpreters’ clients are humans, and they sometimes do or say the wrong thing at the least expected moment. Occasionally it is deliberate, often it is a mistake derived from ignorance and not bad faith; but several incidents are created by cultural differences that can be interpreted as bad manners, callousness, or aggressiveness.  

As interpreters we must make quick judgements and decide how far we have to take these unintentional mistakes when interpreting.

Intentional insults, ironic comments, and disrespectful attitudes must be interpreted. That is why the client said it. The client wants us to convey that message with our rendition.

When the embarrassing situation is the product of an offensive comment or a remark our client made without noticing it, or perhaps due to the lack of understanding of the other person’s culture and traditions, we have to assess the relevance of the comment, and based on that judgement, interpret the remarks, soften them up a little, or even leave them out of the conversation. It is all a matter of relevance.

Irrelevant comments need not to be interpreted when uttered by mistake or out of ignorance. They add nothing to communication, and for no reason relevant to the discussion, they could create an obstacle to the success of the encounter. Let’s see examples:

One time I was retained to interpret an important business negotiation between the presidents of two Fortune 500 companies. During a reception before the first round of negotiations, the event’s host I was interpreting for approached the president of the visiting firm and his spouse; trying to be nice and welcoming, he greeted them, told them how much he loved their beautiful country, and asked them to recommend him a good beach for the summer. Nice conversation, right? The problem was that the visiting president’s country is land-locked! Instead of interpreting the question as asked, I simply asked for suggestions on places to see during a visit to their country. The question was irrelevant; nobody was offended, and everybody enjoyed the event.

During a formal dinner, my client was sitting next to a very important person from a not-so-wealthy, but very proud nation. Chatting about their children during dinner, the other person bragged about her children’s academic accomplishments, and how it would be easy for them to be admitted to the top university in their country. After listening to this narrative, that went on for several minutes, my client asked: “if your children are such good students, send them to my country so they truly get a good education.” I did not see a need for antagonizing the mother of these kids, so I softened the remarks, and said: “Your children are remarkable students, they could attend college anywhere they wanted to. They will get a great education.”

Under similar circumstances, remarks as the ones in these examples, and many others I have lived through, have been left out or softened up to make them more palatable to the other party. Comments irrelevant to the matter in question, such as: “I did not expect to find your country this clean,” “with such heavy traffic, I don’t understand why you don’t build better roads,” or “all I see on the streets are ugly old cars you never see in my country,” have been left out of conversations because they added nothing to the success of the encounter. Some say that when negotiating peace, a foreign envoy remarked in the presence of Russian Empress Catherine the Great that negotiations with a woman would never be fruitful; the comments were omitted by the interpreter, and peace was achieved.

As interpreters we have to be ready to react instantaneously when presented with these situations, and do our best to interpret what is being said, while recognizing the irrelevant, unintentional offenses, and leaving them out of the rendition. A rigid, inflexible interpreter would create chaos instead of facilitate the communication.

Please share your comments on this important, but rarely discussed peculiarity of escort interpreting.

A new Spanish Federal Court Interpreter Certification exam: Getting it right.

July 6, 2021 § 2 Comments

Dear colleagues:

Several weeks ago, federally certified Spanish court interpreters in the United States received a questionnaire from the Administrative Office of the United States Courts asking for opinions and suggestions for a new version of the certification exam. This was a welcomed move for two reasons: The government is thinking of updating the exam so it reflects the present condition of our society, and they thought about asking those who work in that environment: the Spanish interpreters.

I liked the idea of modernizing the test as a positive step by the USAOC, especially during these uncertain days of an almost post-pandemic America, and the confusion among exam candidates about the oral exam dates with an official version on the AOC website indicating December as the month of the exam, and rumors, and perhaps emails, circulating around stating the exam will be early next year. Now back to the exam:

The new version of the exam needs to continue the same proportions and format of the current versions, including two sight translation exercises: one from English into Spanish involving a quasi-legal document, and one from Spanish into English involving a legal document; two simultaneous interpreting exercises: a monologue in English at a normal speed of 140 words per minute in average, and a bi-directional dialogue of a legal or scientific direct examination of an expert witness at a speed of 160 words per minute in average. Finally, the exam should have one 15-minute-long bi-directional consecutive interpretation exercise with at least two somewhat long segments, at least one “laundry list” of items, and some idiomatic expressions and obscenities.

This means leaving the exam as it is in format, but updating its content to reflect the world where we now live. The exercises must mention technology, update situations and circumstances to reflect concepts like internet, computers, globalization. If the old version of the exam included situations involving a telephone or a typewriter, the new version should replace them with a cellular phone and a computer for example.

The exam needs to test beyond criminal law and procedure, exercises must include civil law and procedure, and some international law that falls under the jurisdiction of the federal judiciary, like extradition proceedings and international child abductions.

More important, the exam needs to mirror social changes, reflect gender equality, and include diversity of speech and culture. English dialogues should not be limited to the English spoken by white Americans; it must include the English spoken by African Americans and Hispanic Americans. It needs to expand its Spanish dialogues and idiomatic expressions beyond Mexico, and encompass not only expressions and cultural references to other Latin American countries, but it also needs to incorporate the Spanish spoken in Spain, and the unique Spanish spoken in the United States.

There are certain things the AOC questionnaire included that, although important, must stay out of this exam.

Legal translation is an important subject, but other than sight translation exercises, a court interpreter certification exam must stay away from testing candidates on translation. Translation is a different profession and it requires different skills, experience, and knowledge. A good number of court interpreters translate, but the government needs to develop a separate translation exam if it wants to certify translation skills. Translation needs writing, it needs an exhausting, extensive, comprehensive exam at the same level as the interpretation exam now offered. You cannot certify a translator through a section of an interpreting exam, and you should not expect interpreters to translate. These are two professions and they need two exams. Those of you who have taken translation exams in college or certification exams such as the one offered by the American Translators Association, know it is impossible to test translation skills by adding a section to a different discipline’s exam. This would not be appropriate as it would misguide on the actual skill level of the candidate, and it would not be fair to the interpreters, who have studied and trained as such, not as translators.

Including a section to test interpreters’ transcription skills was also floated around. Even though transcription may not be considered a different profession the way translation is, it also goes beyond the skills that need to be tested to become a certified court interpreter. It is a reality that federal courts require of transcription services, and some interpreters transcribe wiretaps, telephone calls, police interviews, and other voice and video recorded interactions, but most interpreters do not transcribe; they find it boring, time-consuming, poorly remunerated for the work involved, or they simply dislike it. Unlike consecutive and simultaneous interpretation, it is not part of what makes an individual a court interpreter.

Transcription is a specialized service and should be treated as such. If the Administrative Office of the United States Courts wants to certify transcribers, it should develop a separate test to be offered as an additional exam to those already certified as court interpreters who want to specialize. It cannot be part of an interpreter certification exam, and by the way, it should be remunerated in terms of time spent for a recorded minute, nut lumped with the full or half a day pay interpreters receive from interpreting in court.

Updating the certification exam is an excellent idea. Considering a certification for court translators and court transcribers is also a good point, but commingling these other disciplines with court interpreting is a mistake. There is plenty to be tested in a traditional interpreter certification exam; things could be added and improved without expanding to other professions. Let’s fix the exam, but from the beginning, let’s get it right.

I now invite you to share your ideas about the modernization of the court interpreter exam, and those interpreting modalities you believe must be included.

This must be a priority to all interpreters worldwide.

June 8, 2021 § 10 Comments

Dear colleagues:


September 11 will mark the twentieth anniversary of the terrible terrorist attacks in the United States that shook up the world and ushered an era of war and armed conflicts in several regions of the world. This year the date will mark the end of NATO’s military occupation of Afghanistan. The departure of the armed forces of the United States, United Kingdom, Australia, Canada, France, Germany, Italy, and The Netherlands closes a sad chapter of the 21 Century which lasted twenty years; it also shows a vow of confidence in the Afghan authorities, expected to govern the war-torn country on their own (with minimal foreign support) and unfortunately, simultaneously it opens the door for the Taliban to return to its fanatic, inhumane practices, bringing back the terror suffered by the people of Afghanistan before September 11, 2001.


These conflict zone and military interpreters, translators, and cultural brokers are our colleagues. They aided Western armed forces in military operations risking (and often losing) their own lives; they helped NATO forces and international organizations in their efforts to bring peace to cities and villages throughout the country; translated intelligence-packed documents and everyday paperwork; provided language support to contractors in charge of developing infrastructure and construction works that benefitted many soldiers, marines, and civilians (some your family members perhaps); they accompanied Western governments and international organizations’ representatives during campaigns to improve the health, education, administration of justice, and welfare of millions of Afghan citizens. They did the same work you do back in your countries. They just did it under death threats while watching how fellow interpreters, translators, cultural brokers, and their families were imprisoned, tortured, and killed by the Taliban.


The Taliban has clarified it: they will retaliate against our colleagues after the West leaves on September 11. They will be declared “traitors” and many will be executed. This is not new. It has happened throughout history. Interpreters and translators have been targeted for killing in every war, everywhere. Even when they never held a weapon, even when they did not share ancestry or ethnicity with their victimizers. Even today, after 500 years, many Mexicans refer to Malintzin, Hernán Cortés’ interpreter, as a traitor, and they use the term “malinchismo” (Malintzin-like) to describe a treasonous act. This, even though Malintzin was not of Aztec descent, and her own people were enslaved and oppressed by the Aztecs. Fortunately for Malintzin, Cortés won the armed conflict and was never abandoned by the victorious Spanish empire, even after the war ended.


Some question the motivation that drove Afghan interpreters, translators and cultural brokers to work with the West. Undeniably some did it because they needed the income to provide for their families devastated by the years of Taliban rule; others joined because of the adventure, and even hoping to move to the West at some point; others did it because they were tired of the injustices committed by Taliban authorities, they wanted to end discriminatory practices affecting their mothers, sisters, wives, and daughters; others were angry with the way their religious beliefs were hijacked and distorted by those in power, and frankly, others did it because their sympathies were with the West. It does not matter; motivation aside, these courageous men and women risked their lives and their families’ to provide a service needed to protect our friends, neighbors, and family members deployed in Afghanistan. They provided their services knowing of this tremendous danger because the West, our governments, promised them protection. They worked understanding that at some point, if they were still alive, when the Allied Forces left Afghanistan they would take them, and their families, with them. This counts. We have to see them as fellow humans.


Some of these conflict zone colleagues have made it to the West, very few, and it has not been easy. Red tape, political posturing, policy changes, and lack of interest, have made it a nightmare, and have caused many dead colleagues, killed while waiting for a piece of paper, or an interview, or a policy change. If not for the pressure exercised by civil society, many more would have died. It is thanks to the efforts of some organizations, especially thanks to Red T and its allies, and the drive and inspiration of its leader (my admired) Maya Hess, that governments have acted. Most NATO members are currently planning and processing the evacuation of many of these interpreters, translators, cultural brokers, and their families. That is great, but it is not enough. Some are slipping through the cracks. And they are running out of time. September 11 is less than 100 days away and there is much to be done; so much, that some of us fear many colleagues will be left behind.


This can be done. There is precedent. The United States did it in Vietnam on April 30, 1975 with the “Saigon Airlift.” Just like now, many Vietnamese who helped the American government and contractors were evacuated and taken to Guam, a United States Territory, for processing. A similar action could take place. Instead of living them behind, and risking a travesty of justice, questionable individuals could be transferred out of Afghanistan for processing. Those cleared shall be admitted to the Western nation they worked with, and those rejected, because the possibility of infiltration exists, shall be dealt with according to the law.


Time is running out and not one of us can afford to be a spectator. We must support our colleagues. If you are or were in the military you know how important these individuals were to your safety and success; if you have a friend, neighbor, or family member who was or is in the military, consider that perhaps your loved one came back because of one interpreter, translator, or cultural broker; If you, a family member, or a friend work for a contractor in Afghanistan, think that maybe your friend or relative had a job that allowed them to feed their families because of the work of a conflict zone linguist. Contact your president or prime minister; your secretary of defense; your legislative leaders, your private sector, and tell them about these folks; ask them to write to their representatives. Write an op-ed for your local newspaper, share this information with war veterans’ organizations in your area. We should all participate. It will take a few minutes of your life, and you will be helping to save lives and defend our profession. Every year, Every September 11 we remember those who died because of a despicable act of terror. On the 20th Anniversary of this day of remembrance let’s not forget our fellow interpreters, translators, and cultural brokers who helped us for twenty years.

The scary things deposition interpreters post on social media.

May 17, 2021 § 8 Comments

Dear colleagues:

There are at least two very disturbing things happening on interpreters’ social media: colleagues posting information and images of distance interpreting conference assignments they do (we will discuss this issue separately at a later time) and interpreters complaining or editorializing depositions they interpreted.

It is common to see social media posts by legal interpreters complaining about the things attorneys do in a deposition. Comments like: “I wish attorneys spoke plainly so deponents understand the question;” or “attorneys object to everything because they know their case is a loser;” or “attorneys object in depositions to preserve grounds for an appeal,” are not just unprofessional, they are wrong, and they show the interpreter commenting does not observe the ethical duties of confidentiality and client-attorney privilege, does not act as an officer of the court, and they show this interpreter knows little about depositions, an essential skill to work as a legal interpreter providing this service. I am concerned about this trend because it puts all legal interpreters in a bad spot. Legal interpreters must be trustworthy, and no attorney in their right mind will retain the services of an interpreter who gives play-by-play accounts or opinions of what happens at a deposition and posts them on social media for everyone to see. Hiring such an interpreter would be attorney malpractice.

Attorneys asking the questions in a deposition represents the opposing party, and they are there to find a factual basis to advance their clients’ interests. Depositions are part of the discovery in a civil case through fact-finding and impeaching. Helping the deponent would be malpractice.

Attorneys who object to what is said at the deposition are doing their job and fulfilling one of the attorneys’ duties: to vigorously represent their client. Attorneys do not object to preserve grounds for an appeal; they do it to preserve a record in order to file motions to exclude testimony or other evidence from the trial. Objections to questions not raised at a deposition are treated as waived and lawyers cannot raise them later at trial. To appeal there needs to be a court decision or determination, and depositions take place before there is a trial. When an objection is made during the deposition, judges have not ruled on any evidence or testimony presented during the deposition. Posting comments such as the ones I included above will show the interpreter ignores the purpose of a deposition. This will hurt the profession and directly harm this interpreter who will never move on up to the high-profile cases, and the most prestigious law firms worldwide.

Before accepting an assignment to interpret in a deposition, do your homework, learn the law, find out the parties’ role, and understand depositions are not court hearings, and court interpreting does not qualify as deposition interpreting experience. After taking the assignment, abstain from posting comments or opinions on social media. Even positive comments may violate confidentiality of client-attorney privilege rules. Limit your postings to general topics and stay away from the specific case. Ninety-nine percent of the time, interpreters at a deposition are not there working for the foreign-language speaking deponent or their attorney. They are retained and paid by the attorney asking the questions. Before we interpret, it is a good idea to find out who hired us, directly or indirectly through an agency, before we badmouth a lawyer. I now ask you to share your thoughts on this issue.  

Our current market and the fearful interpreter.

April 19, 2021 § 10 Comments

Dear colleagues:

The post-Covid interpreting market looks very different from what we knew before 2020. Distance interpreting brought in globalization at an unprecedented pace, and with that a new set of rules that for now look like the Wild West. Much remains to be done, and many things will happen before the market settles down and we have a clear view and understanding of a more permanent, stable workplace; but for now, misrepresentations, ignorance, and opportunism, coexist with professionalism, quality, and experience.

The impact of false advertisement and entry of inexperienced individuals has been such, that even well-established working relations between professional interpreters and long-time clients have been affected to a degree.

My professional practice is now strong and steady, but in the last twelve months I experienced first-hand, three times, what this chaos and confusion can do to my business.

First, I was contacted by a long-time client to let me know that the annual assignment I have been doing for seven years was no more. When I asked if the event had been cancelled or postponed due to the pandemic, I was told the conference would be held on line, but it would be interpreted by other interpreters from a developing country charging less than half of my fee. The client told me that to them costs were THE priority, and no argument about quality, experience, cultural knowledge would make them change their minds. I understood. I had lost my first long-term client to a group of inexpensive interpreters with (in the words of the client) had zero experience in these events, but were “enthusiastic, energetic, and cheap.”

Several months later, I was asked by another client who has worked with me for over fifteen years to interpret a one-day event. It was a distance interpreting assignment on a topic I have interpreted often before. The event took place without incident and I invoiced my client. To my surprise, this client’s accounting department contacted me a few weeks later asking me to explain and justify the fee I had charged. The invoice was straight forward; in fact, it was identical to many other invoices I had submitted for similar services. It was a full-day fee. Nothing else. I replied to the accountants, and two weeks later I was contacted by my client. I was told my service rendered on that date did not justify a full-day fee because there was a 2-hour intermission after the first 2 hours and before the final two. I explained that such a service is a full-day because the interpreter is dedicating the full day to the event, including interpreting when the event goes over the first two hours. I also reminded them they had paid this way for years without ever questioning the charge, and the contract obligated them to pay for a full-day of work. The client listened carefully to my arguments and replied that they appreciated my services, but other interpreters who they had been hiring for other language combinations, all court or healthcare interpreters, were charging them by the hour, and they did not charge for the hours in between. We had a good conversation about conference interpreting, quality of the service, and meeting their needs. At the end of a long conversation, we agreed to continue our professional relationship as always, but the client express their hesitancy about replacing their other language combinations court and healthcare interpreters with conference interpreters in the immediate future.  I did not lose the client, but it was clear they were moving away from conference interpreters in other less-commonly used languages.

My third experience concerned another very good client that comes with less frequency, but always with multi-day, high-profile assignments. This client sent me an email asking for my availability for a multi-day assignment. After I replied telling them I was available, they responded by asking me if I would do the assignment for a full-day fee about twenty percent below what I usually charge. My answer was no. I got another email a few days later asking me if I was still available, and willing to work for a full-day fee about fifteen percent below my normal fee. I said no again. A few weeks went by and I received a third email informing me that if I was still available, they had “found the funds” to pay me my usual full-day fee. I was available (the assignment was months later in the year) so I agreed to do the job. After signing the contract, I wondered what had happened, and it came to my knowledge from other sources (in the world of interpreting we discover everything sooner or later) that they had “auditioned” other interpreters willing to work for the lower fee, but the client was not satisfied with their performance. I was fortunate the client was looking for quality and they valued my services, even though they hesitated for a moment as they were tricked by the social media mirage we see every day.

These episodes make me wonder what is going on that interpreters will accept worse conditions than the ones offered 20 or 30 years ago. I believe it is fear:

Interpreters fear the client. Instead of starting a negotiation from a place of power, knowing the service they offer has quality, they fear clients will never call them again if they raise any issue. Interpreters fear saying no to a shrinking fee because they think all the work will go to those diving to the bottom, instead of shedding those clients and focusing on quality-seeking organizations. Interpreters fear saying no to long RSI hours because they think the platform will never call them again. They agree to these market-devastating conditions instead of considering taking the client to another platform or even staying with the same one, but working directly for the client without an agency-like platform in the middle. They are equally afraid of charging full fees for RSI cancellations; afraid of asking for team interpreting on depositions and other legal community interpreting events; they will not dare to charge overtime, or a higher fee for complex assignments that require many days of preparation, because they do not understand they do not need the agency if they go to the client directly: There can be interpretation without the agencies, but there cannot be interpretation without interpreters.

Even when there is a contract, interpreters are afraid of charging full-day fees when retained to interpret a few hours throughout the day, and they are afraid to stand up for their rights when the client cuts their fee after the service was rendered as I did in my examples above. Many interpreters sacrifice quality, and put their reputation at risk, hurting their opportunities in the future because they are afraid the client, and more frequently the agency, will be upset if they keep asking for materials, programs, and the name of their boothmates. They do not dare to raise their fees when everything else is going up, including their cost of doing business. Some colleagues willingly take low-paying jobs to post their assignments on social media, and keep quiet on the fee issue because they are ashamed to admit they worked for peanuts, instead of having the courage to denounce the job offer. When offered a rock-bottom fee or despicable working conditions, interpreters must turn down the agency or de-facto-agency platform and, unless contractually impaired, contact the client directly, offer their services and eliminate the middle man. When harassed by a platform or agency for not agreeing to draconian terms, interpreters should move on and look for a better option. There are thousands of agencies, and many interpreting-dedicated platforms that basically do the same. Yes, you may lose clients, as I lost one of three, but you will keep, and find better ones; clients that will let you provide a quality service, protect your health, and develop your reputation and brand for a better future. Let’s get rid of the fear and face the Wild West with courage, determination, and convinced that, unlike agencies, we are an essential part of the process. I now invite you to share with the rest of us how you have protected your market and reputation.

Remote interpreting in complex depositions.

March 18, 2021 § 5 Comments

Dear colleagues:
By now we all know of the challenges interpreters face in remote depositions, but when the deposition to be interpreted remotely involves high profile individuals, a large sum of money, and difficult legal and jurisdictional issues, additional considerations need to be addressed. I was recently involved in one of these cases.

I was part of a team of interpreters retained to interpret the deposition of a well-known individual involved in a very important multi-billion-dollar litigation with an army of attorneys virtually attending the event from three continents. A job of this nature presents very specific issues that can be grouped into three categories:

Issues with the deponent.
There are certain factors to consider when deponents are celebrities in the world of politics, sports, business or entertainment; things that would not be an issue when the person to be deposed is an ordinary citizen of the world. Tight schedules, avoidance of media coverage, deponent’s convenience, and star power have to be discussed and resolved before the interpreter commits to a date and time. Here, the complexity was exacerbated because the attorneys involved in the case were in three continents, with some physically participating in-person from the same city the deponent would appear. On top of multiple professional agendas and all factors above, time difference had to be addressed. At the end it was decided the deposition would take place at a time of the day when the deponent would be rested and alert. Because of the status of this individual, it was agreed to block ten straight workdays for the deposition. The event itself was expected to last one day, but there was no way to pin it down to a specific date. A ballpark date was all the parties could agree to. This had to be scheduled twice. The deponent could not appear during the originally scheduled ten-day period, so the event was rescheduled for another ten straight workdays two months later.

The second factor to remember is these deponents are difficult to interpret because they are very resourceful. It is expected that regular deponents be smart individuals with a sharp mind, and a sophisticated varied vocabulary; after all they are usually company executives or government officials. Celebrity, high-profile deponents have the above, plus years of experience with previous litigations, giving impromptu speeches, and they have the “star factor.” It is not uncommon to find attorneys who cannot get over the fact they are deposing their childhood heroes, role models, or favorite athletes or stars. This complicates things for the interpreter when deponents answer a question with a long, winded speech full of half-truths, equivocal affirmations, and little substance.

Issues with the interpreters’ client.
There were many attorneys involved in this activity, but only a team of lawyers from one firm required interpreting services. Some of these attorneys were physically present at the site of the deposition, most were virtually attending it from their home country. Because the deposition was scheduled to be taken in the deponent’s first language, and most attorneys shared that language with this person, even if they were not all from the same country, most interpreting details were overlooked until we raised them. The fact some attorneys are the gold-standard in their profession, they are known around the world, and they command a hefty fee, does not mean they know more about remote interpreting than a modest solo practitioner representing the victims of a traffic injury. We soon realized the attorneys had not even considered that the interpretation would be rendered simultaneously by three interpreters sitting at their own respective studios thousands of miles away. We explained how this works, and gave them the reasons why this could not be done over the phone with a long-distance conference call. This does not differ from the conversation interpreters have with their clients everyday all over the world, so why am I singling it out as an issue specific to high-profile depositions? I am mentioning it, because after we listened to our client’s concerns, and the comments and objections from the other attorneys that were not our clients (remember: we were working for one of three law firms) based on the multi-billion-dollar nature of the controversy, we could have easily recommended the most expensive RSI platform. We did not.

We did not ask for one of the dedicated, more costly platforms because it was unnecessary. This was a bilingual event with no relay. We saw what was the platform all law firms had in common, we agreed to communicate among ourselves through a separate platform like WhatsApp or Facetime, and we selected Zoom for this assignment. We had to request headphones and good microphones for all those involved, and everybody complied. The only other wrinkle we encountered concerned the lack of familiarity with the way interpreters work when providing distance interpreting. The client expected the interpreters would have their video cameras on during the deposition until we explained that in-person simultaneous interpreters work from a booth where nobody sees them, and when simultaneously interpreting remotely, the off video is the equivalent to the in-person booth. There were no issues or complaints after we gave the explanation.

Issues with the interpreters’ preparation, availability, and compensation.
Because of the complexities in a proceeding that started over a decade earlier and has been through different countries’ jurisdiction no less than three times; the amount of study materials; the needed research on the deponent’s career, personal life, and speech style; all terminology research and development of glossaries; possibility of last-minute cancellations; and number of days needed to be set aside for this deposition, even though the event itself would not last longer than one day, it was decided that all interpreters would be paid for full interpreting days on all booked dates, regardless of cancellations, postponements, or days of actual interpreting. There was no bargaining or hesitancy by the client. They immediately agreed to these terms because they perceived them as fair. Another critical issue was the availability of study materials early in the case; fortunately, the client provided all materials, and a list of internet links to more information early in the assignment, and they did it without us having to request it. Because the interpreter team has worked similar cases for a long time, coordination, assignment of tasks, and collaboration was not an issue this time, and it underlines the importance of working complex assignments with trusted, compatible, capable colleagues.

I know many of you are now facing these high-profile, complex assignments with RSI. I hope this experience and suggested pointers are useful and valuable to your professional practice. I now invite you to share your own experiences and suggestions when dealing with complex or high-profile remote depositions.

The Super Bowl: Interpreters, American football, and a big day in the United States.

February 2, 2021 § 4 Comments

Dear colleagues:

Because Americans love to bring up sports in a conference, and due to the acquired taste needed to enjoy a sport popular in the United States and few other places in the world, every year I write a post on the biggest sporting event: The Super Bowl.

On February 7 the United States will hold the most watched TV event in our country, a game played on an unofficial holiday, more popular than most holidays on the official calendar.   The Super Bowl is the national professional football championship game in the United States of America; and it is not football… at least not THAT football played in the rest of the world.  This popular sport in the United States is known abroad as “American football,” and even this designation seems troublesome to many who have watched a little American football and do not understand it well.  Although it is mainly played holding a ball, the sport is known in the United States as football for two reasons:  (1) Because this American-born sport comes from “rugby football” (now rugby) that came from soccer (football outside the United States) and (2) Because it is football, but it is not British organized football, which when American football invented was called “association football” and was later known by the second syllable of the word “association”“socc” which mutated into “soccer.”  You now understand where the name came from, but is it really football? For Americans it is. Remember that all other popular team sports in the United States are played with your hands or a stick (baseball, basketball and ice hockey). The only sport in the United States where points can be scored by kicking the ball is (American) football. So, even though most of the time the ball is carried by hand or caught with your hands, sometimes, a team scores or defends field position by kicking or punting the football.   Now, why is all this relevant to us as interpreters?   Because if you interpret from American English you are likely to run into speakers who will talk about the Super Bowl, football, or will use examples taken from this very popular sport in the U.S.  

On Sunday, most Americans will gather in front of the TV set to watch the National Football Conference champion Tampa Bay Buccaneers battle the American Football Conference champion Kansas City Chiefs for the Vince Lombardi Trophy (official name of the trophy given to the team that wins the Super Bowl) which incidentally is a trophy in the shape of a football, not a bowl.  It is because the game was not named after a trophy, it was named after a tradition.  There are two football levels in the United States: college football played by amateur students, and professional football.  College football is older than pro-football and for many decades the different college champions were determined by playing invitational football games at the end of the college football season on New Year’s Day.  These games were called (and still are) “Bowls.”  You may have heard of the Rose Bowl, Cotton Bowl, Orange Bowl, Sugar Bowl, and many others.  When a professional football game was created to determine the over-all champion between the champions of the American and National Conferences, it was just natural (and profitable) to call it the “Super Bowl.”

The game, which involves two teams representing two regions of the country, will be played in Tampa, Florida. It will be the first time in history that one team playing for the famous trophy will play in its home stadium.  Every year the Super Bowl is played in a venue where the weather at this time of the year is more welcoming. Because of the pandemic, there will be very few people at the stadium, but there will be millions watching the match from home, and there will be hundreds of millions spent on TV commercials during the game.  

As I do every year on these dates, I have included a basic glossary of English<>Spanish football terms that may be useful to you, particularly those of you who do escort, diplomatic, and conference interpreting from American English to Mexican Spanish.  “American” football is very popular in Mexico (where they have college football) Eventually, many of you will face situations where two people will discuss the Super Bowl; as you are interpreting somebody will tell a football story during a presentation; or you may end up at a TV or radio studio simultaneously interpreting a football game for your own or another foreign market. This year, I suggest you learn the name Tom Brady, the superstar quarterback of the Tampa Bay Buccaneers, considered by many the best football player in history. He will be playing in his tenth Super Bowl.

The following glossary does not cover every term in football; it includes terms very common, and where there were several translations of a football term, I selected the term used in Mexico by the Mexican media that covers the sport.

 

ENGLISH

SPANISH

Football

Fútbol Americano

National Football League

Liga Nacional de Fútbol Americano

NFL

N-F-L (ene-efe-ele)

American Football Conference

Conferencia Americana

National Football Conference

Conferencia Nacional

Preseason

Pretemporada

Regular season

Temporada regular

Playoffs

Postemporada

Wildcard

Equipo comodín

Standings

Tabla de posiciones

Field

Terreno de juego

End zone

Zona de anotación/ diagonales

Locker room

Vestidor

Super Bowl

Súper Tazón

Pro Bowl

Tazón Profesional/ Juego de estrellas

Uniform & Equipment

Uniforme y Equipo

Football

Balón/ Ovoide

Jersey

Jersey

Helmet

Casco

Facemask

Máscara

Chinstrap

Barbiquejo

Shoulder pads

Hombreras

Thigh pads

Musleras

Knee pads

Rodilleras

Jockstrap

Suspensorio

Cleats

Tacos

Tee

Base

Fundamentals

Términos básicos

Starting player

Titular

Backup player

Reserva

Offense

Ofensiva

Defense

Defensiva

Special teams

Equipos especiales

Kickoff

Patada/ saque

Punt

Despeje

Return

Devolución

Fair catch

Recepción libre

Possession

Posesión del balón

Drive

Marcha/ avance

First and ten

Primero y diez

First and goal

Primero y gol

Line of scrimmage

Línea de golpeo

Neutral zone

Zona neutral

Snap

Centro

Long snap

Centro largo/ centro al pateador

Huddle

Pelotón

Pocket

Bolsillo protector

Fumble

Balón libre

Turnover

Pérdida de balón

Takeaway

Robo

Giveaway

Entrega

Interception

Intercepción

Completion

Pase completo

Tackle

Tacleada/ derribada

Blitz

Carga

Pass rush

Presión al mariscal de campo

Sack

Captura

Run/ carry

Acarreo

Pass

Pase

“I” Formation

Formación “I”

Shotgun Formation

Formación escopeta

“T” Formation

Formación “T”

Wishbone Formation

Formación wishbone

Goal posts

Postes

Crossbar

Travesaño

Sidelines

Líneas laterales/ banca

Chain

Cadena

Out-of-bounds

Fuera del terreno

Head Coach

Entrenador en jefe

Game Officials

Jueces

Flag

Pañuelo

POSITIONS

POSICIONES

Center

Centro

Guard

Guardia

Offensive Tackle

Tacleador ofensivo

Offensive line

Línea ofensiva

End

Ala

Wide Receiver

Receptor abierto

Tight end

Ala cerrada

Running Back

Corredor

Halfback

Corredor

Fullback

Corredor de poder

Quarterback

Mariscal de campo

Backfield

Cuadro defensivo

Defensive end

Ala defensiva

Defensive tackle

Tacleador defensivo

Nose guard

Guardia nariz

Linebacker

Apoyador

Cornerback

Esquinero

Free safety

Profundo libre

Strong safety

Profundo fuerte

Place kicker

Pateador

Punter

Pateador de despeje

Penalty

Castigo

Even if you are not a football fan, and even if you are not watching the big game on Sunday, I hope you find this glossary useful.  Now I invite you to comment on football, sports interpreting, or maybe you would like to share a “sports interpreting anecdote” with all of us.

Interpreting during the holidays: Santa Claus in other cultures.

December 21, 2020 § Leave a comment

Dear Colleagues:

Sometimes when interpreting during the holiday season, getting acquainted with the subject and terminology of the assignment is not enough. Speakers often bring up the holiday spirit and mention phrases, tell stories, share anecdotes, and convey best wishes to their audience. Sometimes, these names, stories, or traditions are unknown to the interpreters because they are not part of their culture, and to prevent those situations, we must incorporate them to our study materials. Often when we begin our research, we recognize the story or tradition, it just goes by a different name, or the characters are slightly different because they have been adapted to the foreign country. Speakers include this “holiday talk” in their speech because their goal is to project a sense of caring, to convey their well wishes. We must do the same in the target language.

As I was interpreting one of these holiday stories involving Santa Claus a few days ago, I thought it would help to compile some names and portrayals of the jolly bearded man in different cultures. It is true that, thanks to Hollywood, Disney, and Coca Cola, everybody knows the American version of Santa Claus as the white bearded guy in a red suit who leaves his home in the North Pole on Christmas Eve, and travels the world in a slay pulled by flying reindeer, enters your home through the chimney, leaves presents for nice kids and coal for the naughty ones, eats the cookies, drinks the milk, and off he goes, laughing out loud, and yelling “Merry Christmas.” Most Americans know nothing about Santa in foreign culture. These are some of the better-known traditions involving a gift-giving character, or characters, sometimes very similar to out Santa, sometimes very different.

Argentina and Peru. Like most Latin American countries, Argentina and Peru have adopted the American Santa Claus in image and deed, but they call him Papá Noel. He brings presents to those kids who behave, and co-exists with the Día de Reyes tradition Latin Americans inherited from Spain. To read more about this tradition, please read under Spain in this post.

China. During the “Holy Birth Festival” (Sheng Dan Jieh) children hang their stockings hoping that Dun Che Lao Ren (Christmas Old Man) leaves them a present. In some parts of China, they refer to him as Lan Khoong-Khoong (Nice Old Father).

Chile. Chilean children are visited by el Viejito Pascuero (Old Man Christmas) on Christmas Eve. He leaves presents to those kids well-behaved during the year. The tradition is a mixture of the American Santa Claus, Colonial influence, and Chile’s culture and traditions.

Colombia, Bolivia and Costa Rica. On Christmas Eve, good kids get presents from “El Niño Jesús” (Baby Jesus). The Niño looks like most images of an infant Jesus, but his role is the same as Santa’s: To reward those children who behaved during the year.

Finland. Here, Joulupukki, a nice man, goes door to door delivering presents to all children, but it was not always like that. Before Christianity, there was another character: During the mid-winter festival, Nuuttipukki, a not-so-nice young man, would visit people’s homes demanding food and alcohol, scaring the children when he did not get what he wanted.

France. French children have Père Noël, or Papa Noël (Father Christmas) who wears a long, red cloak, and on Christmas Eve leaves presents in good children’s shoes. Unfortunately, he does not travel alone, he comes with Père Fouettard (the Whipping Father) who spanks those children who misbehaved during the year.

Germany, Austria and Switzerland. On Christmas Eve, Christkind (the Christ Child) visits all homes of Lutheran children in Germany, Austria, Switzerland, Czech Republic, and Slovakia, leaving presents for those who were good during the year. His appearance resembles that of Baby Jesus, with long, blonde, curly hair. Because of the required “angelical look,” this character is often portrayed by females. There is another character in Austria and other Alpine countries: Krampus, a horned, anthropomorphic figure in Alpine traditions who scares bad children during the Christmas season.

Greece. On New Year’s Day, Greek children are visited by Agios Vasilios (Saint Basil) who, in his Greek Orthodox Church tradition of generosity, leaves them presents. Notice how Greek kids know Saint Basil, not Saint Nicholas, as non-Orthodox Christian children do.

Iceland. During the thirteen days before Christmas, Icelandic children are visited by 13 gnomes called Jólasveinar (Yule Lads) who leave candy in good children’s shoes, and rotten potatoes in the shoes of the naughty ones. These gang of 13 trolls do many tricks during those thirteen days, such as stealing food, slamming doors, and peeking through windows.

Italy. Italian kids have to wait until the eve of January 5 when La Befana, a friendly witch comes to their homes on her flying broomstick and leaves toys and candy to the good ones, and coal to those who were naughty. She flies around on January 5 because she is looking for the Three Wise Men to join them to see baby Jesus, as she cannot find Bethlehem on her own.

Japan. On New Year’s Eve, Japanese children good during the year get presents from Hoteiosho, a jolly fat Buddhist Monk who has eyes in the back of his head to see those kids who were naughty. Because of the big American influence over Japanese culture in the last half a century, Japanese added their version of the American Santa Claus to their festivities. His Japanese name is Santa Kurohsu, and he is part of this acquired celebration in a non-Christian country with no turkeys, where the Christmas tradition is to have KFC (Kentucky Fried Chicken), which Japanese simply call “Kentucky” for Christmas dinner, and they often confuse Santa Claus with the image of Colonel Sanders.

Mexico. Mexican kids are neighbors to the United States and as such, they observe the same traditions as American children. They are visited by Santa Claus who looks exactly as the American version, lives in the North Pole, and has the same reindeer. He even gets inside Mexican homes through the chimney, although most Mexican homes do not have a fireplace. Maybe for this reason, Mexican Santa leaves the presents under the Christmas Tree instead of the stockings hanging from the fireplace. Like other countries in Latin America, Mexican children are also visited by the “Reyes Magos” from the Spanish tradition.

The Netherlands. The Dutch name for the Christmas visitor is Sinterklaas (Saint Nicholas) and if you recognize the name, it is because the American Santa Claus took his name from this Dutch Bishop, the patron saint of children and sailors, who arrives from Spain by boat on December 5 every year, and makes his way to the homes of Dutch children to leave them a present. The Sinterklaas tradition was taken to the United States by Dutch sailors, and in recent times the American Santa Claus has entered Dutch culture as Kerstman (Christmas Man) so well-behaved kids in The Netherlands now get two presents from two different characters who started as one.

Norway. On Christmas (Jul) a mischievous gnome with a long beard and a red hat named Julenissen visits the children and plays pranks and leaves presents. He is said to be the protector of all superstitious farmers. A similar character exists in Sweden and Denmark, where he’s known as Jultomte and Julemand, respectively. In Sweden, an adult man wearing a mask goes to kids’ homes and asks: “are there any good children who live here?” before distributing his sack of presents.

Russia and Ukraine. Children in these countries are visited on New Year’s Day by a tall, slender character dressed in blue who arrives in a wagon pulled by horses and goes by the name of Ded Moroz (Grandfather Frost). He now gives presents to good children, and he is assisted by his granddaughter Snegurochka, but he was not always that nice. A descendant of Morozko, a Pagan Ice Demon, long ago, he used to freeze his enemies and kidnap children, but that is all in the past.

Spain. On the eve of January 6, children in Spain (and most Latin American countries) expect a visit from the Reyes Magos (the Wise Men) Melchor, Gaspar, and Baltasar, who will visit their home on the date when they got to Bethlehem to see baby Jesus, and leave presents by the shoes of those nice kids who wrote them a letter. That night, before they go to sleep, children leave sweets for the Reyes Magos and hay for the camels they ride on.

United Kingdom. British kids’ Father Christmas, and American children’s Santa Claus may be almost the same, but they have a different origin. While Santa Claus comes from a Dutch tradition (see The Netherlands in this post), Father Christmas results from a merger of a Germanic-Saxon character: King Frost, and a Viking tradition: Odin, the Norse father of all gods who had a long white beard and distributed presents and privileges among those who deserved them in his judgement. Father Christmas, born from those two characters, brings presents to nice children all over the United Kingdom on Christmas eve.

I hope this list will help you prepare for your assignments during the holiday season, just in case, somebody brings up one of these characters when you are in the booth, or at this time, working remotely. I also invite you to share with us other countries’ traditions around Santa-like characters, or to give more details about the characters mentioned in this post. I wish you all a restful holiday season, and a healthy, plentiful, and in-person New Year.

Interpreters in the driver’s seat: Distance interpreting need not be from home.

December 7, 2020 § 4 Comments

Dear Colleagues:

Conditions worldwide continue to keep us isolated. Lack of travel, conferences, and all human gatherings have left us without in-person interpreting work, and business, government, and scientific needs have pushed all events that could not be cancelled, or postponed any longer, to remote meetings. By now, most interpreters have worked with distance interpreting platforms, or at least some other less desirable remote option. RSI Platforms have aggressively pursued all markets, and language agencies have found and adopted a way to remain in business while increasing their margins by hiring less-experienced interpreters from developing countries willing to work for fees lower than well-established, renowned colleagues from developed economies. To many of these newcomers to the profession, distance interpreting from home does not look like a problem, and adding the roles of unpaid technician, mechanic, and telephone operator does not seem out of place. They have not work under other conditions.

The rest of us have adapted to distance interpreting; our previous work in the booth lets us see what different platforms offer, and what they do not. With a constructive, critical eye, we can opine as to the better platforms depending on the assignment. We can also understand the enormity of the challenge, the very serious liability exposure, and the added cognitive load that may affect the way we provide our interpreting services.

Platforms and agencies have asked us to interpret from home, and to do it, we had to invest on equipment, training, and a physical space within our homes. Some colleagues had to pass on this work because of where they live. If you cannot avoid a noisy environment you are out of luck, regardless of your interpreting knowledge and skill.

Stressful weeks, dissatisfied clients, and lawsuits can be minimized (not eliminated) by working from a hub. Distance interpreting is not as reliable, and its quality is not as good as in-person work, but there is a world of difference between interpreting from home: by yourself, without a boothmate, with no technical support, and praying the neighbor does not mow the lawn during the conference, and working from a hub with a boothmate (for now) in the booth next door, a technician on site, and all the hardware and software needed to provide the service successfully. Because of the pandemic, interpreters in many countries cannot travel to the hub, even if in the same city, so interpreting from home continues as an in-extremis solution, but even with these restrictions lifted, those colleagues not living in big cities where hubs are will not take advantage of this option. Interpreters in hub cities will also face the obstacle of platform-run hubs where they will always be limited to certain platforms, hardware, and working conditions such as agency or platform-imposed boothmates and lower fees.

The outlook looks grim, but it need not be. There may be a solution.

Like everyone else, most of my work this year has been from home. Pandemic restrictions, and health concerns have kept me in my place for nine months; however, I did not have to do distance interpreting from home twice. That opened my eyes.

Earlier this year, a client hired me to do a multiple day event for one of the largest firms in the world to take place live from many countries around the world in several continents. The assignment would require interpreting services in four languages and relay interpreting would be needed.

This was too big of an event to organize a group of colleagues to work from their home over Zoom and a combination of social media platforms and telephone lines to hear boothmates and do relay. It was clear the complexity of the event required professional technical support. To avoid the solution above, there seemed one option: The client would need to choose one of the local hubs for the event. The problem was that picking a hub would mean using the platform they offered, and having to negotiate the interpreter roster as some hubs push for the interpreters in their “lists.”

Faced with these facts, we brainstormed long and hard, and suddenly, a solution emerged. We live in a big city where many movies and TV shows are filmed; many artists record their music here also, and there are interpreting equipment companies that have suffered even more that interpreters during this conference-free Covid season. We realized that these studios have the infrastructure to hold a multi-lingual interpreting event: physical facilities such as soundproof stages and studios; sound and video equipment with many consoles and tons of microphones, monitors, computers, etc.; and technical staff with years of experience in show business. Not exactly as working with interpreters in the booth, but with enough knowledge and skills to catch up quickly. I even knew some from voice-over and TV interpreting work.

We contacted one studio and voila! They agreed. The cost was way lower than a traditional hub, and they were flexible and eager to learn. They had been dark most of the year, and the staff had been out-of-work, struggling to make ends meet on unemployment insurance checks.

First, we explained our needs; not just our technical needs for the event, but first our public health conditions. There were no problems, the studios underwent a deep cleaning process, ventilation was brought up to health department standards, everybody’s temperature was checked, and we all answered health-related questions before entering the facility, there were plenty of sinks to wash our hands as needed, hand sanitizer was found at every interpreting booth, office, and technician station, and everyone wore masks all the time.

There was a learning curve, but they were quick learners. At first, they expected our work to be similar to a voice-over assignment, and they thought the event would be recorded with the possibility of editing picks. It was explained to them the event would be broadcasted live to many time zones around the world; we put them in touch with the broadcasting company that would provide that service, and I happily saw how the spoke the same language as far as cameras, lighting, sound at the two venues where the speakers would be addressing the audience from, and so on. All interpreters worked from individual booths built with plexiglass dividers so we could see each other and communicate during the rendition. Even during the breaks and lunch time all interpreters socialized keeping a safe distance from each other and separated by plexiglass dividers so we could eat without wearing masks.

The experience was great and since then I have spoken to other studios in my area willing to do the same when the opportunity arises. This temporary hub solution is great because it keeps interpreters in the driver’s seat, not the platforms, not the agencies. We can select our trusted technicians and pick our interpreting team. This brings top interpreting services to the client, reduces interpreters’ stress, liability, and cognitive load during the event, and because you may choose the interpreting platform that better suits the needs of that event, it saves the client money. Distance interpreting as it should be: between interpreters and direct clients, with platforms playing their real supporting, not protagonist, role, and without agencies.

I understand this solution works for all of us who live in big cities, and even some midsize cities with movie, TV, or recording studios, but even towns without these facilities, or big cities where studios are not willing to work with us can create a temporary hub for an event if they have a conference interpreting equipment busines in town. Some of us have spoken to one of such companies in our area, and we have agreed to create a temporary hub whenever it is needed at the company’s warehouse where they can easily erect the same temporary booths we have used at hotels and convention centers for years. Here we will even work with the same trusted technician friends who know us personally from other assignments.

As interpreters we should control our profession and the way we provide our services. Relinquishing these functions to other supporting actors will diminish the quality of the interpreting services, and will affect interpreters’ fees and working conditions. I now invite you to share your opinions and other possible solutions to make distance interpreting better for the client, and safer for the interpreter.

What are really interpreter fees?

November 9, 2020 § 7 Comments

Dear Colleagues:

The following post first appeared on the website of the International Association of Translators and Interpreters (IAPTI). I wrote it for members of the association, but I believe it is also relevant to this blog:

There seems to be a mystique around interpreters’ fees; how do interpreters set them, how they charge, what they charge for; what is it that they do. I thought that, as head of IAPTI’s Interpreters Committee, and practicing professional interpreter, I should cover the issue. This will clarify what we do, and educate the public.

First, because semantics matter, and they carry a tremendous psychological weight, notice I am referring to interpreters’ fees, not rates. In legal terms, a fee is “a charge…for an official or professional service…” (Black’s Law Dictionary Sixth Edition, West Publishing CO. 1990 p. 614). A rate is an “…amount of charge or payment… for a service open to all and upon the same terms…” and it goes to say: “a rate which applies to… a specific commodity alone…” (Black’s Law Dictionary Sixth Edition, West Publishing CO. 1990 p. 1261). Interpreting is a professional service, and professional services are remunerated by the payment of fees. Rates apply to much commercial services offered to the public, such as airfare rates for example. Rates are paid for commodities. Interpreting services, just like translations, are not commodities. While a consumer pays a rate for a service within an industry, a client pays a fee in exchange of professional services. Interpreting is not an industry; it is a profession.

I will not deal with the concept of how much an interpreter should charge. Because we do not want to get in a controversy about fixing interpreting fees, we will leave that issue alone. It is not relevant to describe an explain what interpreter fees really are.

Each professional interpreter has to decide how much to charge, we have to individually consider what we will consider when setting our fees. Some may include certain concepts that others may not. Formal education, continuing professional formation, years of experience, cultural knowledge specific to a certain nation or social group, and other elements could be considered by many. In the past I have dealt with these issues on my blog: “The Professional Interpreter” (“How should interpreters set their fees.” The Professional Interpreter blog. 2/19/2015 https://rpstranslations.wordpress.com/2015/02/19/how-should-interpreters-set-their-fees/). Today I will focus on what is behind an interpreter fee.

A good interpretation looks easy, even when you do not know the target language, you can almost hear a melody coming out of the booth and into your earpiece. It sounds fluent, firm, clear and pleasant. It leaves people with the idea that interpreters have an easy job: They travel around the world, get to meet famous people and visit important places, and they have only to sit in a booth for a few hours and speak one language they already know.

People think like this until the day they try to informally interpret for a friend or relative at a restaurant, hotel, or airport. They now realize it is hard to remember everything their friend said and repeat it consecutively. They experience how it is almost impossible to listen to their friend as she speaks in one language while simultaneously speaking the language of the hotel, restaurant, or airline clerk. They see it is very difficult to shadow a speaker even in their same language.

Interpreters do this every day, and they do it under gigantic pressure, and they do it on any topic, regardless of the complexity level. Now try to do what you did with your friend at the airport in a summit involving heads of state; a TV event watched by millions, a death penalty trial, or a highly charged multi-million-dollar negotiation. Then, without being a scientist, or a college professor, or a professional athlete, try to do it on a medical topic, a philosophy conference, or a FIFA World Championship press conference. Did you think that you will be interpreting for many people who do not understand the source language used by the speaker, but they are all specialists in the topics to be discussed during the event?

Finally, add the physical challenge of doing this shortly after arriving to the venue having traveled thirty thousand kilometers, and twenty time zones, in a different hemisphere.

Specialized, professional, expensive service.

Because of technology and globalization, interpreters have to fight for a compensation according to the skills needed to provide their services. The appearance of multinational and smaller local interpreting languages in the market has brought a new actor to the stage. Somebody with no linguistic or cultural link to the profession: the businessperson, or merchant whose main concern is the bottom line, and tries to lower interpreter fees by devaluating what interpreters do. Entrusting their profitability to recruiters and project managers who often know next to nothing about the profession, they have developed scams such as paying interpreters by the minute interpreted!

These guidelines, set by ambitious people foreign to the profession, convince the inexperienced and the needy interpreter to provide their professional services by the minute in telephonic interpreting, and by the hour in other situations, including conference interpreting. I have encountered agencies who wanted to pay for three and one half or four hours in the booth, instead of a full day, arguing that I had just interpreted half of the time and my boothmate had worked during the other half.

Interpreters must charge by the day because Interpreting is a professional personal service. Unlike a civil engineer who can build a bridge and a building at the same time, interpreters can only do one job at a time. If I am in booth “A” all day, I cannot work in booth “B” because I cannot cut myself in half. It is estimated that for each day of work in the booth (or elsewhere) interpreters need to prepare for at least another two days. That is three days the interpreter cannot work for anybody but the client who retained him for one day. If the assignment is away, and the interpreter needs to travel the day before, and go back home on the day after the assignment, it is now 5 days for a one-day assignment in the booth. If the other interpreter is actively working for the next thirty minutes, the passive interpreter is supporting his boothmate; and even if he leaves the booth to use the restroom, he cannot work for anybody else because he cannot cut himself in half. Thinking that an interpreter charges a certain fee for 7 hours in the booth is never accurate. In reality, he is charging much less. Divide that daily fee into all the days the interpreter invested in a single day in the booth. Interpreters do not charge exorbitant fees. You just need to scratch beneath the surface to notice.

The same applies to our colleagues working in courthouses, community centers, hospitals, schools, call centers, and remotely from home. They also need to prepare and travel (even if it is during rush hour in a big city). They can do no other work. They can procure no other income while they sit in court waiting for their case to be called, or in the hospital waiting area until they call the patient. There is not such a thing as interpreting by the minute. That is a mirage created by the multinational agencies. Smoke and mirrors. Interpreters who interpret for five or ten minutes have to be on call all day or at least half a day. They need to be paid a daily fee. It is up to the agencies to be more creative and program a schedule where they have an interpreter busy for a full day interpreting for different hospitals and doctors’ offices. Interpreters rather do this. They want to work; they just don’t want to be insulted with a per-minute fee. No other professionals who charge for telephonic services charge by the minute. Attorneys start the timer before answering a client’s call, and they charge for the time the telephone call lasted plus several minutes before and after the call with a minimum charge of thirty minutes even if the call lasted 2 minutes. Just like interpreters, attorneys sell their time, and it takes time to recuperate your concentration after the phone call so you can go back to what you were doing before. That is because the attorney can generate no other professional income. I know this. I used to practice law. Interpreters need to shake this per minute and per hour concept off their minds. Agencies argue this is the telephonic interpreting model and arguing against it is not knowing what we are talking about. Go tell that to a lawyer.

Court and legal interpreters need to charge by the day also. For once, the Administrative Office of the United States Courts was right when they implemented a full-day, half-day payment system. States and private practitioners must follow. It is up to the interpreter to educate and demand. You can start by charging by the hour, but requiring a four-hour minimum.

To conclude: Interpreters provide a professional personal service which requires of great skill and broad knowledge. They sell their services one client at a time, and their service goes well beyond the rendition itself. Because interpreters sell their time, they must be paid by the day, not by the hour, and never by the minute.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with interpretación at The Professional Interpreter.