We must come together as a profession on this issue.

September 17, 2018 § 2 Comments

Dear colleagues:

Imagine having to support a family when you are unemployed, poor, desperate, living in a country torn by war, ruled by a despot.  Then one day, somebody tells you that, because you speak a foreign language, you can become an interpreter for a foreign army. You are told that you will be paid for that service, and after the war, this foreign government will take you and your family to their country where you will be safe from retaliation, and will live a better life. Those of us living in a western nation cannot even imagine that situation, much less the ray of hope it means to many humans who live in that reality. This is the story, and the dilemma, of a conflict-zone interpreter.

You just noticed that today’s post is about interpreters in conflict zones. Please do not go away! I know most of you access this blog to read and debate topics related to conference, court, healthcare or community interpreting. Today please read this post from beginning to end, show your determination to defend the profession, and do something that will make you feel good as a human.

Throughout history, explorers, conquerors, traders, religious missionaries, and all others who found themselves in a foreign land where they did not understand the local language have used interpreters to accomplish their mission. Often, these interpreters have been local individuals who spoke both, the foreign and domestic languages, and with no formal training, but armed with their natural skills, and some powerful motivation, provided their able services even when it meant risking their lives and the lives of their loved ones. From Malintzin to Squanto, Boubou Penda to Luis de Torres, these interpreters, our colleagues, have contributed to the history of civilization providing a bridge that made communication possible when peoples did not speak the same language.

These interpreters have been essential in all armed conflicts: invasions, liberations, occupations, and peace negotiations. Many in recent history, like the Navajo Code-Talkers who serve the United States armed forces during World War II. Others, anonymously participating in conflict zones like Vietnam, Operation Desert Storm, and the Bosnian War.

Western nations have benefited, and still do, of the services of interpreters in conflict zones who assist military forces and civilian contractors in places like Africa and the Middle East.

From the start of the war in Afghanistan, and the U.S.-led invasion of Iraq, western nations participating in those conflicts scouted those two countries looking for local women and men who spoke the local language and that of the western country. The United States, United Kingdom, Canada, Australia, Spain, France, and others, recruited bilingual individuals, often with a professional education background (doctors, teachers, engineers) who had no employment due to the armed conflict or because of their political opinions, ethnic group, or religious beliefs. Some had openly opposed the local regimes and were personae non gratae in the eyes of the despot in charge of government, others quietly disagreed with the way their countries were governed, afraid to say anything the authorities could perceive as treacherous. Others’ sole motivation was to feed their families.

All these courageous humans knew what they were risking by helping the West. Besides the tremendous danger of being in a theater of operations in Iraq and Afghanistan where they could be killed during a fire exchange, and ambush, or by an improvised explosive device (IED), they knew the consequences if caught. Their execution, and that of their immediate family members was a reality they faced every day the worked with the foreign armed forces and independent defense contractors in their countries.  These were (and are) brave and courageous individuals. They also knew that all armed conflicts have a beginning and an end. They recognized the dangers they would face after the foreign troops left their countries. They knew their families, even if not involved in the armed conflict, would face the same consequences. To stay behind after the Western armed forces left would be a death sentence.

The United States and all of its allies were aware of this reality. They knew the only way to recruit much needed interpreters and translators was promising they would not be left behind. These conflict zone interpreters got assurances from the western governments they served that when the time to withdraw their troops came, they, and their immediate families would be taken to their countries to start a new life free from death threats and other retaliatory actions. In other words: conflict zone interpreters agreed to provide their services and the western nations promised they would take them to the United States, United Kingdom, Canada, Australia, Spain, France, and all other countries to use interpreting services for military and civilian personnel.  As we know, the troops withdrew from these countries, but many interpreters continue to wait for an entry visa to the country that promised to take them. Interpreters have been admitted to these western countries, but it has been a fraction. Many of those who have moved to their new countries endured a lengthy and cumbersome process. During this time, as expected, many conflict zones interpreters, and their family members, have been executed as traitors back home while waiting for a visa.

These interpreters, our colleagues, did their part, they rendered the service facing tremendous risk and unimaginable working conditions. They were essential to accomplish a mission; through their work they saved many western and local lives.  The West has not honored its word.

This is not a political post, and I am not arguing for or against the admission of refugees in any country. I understand there are very solid arguments for and against admitting refugees. I am not endorsing or condemning the armed conflicts in Afghanistan and Iraq either. Solely this post invites you all, interpreters and translators worldwide, regardless of your political persuasion, religious beliefs, or immigration stands, to join to protect the profession by supporting our conflict zone colleagues, just like attorneys help each other, as Marines leave no one behind. We need to raise our voice and tell the governments of those western nations who made a promise to these interpreters when they needed them, to walk the walk and deliver. We need them to know that we know, and we need to push for an expedient visa issuance system for these colleagues. Countries who break promises look bad and lose credibility. Interpreters who believed their promise continue to die while government authorities drag their feet motivated by politics instead of integrity.

Through my work as a civilian interpreter with the armed forces and defense contractors, and as an interpreter trainer, I have met several military and conflict zone interpreters who have served in different places. I have heard from them some horror stories of killings, kidnappings, rapes, and beatings. I have gotten to know many as friends and colleagues. I have met their families. I have also heard the tales of those less-fortunate still risking their lives while they wait for an answer from the West.

I also recognize the amazing, tireless, work of Red T, its compassionate and courageous CEO Maya Hess who I have the privilege to know personally, and the professional associations that support its efforts and share its values: The International Association of Conference Interpreters (AIIC) The International Federation of Translators (FIT) and many of its member organizations; The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI); Critical Link International, The International Council for the Development of Community Interpreting (CLI); and the World Association for Sign Language Interpreters (WASLI). Some time ago during the IAPTI Congress in Bordeaux France, I had the opportunity to hear Maya’s passionate description of their efforts to raise awareness and to get a United Nations declaration of legal and physical protection for translators and interpreters in conflict zones. On that occasion, she was joined by another fighter for protecting these colleagues: Linda Fitchett, Chair, Conflict Zone Group, AIIC. Just this Spring I had the opportunity to hear Maya once again, this time in Zaragoza Spain during ASETRAD Congress where she spoke before a big crowd of interpreters and translators, and was joined by some conflict zone interpreters for a round table discussion. On that occasion, ASETRAD conferred honorary membership to Red T. To learn more about Red T and to support their campaigns, please visit: www.red-t.org

My motivation to write this post at this time has to do with the Congressional elections in the United States this November. On November 6, Americans will vote to elect one third of the members of the U.S. Senate (according to the U.S. Constitution, the Senate renews its membership one-third at a time every two years) and for all the members of the House of Representatives. Political campaigns just started last week and all candidates will visit your hometown, attend townhall meetings, debate their opponents, pay attention to your phone calls, and read your mail.

This is the time to tell your senators and representatives running for office that as a professional interpreter or translator, and as an American who values your country’s word and promises, that you want them to pass an increase on Special Immigrant Visa numbers (SIV) for conflict zone interpreters and their families, and to expedite the visa processing times, at least to comply with the nine-month limit in the books which has not been observed. During the last 2 years the number of SIV approvals has declined and the process has seen considerable delays. The official argument is the security background checks. It is understandable and desirable that the government carefully review case by case, but it is also necessary that authorities consider previous background checks and past performance. Remember, these interpreters already worked with members of the U.S. Armed Forces and risked their lives to do their job. Please call the candidates’ campaign headquarters, your Senate and Congressional Offices back home and in Washington, D.C., and support our colleagues. I guarantee you will feel better afterwards.

Regardless of where you live, contact your U.S. Representative. Remember: They are all up for reelection. Please contact your Senate candidates if you live in these States:

Arizona

California

Connecticut

Delaware

Florida

Hawaii

Indiana,

Maine,

Maryland

Massachusetts

Michigan

Minnesota

Mississippi

Missouri

Montana

Nebraska

Nevada

New Jersey

New Mexico

New York

North Dakota

Ohio,

Pennsylvania

Rhode Island

Tennessee

Texas

Utah

Vermont

Virginia,

Washington

West Virginia

Wisconsin

Wyoming

To contact the U.S. House of Representatives, go to https://www.house.gov/representatives

To contact the U.S. Senate, visit: https://www.senate.gov/reference/

If you do not leave in the United States, please contact the office of your President, Prime Minister, or Head of Government. You can also visit Red T to sign the petitions.

Remembering that no political debate will be allowed, I now invite you to share with you your experiences as a conflict zone interpreter, or your ideas on how to press Congress and foreign governments to live up to their promise to our colleagues: the conflict zone interpreters.

When being politically correct hurts your rendition.

August 5, 2013 § 17 Comments

Dear Colleagues,

A few weeks ago I was on a plane from Atlanta to Chicago. We were ready to take off and I planned to prepare during the flight for an assignment I had that very same evening at my destination.  Then, as we were turning our telephones off to pull back from the gate, the voice of the pilot came over the speakers.  He informed us that there would be a delay because we had to wait for a last-minute passenger who had just booked a seat on our flight.  At that point I thought that we would probably be there for another ten or fifteen minutes so I turned on my phone and began to answer emails. About thirty minutes later the pilot informed us that it would take a little longer. By now some passengers started to question the rationale behind the delay; after all there were at least another ten flights from Atlanta to Chicago later that same day.  About fifteen minutes later the pilot announced that they were asking for volunteers to move from the front to the back of the plane because the last-minute passenger was in a wheelchair.  Some passengers volunteered and moved to the back, a couple of the airline’s ground crew members helped the passenger, who turned out to be an elderly woman, onto the aircraft and into her seat. We assumed we were ready to go.  Unfortunately, at this time the pilot announced that there was some bad weather over Indiana and our flight plan had been altered. The problem: because we had been sitting at the gate for more than an hour, we now did not have enough fuel to go through the new route we had been assigned, so the plane had to refill before take-off.  Re-fueling was going to take about thirty minutes so we deplaned. As I was exiting the plane, I overheard a couple of guys saying that although there were plenty of flights to Chicago, the delay was due to the fact that this elderly woman was covered under the Americans with Disabilities Act (ADA) and therefore, the airline had decided not to offend her by asking her to wait until the next plane where she would board before the rest of the passengers. The second person remarked: “it’s just that nowadays everything is decided based on its political correctness.”  I don’t know if these passengers were right or not, but that made me think of what we, as interpreters, face sometimes when somebody wants us to say, do, or omit something that should be said, omitted or done as part of the interpretation, just because it is not politically correct.

Some years ago, but already within this era of political correctness, I was working as a court interpreter in a criminal trial where a person was accused of murder. It involved Hispanic gang members and that meant that it involved plenty of nicknames.  As the trial progressed, and many witnesses testified before the jury, it became clear that a key player in this murder was a gang member known as “el negro” (the black one) who apparently had witnessed the killing.  All witnesses, one after another, kept referring, in Spanish, to “el negro” as a key witness for the prosecution.

Eventually, there was a recess for I don’t remember what reason, and during the break, one of the prosecuting attorneys, an Anglo woman who was not the lead prosecutor and did not speak Spanish, approached me and told me: “You know, I’d much appreciate it if you stopped referring to Mr. Sánchez (I made up the name for this posting) as <el negro> It would be better if you refer to him as the <African-American> so please do it. I don’t want to offend anybody” I looked at her in amazement. In all my years as an interpreter nobody had asked me to do such a bizarre thing before.  I explained to her that nicknames, just like proper names stay in their original language.  I even explained that it is common for Hispanics to give a nickname to an individual as an expression of sarcasm, thus, the tallest guy could be nicknamed “chiquilín” the fattest man could be called “el flaco” and so on. I even told her that as a prosecutor she should be concerned about the identity issue, and that the correct nickname could be the difference between acquittal and conviction. She understood that I was not to honor her request, but did not like my answer, and so we continued with the trial after the break.

After other two or three witnesses, the bailiff called the name of another witness who entered the courtroom. This was a tall young white man. He was ushered to the witness stand, placed under oath, and asked to have a seat. Next, the prosecutor asked the first question: “Can you please tell us your name and spell your last name for the record.” The witness complied and I interpreted for the jury. Second, the attorney asked: “Sir, do you go by any other name?” The white young man answered in Spanish: “Si, me dicen el negro” (Yes, they call me “el negro”) I interpreted for the jury as I looked at the prosecutor who had requested I be politically correct and refer to the witness nicknamed “el negro” as the “African-American” and with an inner sense of satisfaction I looked at him and then back at her as if telling her: “you see, I did the right thing. Referring to this man as the “African-American” would have been ridiculous and odd.”  From that day I always question political correctness in those situations. My belief is that when someone wants to have a politically correct event, they should talk to the speaker, not to the interpreter; after all, we interpret what others say. We are not the ones who are speaking.  I would like to hear your comments regarding this issue. Please feel free to share any stories you may have that are similar to the one I just told you about.

Something bad is happening with the federal courts in some states.

July 17, 2012 § 6 Comments

Dear Colleagues,

Not long ago I had dinner with some colleagues that work in the federal court system.  As it always happens with interpreters, we ended up talking shop.  Of course, as you all know, this is pretty standard in our profession; however, I was shocked by some of the comments I heard. I learned that despite the fact that the state has over 20 court certified interpreters, the federal courts in Colorado are now hiring non-certified interpreters for all services with the exception of court hearings; and that is not all, I also heard that the CJA attorneys are only approving vouchers for the time “actually worked” by the interpreter. Forget about the full day and half a day rates.  I also found out that, ignoring the fact that Chicago has around 15 certified court interpreters, the state of Indiana is hiring non-certified interpreters for hearings, and they are even pairing them with certified interpreters.  We all know that each district is its own world, and they set their own policy, but somebody told me that this is happening with the blessing of higher authorities.  This is worrisome.  I support the idea that if you want to like our profession for a long time, and if you want to make a good living, you need to diversify and interpret conferences, legal, medical, and everything else you can think of.

I oppose the position of some independent contractor colleagues who only see themselves as court interpreters and refuse to step outside the box; however, I am very fortunate to live in a place where the court only allows certified court interpreters,  but if what I heard is true, I am saddened and frustrated by this information because the certification exam is not easy, because there is a huge quality gap between the interpretation level of certified and non-certified court interpreters, and because the attorneys and judges are going along with the budget guys, giving up the quality of a certified court interpreter in order to save a few bucks.  I ask you to tell me if this is what is happening in your area, and if so, what in your opinion can be done to educate the defense bar, the federal bench, and the U.S. Department of Justice so they stop calling all these non-certified interpreters, and let me be very clear that when I say non-certified I am including the consortium certified interpreters because there is no distinction between them and those with another certification or without any certification, they are not certified to work in the federal system.  It is that simple.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Indiana at The Professional Interpreter.