Is interpreter continuing education online as good as in-person learning?
September 15, 2020 § Leave a comment
Dear Colleagues:
These months of confinement have changed our lives in many ways, including how we teach and learn. Despite the terrible consequences the pandemic brought to the professional interpreting world, there have been positive effects: a profession more united than ever before, and the possibility to attend courses, workshops and classes remotely from every corner on earth.
Professional development, expensive and out of many interpreters’ league became affordable overnight. On line classes are often offered free or at a fee considerably lower than in-person training sessions; travel expenses are never an issue when attending a workshop from your kitchen table, and even Ivy League quality institutions are offering a learning opportunity to those who would have never considered enrolling in one of their courses.
On line education and training has been an outlet to deal with the lockup, lack of income, and fear of the uncertain. It has also given instructors, professors, and trainers, a way to make a living in a time of closed college campuses and zero conferences.
Online learning is not new, but, just like video conferences, came of age during Covid-19. Suddenly, interpreters’ appetite to learn how to work remotely, protect and grow their business in a crisis, and going back to relearn the basics, created an immense wave of courses, workshops, webinars, and instructors who now co-exist with the better-known trainers and programs from before the quarantine. As a consequence, some of what is offered online is very good… and some is not.
I have discussed this situation in the blog before. It is very important, but I will not deal with it today. My concern in writing this blog has to do with the benefits from online learning on a professional interpreter. Is this an effective way to continue our professional development? And if so, is it comparable to in-person continuing education?
Instructors, government agencies, professional associations, and individuals are joining online professional development classes by the thousands. Besides the obvious workshops on how to interpret remotely from home, two main groups of colleagues are resorting to online education in the interpreting world: The interpreters driven by an aspirational motivation, and those who take advantage of this inexpensive method of obtaining continuing education credits to keep their license, accreditation, patent, or certification current.
The first group, consisting of an overwhelming majority of community interpreters (court, healthcare, education, etc.) gravitate towards those workshops, courses, and webinars that promise to teach them how to become conference interpreters, improve their simultaneous rendition, shake off their fear to interpret consecutively, learn a better note-taking system, get tips on how to do research, join a conference interpreting practice group, and others.
The second group includes those interpreters, usually court and healthcare interpreters, who must log in a certain number of continuing education hours every year to maintain their ability to practice in their field. To continue to interpret in court and medical settings, many interpreters must prove to their government or professional association they have accumulated the minimum credits needed to practice one more year. The possibility to get these credits on line has been around for years in several countries, but until now, most interpreters preferred to meet their continuous professional development requirements by physically attending an international, national, or regional conference where they could get the credits and do networking simultaneously.
This are very difficult times, but it caught my attention how most professional associations, and government agencies, grant continuing education credits to those attending an online event at the same credit-hour equivalency they do for in-person education. I teach courses, webinars and workshops several times a month. I have been doing it for many years, and my many decades of experience as an interpreter trainer and Law School professor show me that the level of learning online is lower than sitting in a classroom. Attention span, multiple distractions, unsupervised behavior, lack of peer-pressure, computer fatigue, and other circumstances, keep the student from learning at the same rate as a traditional system.
There are studies that show that 65 percent of those taking a webinar, workshop, or course online are multitasking most of the time they are in class. It gets even worse when the individual is attending the webinar by phone. “people often find conference calls to be an opportune time to do many, many other things: 65% do other work; 63% send emails; 55% eat or cook during class; 47% go to the washroom; 44% send text messages; 43% are checking social media; 25% play video games; 21% do online shopping; 9% exercise during class; and 6% are on the phone talking to someone else… Part of the reason all of this is possible… is the magical mute function.” (Harvard Business Review https://hbr.org/2014/08/what-people-are-really-doing-when-theyre-on-a-conference-call?utm_source=Socialflow&utm_medium=Tweet&utm_campaign=Socialflow)
In 1913, Max Ringelmann, a French engineer, discovered why virtual meetings are often so unsuccessful. Ringelmann asked a team of people to pull on a rope. He then asked individuals (separately) to pull on the same rope. He noticed that when people worked as individuals, they put more effort into pulling than when they worked as a team. We call this the “Ringelmann Effect.” The bigger the group, the less responsibility each individual feels. If one does not feel necessary to the success of the task, it’s easy to tune out or put in less effort. In virtual learning the Ringelmann effect is magnified. When you are not in the room to help “pull the rope” for a class, you might feel less motivated to listen and participate. (Harvard Business Review https://hbr.org/2020/05/stop-zoning-out-in-zoom-meetings) It is easy to turn off the video and the instructor will never know what the student did during class.
Because of these peculiar circumstances: less attention to what is been taught online, and the lack of certainty that the students gave their undivided attention to the lesson presented online, it does not in seem fair that the same credits be awarded for an online and an in-person workshop. Less credits should be awarded for continuing education online.
A continuing education unit (CEU) or continuing education credit (CEC) is a measure used in continuing education programs to assist the professional to maintain their license, certification, accreditation, or patent as court or healthcare interpreters. Continuing Professional Development (CPD) or Continuing Education (CE) refers to tracking and documenting the skills, knowledge, and experience interpreters gain, formally and informally, when they work, beyond the initial education or training. This ensures interpreters maintain and improve their knowledge and skills needed to provide their professional services in their field. CPD or CE prove that an interpreter stays up-to-date in their field of professional practice.
When an individual takes a workshop in-person, there are forms to be filled and signed, attendance records to prove the person arrived at the beginning of the webinar, and stayed until the end. Those granting continuing education credits review these records before awarding anything to the student. As an attendee, I have signed an attendance list where I state the times I arrived and left countless times. I have filed continuing education forms to prove I attended the workshop on many occasions. As a teacher, I have filed an attendance record with the certification entity, showing who was in the classroom, and I have submitted an abstract of what I intend to teach, including the learning objectives, every time I teach. The question is: How to verify that a student stayed for the entire session during an online workshop?
The well-known CEU Institute, which facilitates the continuing education process to many regulated industries and professions in the United States and Canada, such as the insurance and healthcare industries, and the legal profession, has created a method to verify the integrity of the continuing education process.
The first thing they require is that online teaching must be live and interactive. Recorded webinars will not qualify as there is no way to corroborate attendance or that the person stayed during the lesson. There should be a way for the instructor or somebody else to verify attendance at the beginning, end, and periodically throughout the course. This attendance could be checked from dedicated software where students will be logged out if they do not periodically provide a keystroke, mouse click, or something similar, to periodic question and answer sessions, surveys and polling, to an old-fashioned roll call several times during the webinar. Unless the CEU Institute receives confirmation of attendance tracking from a method like the ones above, no credits will be granted. This is a sample of the webinar affidavit a monitor has to file with the CEU Institute: http://ceuinstitute2019-net.ntc6-p2stl.ezhostingserver.com/wp-content/uploads/2018/12/Monitor-Affidavit-Webinar_Teleconference.pdf
There should be credits awarded for online continuing education only when attendance and participation can de documented and proved, and there should be fewer credit hours when continuous professional development requirements are met online because of the attention issues, distraction factors, and mental exhaustion caused by distance learning through a computer I mentioned before. This would be a matter of debate, but as a starting point, I propose online continuing education be awarded 70% of the credits granted to an in-person educational session of the same subject and duration. Interpreting is a fiduciary profession, and there are high interests on the balance every time court or healthcare interpreters provide their service. We must do everything within our reach to make sure these professionals truly meet all continuing education requirements, not just on paper, not only by going through the motions, but by actually learning and practicing their skill. I now invite you to share your ideas about online continuing education, how to police it, and how to determine the credit hours it deserves.
Legal terminology and the good court interpreter.
January 27, 2017 § 10 Comments
Dear Colleagues:
For several months I have noticed a proliferation of blog posts, language agency advertisements, webinars, and conference presentations where the interpreter’s knowledge of legal terminology is emphasized. Seminars, on-line and in-person, focus on the importance of legal terminology and are usually packed with lists of words and phrases found in statutes and regulations. Bilingual glossaries are given away as perks to those who paid to attend the talk, and power point presentations are full of sections of the law that were literally cut and pasted from the statute.
Attendees to this “terminology workshops” are told to memorize the new words and expressions just because “…that is what the Act says” or “this is the term found in the bilingual legal dictionary”, and their questions are often answered with the reading of more sections of the law, without giving any logical reason or explanation as to the why it has to be the way the instructor said so. There are many blog posts, language agency websites, webinars, and conference presentations where current and accurate terminology is shared, but there is absolutely no context. This is dangerous and it is wrong.
Sometimes we read that a populist government, a well-known linguist, or a prestigious language institution issue statements advocating for legal terminology that is more accessible to the common individual. This is also extremely dangerous, irresponsible, and very wrong.
Legal terminology is what it is for a reason: It deals with social values higher than accessibility; it deals with legal accuracy and legal certainty, two values that are needed in any society to keep individuals safe. Free to pursue their lives as they please by creating legal transactions, forming legal bonds, and asserting their legal rights, which are necessary to reach their goals and be happy. To protect this higher values, a legal system needs to be complex and sophisticated. We need the proper terminology to put these concepts, which we call legal precepts, in writing for all to see and observe. It is a fact that many times they will differ from conventional language, not because legislators, attorneys and judges wanted to, but because they had to. This is why we have lawyers in our society.
Memorizing legal terminology like a parrot is easy, it only requires of memory and patience. Knowing the “why” and “how” of a legal term, and understanding its different meanings and applications according to context is a different story: it requires a deep knowledge of legal philosophy, substantive and adjective law, and the development of an analytical capacity that allows the individual, who has the background mentioned above, to decipher hidden meanings, legislators’ intent, and applicability to the specific set of facts (there is a term in Spanish to describe this essential skill: “criterio jurídico”) It is only then that we are in a position to truly know the meaning of a term that makes it applicable to our particular set of facts. We need to have context to know when and how to use legal terminology. Everything else is confusing, vague, and potentially damaging to the client.
In Mexican legal Spanish, the term for bankruptcy is different depending on the type of proceedings. The legal term “bankruptcy”, used in the American legal system does not give us enough information to decide the appropriate terminology. We would need to have context to determine if we are facing a Chapter 7 bankruptcy, in which case the correct legal term would be “quiebra”, or a Chapter 11 bankruptcy, as this would be translated or interpreted as “suspensión de pagos”. Without getting into Bankruptcy Law, I have to tell you that these are two very different legal figures and proceedings with very distinct consequences.
Black’s Law Dictionary defines legal interpretation as: “The art or process of discovering and ascertaining the meaning…” (Black’s Law Dictionary Centennial Edition 6th. Edition p.817)
To be able to properly interpret a hearing or sight translate a legal document, court interpreters must know legal terminology on both languages, but to provide a professional accurate rendition, the interpreter must understand the legal concepts and court proceedings being interpreted, and put everything that is happening at the hearing in context, so the choice of legal terms and concepts in the target language is correct.
It is essential that those teaching legal terminology are skilled in this area so they can answer questions with accuracy, and it is important that they explain the “why” and “how” of the legal terms and concepts that they are teaching. It is also very important that those paying for a webinar, workshop, or glossary, demand this knowledge from their instructors. Everything else is dangerous and unethical. Please do not get me wrong, I am not calling for all court interpreters to have a law degree (although having one is a tremendous advantage). All I am asking is that you stop and think of all the possibilities before you utter a legal term in court, and that when you pay for a continuing education course, workshop, talk, or webinar on legal terminology, you make sure the instructor does have the required legal knowledge and skill to teach the subject correctly.
I hope that the next time you see an agency advertising that their interpreters know the appropriate legal terminology, you go a little deeper to find out if they are offering interpreters who truly know how select the applicable legal term or concept, of they are simply advertising bilingual parrots for hire. I now invite you to share with the rest of us your ideas regarding this crucial aspect of court and legal interpreting.